-
21 rule with an iron hand
Общая лексика: управлять железной рукой, держать в повиновении (The minister ruled his staff with an iron hand.), держать в ежовых рукавицахУниверсальный англо-русский словарь > rule with an iron hand
-
22 turēt [stingri] grožos
гл.разг. держать в ежовых рукавицах, держать в руках -
23 onder de duim houden
гл.общ. держать в ежовых рукавицах, держать в руках -
24 karb
сущ.• борозда• вырез• зарубка• засечка• надрез• нарезка• ник• прорезь* * *♂, Р. \karbu 1. зарубка ž, насечка ž; метка ž;\karb па kiju зарубка на палке;
2. \karbу мн. завитые волосы;ułożyć włosy w \karby уложить волосы волнами;
● kłaść (złożyć) na \karb kogoś, czegoś приписывать (приписать) кому-л., чему-л.;trzymać w \karbach держать в руках; держать в ежовых рукавицах+1. nacięcie
* * *м, Р karbu1) зару́бка ż, насе́чка ż; ме́тка żkarb na kiju — зару́бка на па́лке
2) karby мн зави́ты́е во́лосы•- kłaść na karb kogoś, czegoś
- złożyć na karb kogoś, czegoś
- trzymać w karbachSyn:nacięcie 1) -
25 ԲՈՒՌ
1բռի և բռան 1. Пригоршня, горсть, горстка (разг.) (о сложенных ладонях). Բռով ջուր վերցնել зачерпнуть горстью воды. 2. Пригоршня, горсть, горстка (разг.) (количество чего-либо). Մի բուռ ալյուր пригоршня (горсть, горстка) муки. ◊ Մի բուռ горсть, горстка, пригоршня. Բույլը հավաքել, Բռան մեջ առնել держать в узде, держать в ежовых рукавицах. Բուռը մտնել быть на поводу (у кого). Մի բուռ դառնալ сжиться в комок, съёжиться. Բուռ-բուռ пригоршнями, по горстке.————————2ի Гипс известь. ◊ Բուռ-սպիտակ седой как лунь (букв, белый как мел). -
26 faire marcher qn à la baguette
(faire marcher [или mener] qn à la baguette)держать в ежовых рукавицах, держать в повиновении; прижать, приструнить кого-либо- Je te trouve bien insolente, commença Blanche les sourcils froncés... - Et moi, je vous trouve d'une grande faiblesse avec cette madame Papier qui vous mène à la baguette, coupa l'adolescente... (J.-P. Ferrière, Cadavre sur canapé.) — - Ты ведешь себя слишком нахально, - начала Бланш, нахмурившись... - А мне кажется, что вы слишком уж уступаете во всем этой госпоже Папье, которая вертит вами как хочет, - отрезала девчонка...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire marcher qn à la baguette
-
27 commander à la baguette
гл.общ. держать в ежовых рукавицах, держать в повиновенииФранцузско-русский универсальный словарь > commander à la baguette
-
28 faire marcher à la baguette
гл.общ. держать в повиновении (Le ministre faisait marcher ses aides à la baguette.), держать в ежовых рукавицахФранцузско-русский универсальный словарь > faire marcher à la baguette
-
29 mener à la baguette
Французско-русский универсальный словарь > mener à la baguette
-
30 keep a tight rein on somebody
form держать на коротком поводке/в узде; держать в ежовых рукавицахThe teacher kept a tight rein on his students.
I have to keep a tight rein on my wife's spending.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > keep a tight rein on somebody
-
31 handle
['hændl] 1. сущ.1) рукоять, рукоятка (ножа, топора, молотка); черенок, ручка (двери, инструмента)starting handle — выключатель; пусковая рукоятка
Syn:2) удобный случай, возможность; повод, предлогto give / leave a handle to / for smth. — дать повод к чему-л.
I don't give / leave a single handle against myself. — Я не даю ни единого повода для нападок.
Syn:3) что-л., напоминающее рукоятку или имеющее рукояткуа) небольшая корзинка для фруктов, лукошкоб) новозел. кружка (единица измерения пива, равняется приблизительно одной пинте)4) титул, званиеHe was knighted and now had a handle to his name. — Его посвятили в рыцари, и теперь у него есть титул.
