-
41 Т-145
ТОЛЬКО И... (restr Particle often used in the constructions только и... что (как, как бы)) used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etconlysole(ly) nothing (else) but all (one does etc is...)....Однажды, одевшись лебедем, он (Грустилов) подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he (Melancholov) swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a). -
42 Ш-103
ШУТКИ В СТОРОНУ ШУТКИ ПРОЧЬ ( usu. indep. clause these forms only fixed WOspeaking seriouslyit is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand): (all) joking (kidding) aside letfs get serious this is no time for joking.«Молчи, я тебе пинков надаю!» - «...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее...» (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).(Серебряков:) Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). (S.:) I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b). -
43 только и...
• ТОЛЬКО И...=====⇒ used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc:- only;- sole(ly);- all (one does etc is...).♦...Однажды, одевшись лебедем, он [Грустилов] подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he [Melancholov] swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).♦ Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и...
-
44 шутки в сторону
• ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):- this is no time for joking.♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки в сторону
-
45 шутки прочь
• ШУТКИ В СТОРОНУ; ШУТКИ ПРОЧЬ[usu. indep. clause; these forms only; fixed WO]=====⇒ speaking seriously; it is time to become serious (used as an appeal or proposal to begin to discuss sth. in a serious manner, get to the matter at hand):- this is no time for joking.♦ "Молчи, я тебе пинков надаю!" - "...Коли пинки, значит, веришь в мой реализм, потому что призраку не дают пинков. Шутки в сторону: мне ведь всё равно, бранись, коли хочешь, но все же лучше быть хоть каплю повежливее..." (Достоевский 2). "Shut up or I'll kick you!" "...If it comes to kicks, that means you must believe in my realism, because one doesn't kick a ghost. Joking aside: it's all the same to me, abuse me if you like, but still it would be better to be a bit more polite..." (2a).♦ [Серебряков:] Я пригласил вас, господа, чтобы объявить вам, что к нам едет ревизор. Впрочем, шутки в сторону. Дело серьёзное (Чехов 3). [S.:] I have invited you here, ladies and gentlemen, to announce that the Government Inspector is about to pay us a visit. However, this is no time for joking. This is a serious matter (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки прочь
-
46 tyder på
[t'y:derpå:]verbуказыватьge skäl att tro, tala för, peka motdet är mycket som tyder på att det är allvar den här gången--многое говорит о том, что на этот раз - дело серьёзное -
47 het is geen gekeuvel
мест.общ. это дело серьёзное, это не шутка -
48 joke
[ʤouk]1. nшутка; анекдотto crack/tell a joke — пошутить
it is no joke — дело серьёзное; это не шутка
2. vшутить, остритьto joke about smb. — шутить над кем-либо
to joke with smb. — шутить с кем-либо
-
49 c'est du solide
сущ.общ. это дело серьёзное -
50 grána
-
51 no joke
разг.не шутка, дело серьёзноеIt's no joke carrying a heavy suitcase nearly two miles. (ECI) — Не шутка тащить тяжелый чемодан почти две мили.
-
52 practical joke
1. шутка; проказаto ride a joke to death — заездить шутку, затаскать остроту
horse joke — грубая шутка, непристойный анекдот
2. практичная шуткаno joke — не шутка, дело серьёзное
Синонимический ряд:prank (noun) antic; caper; escapade; fiasco; fling; joyride; prank; spree; trick -
53 treat as a joke
no joke — не шутка, дело серьёзное
-
54 serioz·a
серьёзный \serioz{}{·}a{}{·}a homo серьёзный человек \serioz{}{·}a{}{·}a demando серьёзный вопрос \serioz{}{·}a{}{·}a situacio серьёзная ситуация \serioz{}{·}a{}{·}a malsano серьёзная болезнь \serioz{}{·}a{}e серьёзно; всерьёз \serioz{}{·}a{}aĵ{·}o серьёзная вещь, серьёзное дело, нечто серьёзное \serioz{}{·}a{}ec{·}o серьёзность. -
55 (a) serious business
серьёзная работа/серьёзное делоEnglish-Russian combinatory dictionary > (a) serious business
-
56 grave matter
серьёзное дело / -ый вопрос -
57 komoly
* * *формы: komolyak, komolyat, komolyankomoly arc — серьёзное лицо́
komoly betegség — серьёзное заболева́ние
komoly ösz-szeg — внуши́тельная су́мма
* * *1. серьёзный, солидный; (nem tréfaszámba menő) нешуточный;\komoly akadály — серьёзное препятствие1; \komoly betegség — серьёзное заболевание; нешуточная болезнь; (elég) \komoly dolog нешуточное дело; ez nem \komoly dolog — это не дело; это не серьёзно; \komoly ember — серьёзный/солидный человек; \komoly könyv. — серьёзная книга; \komoly tudós — серьёзный учёный; a dolog \komolyra fordul — дело принимает серьёзный оборот; дело становится серьёзным;félig \komoly — полусерьёзный;
2. (pl. kérés) убедительный;\komoly kérés — убедительная просьба;
3. (pl. érv) важный, веский;4. (alapos) основательный;\komoly oka van arra, hogy ezt állítsa — у него есть основательная причина утверждать это;
5. (szilárdan megalapozott) солидный;\komoly folyóirat — солидный журнал;
6. (meggondolt) степенный;\komoly magatartás — степенность;
7. (felelős) ответственный;\komoly állás — ответственная должность;
8.\komoly reményekre jogosít — подавать большие надежды; \komoly szándékai vannak (meg akar házasodni) — иметь серьёзные/честные/йскренние намеренияszól.
\komoly kérője akadt — у неё появился серьёзный жених; -
58 ciddi
Iприл.1. серьёзный:1) отличающийся вдумчивостью, строгостью и положительностью своих мыслей. Ciddi adam серьезный человек2) вдумчивый, рассудительный, не легкомысленный. Ciddi qız серьёзная девушка, ciddi oğlan серьёзный юноша3) отличающийся строгим отношением к своему делу, хорошо знающий своё дело. Ciddi alim серьёзный ученый, ciddi işçi серьёзный работник, ciddi tələbə серьёзный студент4) разг. отличающийся основательными, солидными намерениями. Ciddi alıcı серьёзный покупатель, ciddi elçi серьёзный сват5) проникнутый вдумчивостью, основательностью. Ciddi diqqət серьёзное внимание, ciddi münəsibət nəyə серьезное отношение к чему6) данный ответственно, не шутя. Ciddi vəd серьёзное обещание, ciddi söz серьезное слово7) значительный по теме, жанру, содержанию; не легковесный. Ciddi söhbət серьёзный разговор, ciddi əsər серьёзное произведение (сочинение), ciddi musiqi серьёзная музыка (обычно о симфонической музыке), ciddi repertuar серьёзный репертуар, ciddi rol серьёзная роль8) настоящий, подлинный. Ciddi niyyət серьёзное намерение, ciddi məhəbbət серьёзная любовь9) заслуживающий особого внимания в силу своей важности, значительности или опасности. Ciddi vəziyyət серьёзное положение, ciddi vəzifələr серьёзные задачи, ciddi əngəl (manea) серьёзное препятствие, серьезная помеха, ciddi sınaq (imtahan) серьёзное испытание (серьёзный экзамен), ciddi yara (zədə) серьёзное ранение (повреждение), серьёзная травма; ciddi ittiham серьёзное обвинение, ciddi məqam серьёзный момент, ciddi nöqsanlar (qüsurlar) серьёзные недостатки, ciddi rəqib серьёзный соперник, ciddi təhlükə:1) серьёзная опасность2) серьёзная угроза; ciddi təşviş doğurur вызывает серьёзную тревогу (озабоченность), ciddi xəstəlik серьёзная болезнь (заболевание), mübarizə ciddi xarakter alır борьба приобретает серьёзный характер10) большой, важный, существенный, значительный, основополагающий. Ciddi addım серьёзный шаг, ciddi dəyişikliklər серьёзные изменения, ciddi irəliləyiş серьёзный сдвиг, ciddi dəlillər серьезные доводы (аргументы), ciddi əsas серьёзное основание, ciddi yardım серьёзная помощь (поддержка), ciddi müalicə серьёзное лечение, ciddi məsələ серьёзный вопрос, ciddi problem серьёзная проблема, ciddi çətinliklər серьёзные трудности11) сосредоточенный, занятый какими-л. мыслями, заботами, задумчивый, невеселый (о человеке)12) выражающий сосредоточенность, задумчивость, озабоченность. Ciddi görkəm серьёзный вид, ciddi sifət серьёзное лицо13) сильный, ожесточённый, отчаянный. Ciddi müqavimət серьёзное сопротивление, ciddi mübarizə серьёзная борьба14) сокрушительный, сильный. Ciddi zərbə серьёзный удар, ciddi məğlubiyyət серьёзное поражение2. строгий:1) очень требовательный, взыскательный. Ciddi valideynlər строгие родители, ciddi müəllim строгий учитель, ciddi tərbiyəçi строгий воспитатель, ciddi hakim строгий судья, ciddi rəhbərlik строгое руководство2) выражающий требовательность. Ciddi baxış строгий взгляд, ciddi səslə строгим голосом; özünə qarşı ciddi строгий к себе, tabeliyində olanlara qarşı ciddi строгий к подчинённым, с подчинёнными3) очень суровый, без снисхождения. Ciddi qanun строгий закон, ciddi nəzarət строгий контроль, строгий надзор, ciddi tədbirlər строгие меры, ciddi xəbərdarlıq строгое предупреждение; ciddi töhmət строгий выговор4) не допускающий отклонений, выполняемый, соблюдаемый неукоснительно. Ciddi nizamintizam строгая дисциплина, ciddi rejim строгий режим, ciddi uçot строгий учет, ciddi pəhriz строгая диета5) не допускающий отклонений от правил поведения, от общепринятых моральных норм. Ciddi adətlər (qaydalar) строгие правила6) такой, который соответствует требованиям классического стиля; правильный. Ciddi forma строгая форма, ciddi üslub строгий стильIIнареч.1. серьёзно. Ciddi danışmaq kimlə серьёзно поговорить с кем, ciddi işləmək серьёзно работать, ciddi yanaşmaq nəyə серьёзно подойти к чему, ciddi xəstələnmək серьёзно заболеть2. строго. Ciddi tələb etmək (soruşmaq) строго спрашивать, ciddi xəbərdarlıq etmək kimə строго предупредить кого, ciddi surətdə cəzalandırmaq строго наказать, ciddi əməl etmək nəyə строго соблюдать что; özünü ciddi göstərməyə çalışmaq серьёзничать (стараться быть серьёзным, напускать на себя серьёзность) -
59 ҷиддӣ
1. серьёзный, важный, существенныйзначительныйкори ҷиддӣ серьёзное дело, важное дело, важная работақиёфаи ҷиддӣ серьёзное лицо, серьёзное выражение лицамасъалаи ҷиддӣ важный вопростағйироти ҷиддӣ значительные изменения, существенные перемены2. острый, напряжённыйвазъияти ҷиддӣ напряжённое положение, напряжённая обстановка3. старательныйактивныйэнергичный4. настойчивый, настоятельный5. серьёзно, существенновескос осознанием важности деламан ҷиддӣ гап мезанам я говорю вполне серьёзно -
60 serio
1. agg.серьёзный; (responsabile) ответственный, надёжный, порядочный; (profondo) вдумчивый, глубокийsi è fatto serio — a) он стал серьёзным человеком; b) (si rabbuiò) он посерьёзнел
è una persona poco seria — он несерьёзный человек (gerg. он стрекозёл)
la faccenda è molto più seria di quanto si pensasse — это дело куда серьёзнее, чем предполагалось
2. m.серьёзное (n.)3.•◆
prendere sul serio — воспринимать всерьёз (серьёзно)dici sul serio? — ты это серьёзно? (на самом деле?, вправду?, в действительности?)
"Vengo anch'io" "Sul serio?" — - Я с вами! - Правда? (Серьёзно?)
См. также в других словарях:
Дело врачей — Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Дело Николая Вавилова — Основная статья: Вавилов, Николай Иванович Тюремное фото Вавилова Дело Николая Вавилова одно из наиболее широко обсуждаемых в истории мировой науки сфабрикованных уголовных дел (Дело № 1500). Выдающийся советский учёный биолог академик … Википедия
Дело Аракчеева и Худякова — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности. Дело Аракчеева и Худякова уголовное дело, возбуждённое в 2003 году по обвинению двух офицеров дивизии им. Дзержинского … Википедия
нешуточное дело — нешу/точное де/ло (серьёзное) … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Водолазное дело — Водолазные работы, профессиональный дайвинг это подводные погружения за вознаграждение, в узком смысле работы выполняемые водолазом под водой в водолазном снаряжении. При погружениях данного типа может использоваться весь спектр подводного… … Википедия
Список серий мультсериала Смешарики — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/25 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно … Википедия
Старый Дом (студенческий театр) — Театр «Старый Дом» (Екатеринбург) народный студенческий театр Дворца культуры и творчества Уральского федерального университета им. первого Президента России Б. Н. Ельцина[1]. Содержание 1 Штрихи истории … Википедия
Список серий мультсериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики Эта статья о сериях основного сериала; о сериях Азбук см.: Азбука со Смешариками. Продолжительность серий 6 мин 30 с, в том числе 20 с начальная заставка, 10 с титры в конце. Некоторые серии состоят из двух… … Википедия
Тягны-Рядно, Александр Рэмович — Александр Рэмович Тягны Рядно (род. 20 февраля 1956, Москва) российский фотограф. Муж поэтессы Татьяны Щербины. Окончил Московский авиационный институт, работал инженером конструктором, видеоинженером, затем окончил факультет журналистики… … Википедия
Александров, Борис Александрович — У этого термина существуют и другие значения, см. Александров. Борис Александров Основная информация Имя при рождении Борис Александрович Александров П … Википедия
Ze film — Ze фильм Ze Film Жанр Молодёжная комедия Режиссёр Ги Жак Продюсер Люк Бессон Автор сценария Реми Эсменард В главных ролях Клеман Сибо … Википедия