5) амер.; разг. прозвище; кличкаSyn:6)а) банк, общая сумма ставок (в споре, на скачках)б) выручка, прибыль, касса (какого-л. мероприятия)7) фактура (ткани, кожи)••the handle of the face — шутл. нос
to the handle / up to the handle — амер.; разг. до конца; тщательно, полностью; в самый раз
to fly off (at) the handle — амер.; разг. выйти из себя, потерять самоконтроль; завестись, взбеситься
to get a handle on smth. — амер. понять что-л.; начать контролировать что-л., овладеть, справиться (например, со своими страхами)
to give the long handle; to use the long handle — спорт. пустить мяч сильно и долго
- go off the handle- be off the handle 2. гл.1) оснащать (что-л.) ручкой, рукоятью; приделывать рукоять (к чему-л.)2) трогать, брать, перебирать руками (особенно ткани, кожу); гладить, держать, вертеть в рукахDon't handle the baby with dirty gloves on. — Не трогай ребёнка, не сняв грязных перчаток.
Syn:3) обладать определённой фактурой, быть каким-л. на ощупь (о ткани, коже)This leather handles soft. — Эта кожа мягка на ощупь.
4)а) управлять (чем-л.), справляться (с чем-л.)She handled the needle very easily. — Она с лёгкостью справлялась с шитьём.
б) хорошо управляться; слушаться (рук, руля)The machine handles well. — Машина работает очень послушно.
•Syn:5)а) прорабатывать; обсуждать, разбирать (какую-л. тему, вопрос)Syn:treat of, discussб) обходиться, обращаться; управляться, справляться (с кем-л. / чем-л.)The lawyer handles all my affairs. — Адвокат занимается всеми моими делами.
I don't know if I can handle the job — я не уверен, смогу ли справиться с этой работой
Syn:в) управлять, заведовать; контролировать; командовать•Syn:6) ухаживать, следить (за машиной, скотом, растениями, землёй)Syn:7) иметь дело; сталкиваться, находить общий язык (с чем-л. / кем-л.)She is hard to handle. — C ней трудно сладить.
I had never handled an automatic shift gear. — Я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач.
Syn:8) терпеть, выносить, выдерживатьI can't handle the heat. — Не выношу жары.
Syn:9) быть секундантом, ассистировать10) амер. заниматься куплей-продажей, торговать (чем-л.)Syn:••to handle without gloves / mittens — держать в ежовых рукавицах; сурово обращаться (с кем-л.)
-
32 -B20
держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)
Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)
Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)
Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».(пример см. - S1149) -
33 -C1411
tenere a (или in) cavezza (тж. legare alla cavezza)
держать в узде, держать в ежовых рукавицах. -
34 mitten
ˈmɪtn сущ.
1) рукавица;
варежка Syn: gauntlet
2) перчатка а) мн.;
= mitt
2) а) б) = mitt
1) а) в) ист. латная перчатка ∙ get the mitten handle without mittens рукавица, варежка митенка pl mitt (историческое) латная перчатка > frozen * холодный прием > to get the * быть уволенным;
получить отставку > to give the * уволить, дать отставку > to handle without *s сурово обращаться;
безжалостно относиться;
не церемониться to get the ~ быть уволенным с работы;
to give the mitten уволить to handle without ~s не церемониться;
держать в ежовых рукавицах mitten = mitt ~ ист. латная перчатка ~ рукавица;
варежка -
35 handle without mittens
handle without mittens не церемониться; держать в ежовых рукавицах -
36 glove
1. [glʌv] n1) перчаткаto take off one's gloves - снять перчатки [см. тж. ♢ ]
2) боксёрская перчатка3) перчатка в бейсболе♢
to be hand in /and/ glove (with) - быть близкими /закадычными/ друзьями (с)to fit like a glove - сидеть как перчатка, быть как раз /впору/
to handle /to treat/ without gloves - обращаться сурово; ≅ держать в ежовых рукавицах
to take the gloves off - а) засучить рукава, всерьёз взяться (за что-л.); б) проявить твёрдость /решительность/; в) перестать церемониться [см. тж. 1)]
to fight with the gloves off - вести ожесточённую борьбу, отчаянно бороться
the gloves are off! - начинаем борьбу!
to fight with the gloves on, to keep /to put on, to wear/ gloves - проявлять мягкость /снисхождение/ в борьбе с противником
to throw down [to take up] the glove - бросить /принять/ вызов
2. [glʌv] vto go for the gloves - а) играть азартно; быть азартным игроком; б) идти напролом
1. надевать перчатку2. снабжать перчатками -
37 cravache
-
38 mener
1. vt1) вести, водитьmenez-moi chez lui — проводите меня к нему••cela ne mène à rien — это ни к чему не (при)ведётmener à bien — успешно завершитьmener loin — заводить далеко; иметь серьёзные последствия для...mener un grand deuil de qch — сокрушаться о чём-либоmener grand bruit, mener grand tapage — сильно шуметьmener grand train — жить на широкую ногуmener la vie dure à qn — мучить кого-либо2) вести, руководить, управлять; быть во главе, быть впередиmener l'opération — проводить операциюmener le deuil — идти во главе похоронной процессииmener la danse — 1) танцевать в первой паре 2) перен. всем заправлятьse laisser mener — слушаться, позволять распоряжаться собой••mener le branle — всем заправлять, быть во главеc'est une somme qui ne vous mènera pas loin — с этими деньгами вы долго не протянете3) везти, отвозить4) провести, начертить2. viправить; вести; спорт лидироватьmener deux à zéro — вести со счётом 2:0ce chemin mène à la ville — эта дорога ведёт в городil mène bien — он хорошо правит•• -
39 visser
vt1) привинчивать; завинчивать, свинчивать, ввинчивать; закручиватьvisser une lampe — ввернуть лампочку2) разг. наводить порядок, закручивать гайки, держать в ежовых рукавицах -
40 atar corto a uno
См. также в других словарях:
Держать в ежовых рукавицах — РУКАВИ А, ы, ж. Предмет одежды, закрывающий всю кисть и большой палец отдельно. Меховые рукавицы. Брезентовые рукавицы (рабочие). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
держать в ежовых рукавицах — См. теснить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
Держать в ежовых рукавицах — кого. Разг. Экспрес. Строго, сурово обращаться с кем либо. Я был под началом Кольки Маслова, мальчишки одинаково шустрого как в учёбе, так и в озорстве; лишь по странной случайности малый этот был в стороне от драчунов, видно, строгий батька… … Фразеологический словарь русского литературного языка
держать в ежовых рукавицах — держать кого либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем либо. Ежовые рукавицы (голицы) – рабочие кожаные рукавицы без подкладки и меха, они предназначались для ловли ежей. Еще в XVIII веке выражение ежовые рукавицы… … Справочник по фразеологии
Держать в ежовых рукавицах — кого. Разг. Обходиться с кем л. строго, сурово; воспитывать кого л. в большой строгости. ДП, 219; БТС, 252; ФСРЯ, 396; БМС 1998, 507; ЗС 1996, 227; СРГК 3, 173; Ф 1, 157; СОСВ, 67 … Большой словарь русских поговорок
держать в ежовых рукавицах — см. ежовый … Словарь многих выражений
держать(кого) в ежовых рукавицах — Ср. Он постоянно следил за мною, точно я была способна на все преступления и меня следовало держать в ежовых рукавицах. Тургенев. Несчастная. 17. Ср. Я жестоко ошибаюсь, если он, наученный опытом и едва спасшись от погибели, неумолимо не держал… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Держать в ежовых рукавах — кого. Новг. То же, что держать в ежовых рукавицах (РУКАВИЦА). НОС 2, 85 … Большой словарь русских поговорок
Держать(кого) в ежовых рукавицах — Держать (кого) въ ежовыхъ рукавицахъ. Ср. Онъ постоянно слѣдилъ за мною, точно я была способна на всѣ преступленія и меня слѣдовало держать въ ежовыхъ рукавицахъ. Тургеневъ. Несчастная. 17. Ср. Я жестоко ошибаюсь, если онъ, наученный опытомъ, и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
в ежовых рукавицах — <в ежовые рукавицы> Разг. Неизм. Строго, сурово, в большой строгости. Чаще с глаг. несов. вида: держать… как? в ежовых рукавицах; брать… в ежовые рукавицы. Нужно разве, чтобы они крестьяне вечно были перед глазами Чичикова и чтоб он держал… … Учебный фразеологический словарь
Его надо в ежовых рукавицах держать. — Его надо в ежовых рукавицах держать. См. КАРА ОСЛУШАНИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа