Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

делать+что-либо

  • 101 засучив рукава

    (делать что-либо, приниматься за что-либо и т. п.)
    разг.
    roll up one's sleeves and set to work; show great zeal for one's work

    - С нашей стороны может быть только один ответ - засучив рукава приняться немедленно за создание нового проекта. (А. Письменный, Большие мосты) — For our part there can be the only possible response. We should roll up our sleeves and work on a new project.

    Русско-английский фразеологический словарь > засучив рукава

  • 102 со скрипом

    (делать что-либо, делается что-либо)
    разг.
    do smth. (smth. is done) with difficulty (anyhow, half-heartedly)

    Тося. Там [в типографии] теперь остался только один старичок, и тот со скрипом работает. (М. Светлов, Двадцать лет спустя)Tosya. They have got only one compositor there, a little old fellow who does his job with difficulty.

    Русско-английский фразеологический словарь > со скрипом

  • 103 в открытую

    разг.
    do (act, speak, etc.) openly; do smth. with all one's cards face up; put all one's cards on the table

    Будто думала, думала, решала, решала, а тут всё решила, все точки над "и" поставила и пошла на всех парах в открытую. С какой-то даже отчаянностью и весёлостью! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — She had spent a lot of time thinking and deciding, but once she made up her mind she dotted all her i's and started off at full speed with all her cards face up and even with a sort of reckless gaiety.

    - Отчего это вы проявляете осведомлённость, Заварзин? Какого дьявола вам понадобилось сообщить о том, что вы знаете мои привычки? Хотите показать, что играете в открытую? А? (В. Липатов, И это всё о нём) — 'Why do you show yourself so knowledgeable, Zavarzin? Why the devil you have to announce that you know my habits? D'you want to show that you've put all your cards on the table? Eh?'

    Зачем крутиться вокруг этой темы? Он хочет натолкнуть её на что-то, опасаясь говорить в открытую? Но зачем? (В. Черняк, Час пробил) — Why was he harping on this subject? Was he driving at something, afraid to come right out and say it? But why?

    Русско-английский фразеологический словарь > в открытую

  • 104 на свежую голову

    разг.
    with a clear (fresh) mind; with a clear head; with fresh eyes

    После школы буду играть часа полтора в футбол, а потом на свежую голову буду делать уроки. (Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома) — After school I would play football for about an hour and a half, and then, with a clear head, I would sit down to my homework.

    Перечитывать очерк тоже не хотелось, лучше завтра, на свежую голову. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Neither did I feel any inclination to read through my article again, it would be better to do that with fresh eyes tomorrow.

    Русско-английский фразеологический словарь > на свежую голову

  • 105 под горячую руку

    разг.
    do smth. in a hasty moment when one is roused; do smth. in the heat of the moment (in hot blood)

    - Вы не сердитесь на меня, Михаил Павлович, - под горячую руку я бываю резок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Don't be angry with me, Mikhail Pavlovich. I'm very blunt when I'm roused.'

    - Что-то у неё случилось с немцами, которые одно время оккупировали село, - кажется, под горячую руку зарубила топором ефрейтора. (Н. Грибачёв, Рассказ о первой любви) — She got into trouble with the Germans while the village was occupied. Killed a corporal in hot blood with an axe or something.

    Русско-английский фразеологический словарь > под горячую руку

  • 106 под шумок

    разг., часто неодобр.
    do smth. on the quiet (on the sly); do smth. under cover of the general confusion, making use of the general turmoil, etc.

    Тут только Андрей доглядел, что девка, под шумок вытащившая из горницы узел с нарядами, и в самом деле уже успела натянуть на себя ворох шерстяных платьев. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Only then did Andrei notice that the girl, having slipped out of the parlour under cover of the general confusion with a bundle of clothes, had indeed managed to pull on innumerable woollen frocks.

    Русско-английский фразеологический словарь > под шумок

  • 107 с душой

    разг.
    do smth. with feeling, straight from the heart; put one's heart < and soul> into smth.

    - За моё призвание, - продолжал студент, - что я не хочу по их дудке плясать и сделаться каким-нибудь офицером, они считают меня, как и Гамлета, почти сумасшедшим. Кажется, после всего этого можно сыграть эту роль с душой. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'Because of my vocation,' the student went on, 'and because I will not dance to their tune and enter the army, they all think I'm mad, as Hamlet's relatives did. And that being the case, it seems to me I ought to be able to play the part with feeling.'

    Русско-английский фразеологический словарь > с душой

  • 108 скрепя сердце

    разг.
    reluctantly; grudgingly; with the utmost reluctance; with a stab of regret; with a quaking conscience; with a heavy heart; setting one's teeth; much as one hated doing it

    Скрепя сердце, я дал слово избегать всяких встреч с нею. (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I grudgingly gave my word to awoid any meeting with her.

    Устроив жене пышные похороны, Игнат окрестил сына, назвал его Фомой и, скрепя сердце, отдал его в семью крёстного отца, Маякина. (М. Горький, Фома Гордеев) — Ignat gave her an elaborate burial, had his son christened Foma, and then, with a stab of regret, placed him in the family of his godfather, Mayakin.

    Как мог, я выполнял всё, что мне поручали, но делал это с большой неохотой. Хотелось всё бросить и убежать куда-нибудь на целый день. Но бросить нельзя. И скрепя сердце я оставался дома. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — I fulfilled my duties, but not graciously. I longed to turn my back on them and go off for the entire day, but since this was impossible I set my teeth and remained at home.

    В трудные годы Иван, подобно другим охотникам, бил запрещённых зверей и птиц, однако делал это скрепя сердце... (И. Арамилев, На отдыхе) — Like other hunters, Ivan, too, used to kill forbidden animals and birds when times were hard; but he had done this with a quaking conscience...

    Я показал Василию Степановичу Боровому, председателю объединённого колхоза, свои расчёты, и скрепя сердце он согласился. (С. Антонов, Поддубенские частушки) — I showed Vasili Stepanovich Borovoi, the chairman of the amalgamated collective farm, my calculations, and he reluctantly fell in with the idea.

    Вскоре Шурочка подняла бунт, и дедушке Глечикову скрепя сердце пришлось выставлять новинки для всеобщего обозрения. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Shurochka rebelled against this practice and, much as he hated doing it, the old man was forced to display the new books for all to see.

    Русско-английский фразеологический словарь > скрепя сердце

  • 109 спустя рукава

    (делать что-либо, работать и т. п.)
    разг., неодобр.
    do smth. negligently, in a slipshod manner; cf. let things slide; let things go hang

    Укорял он меня всю дорогу за то, что мы ничего не делаем, работаем спустя рукава. (С. Антонов, Весна) — On the way he kept reproaching me with our negligence and letting things slide.

    Русско-английский фразеологический словарь > спустя рукава

  • 110 через силу

    разг.
    do smth. with an effort; be hardly able to do smth.; force oneself to do smth.

    - Всё б ничего, - закрыл глаза Зайчиков, - только больно очень. Иди, у тебя дела! - совсем уже тихо, через силу, проговорил он и снова закусил от боли губу. (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'Good...' said Zaichikov, closing his eyes. 'But I'm in great pain. Go away, you've got things to do! he said very quietly but with great effort, and once more he bit his lip in pain.'

    Сашу она помнила школьником, тогда он был тихий, застенчивый. А теперь задаётся, делает вид, что ему скучно, разговаривает через силу. (С. Антонов, Тётя Луша) — She remembered Sasha as a lad of 15. He'd been a quiet bashful youngster then. And now here he was putting on airs, acting bored, scarcely deigning to open his mouth.

    Снега нет, но пасмурно, в любую минуту он может пойти. Мутный неласковый рассвет разливается неохотно, как бы через силу. (В. Распутин, Деньги для Марии) — No snow, but a leaden sky suggests it may begin coming down any moment. The unfriendly light seems to be forcing itself through the clouds against its natural inclination.

    Русско-английский фразеологический словарь > через силу

  • 111 без затей

    разг.
    do smth. quite informally, simply; without ceremony

    - Заместо этого скажу тебе попросту, без затей: зовут меня Фёдором Протасовым. (А. Левитов, Степные выселки) — 'I'd better tell you without ceremony: my name is Fyodor Protasov.'

    Русско-английский фразеологический словарь > без затей

  • 112 без отдыха и срока

    разг.
    without a moment's rest; incessantly

    У нас на станции вышла из строя одна из турбин, и мы авралили три дня без отдыха и строка. (Л. Ленч, На мушку) — One of the turbines at our station had broken down, and we got a rush job for three days never having a moment's rest.

    Русско-английский фразеологический словарь > без отдыха и срока

  • 113 без спросу

    разг.
    do smth. without asking (without permission)

    Он без спроса рылся в моём сундучке. (В. Каверин, Два капитана) — He was rummaging in my chest without my permission.

    Русско-английский фразеологический словарь > без спросу

  • 114 в охоту

    Русско-английский фразеологический словарь > в охоту

  • 115 в темпе

    разг.
    do smth. briskly (rapidly); get a move on

    - Ребята, кончайте говорильню, - сказал лейтенант. - В темпе умыться, позавтракать, и сматываемся отсюда. К шоссе, но в другой квадрат, чтоб нас не засекли. В темпе! - повторил он. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — 'That's enough talking, lads,' said the lieutenant. 'Time to get a move on - wash, eat and out of here. The main road, but in a diffirent place, so they don't spot us. Get a move on!' he repeated.

    Русско-английский фразеологический словарь > в темпе

  • 116 за двоих

    разг.
    do smth. twice as much as anyone else; be a devil (to drink, to eat, to work, etc.)

    - Ешьте, Веллер, - говорил он. - А то, смотрите, проголодаемся в дороге. Веллер благодушно кивал головой, благодарил и ел за двоих. (Эм. Казакевич, Дом на площади) — 'Have a good meal while you can, Weller,' he said. 'You might get hungry on the road.' Weller nodded complacently, thanked him and ate twice as much as anyone else.

    Русско-английский фразеологический словарь > за двоих

  • 117 из последних сил

    do smth. with one's last strength

    Волны разбивались об отмели и выбрасывались на берег из последних сил. (А. Ржешевский, Пора любви) — The waves lost impetus over the shallows and with their last strength broke on the shore.

    Русско-английский фразеологический словарь > из последних сил

  • 118 из-под палки

    разг.
    do smth. under compulsion; work < as if> under the lash (the whip-lash)

    Они дерутся с врагом не из-под палки. А по долгу сыновей и дочерей Отчизны. (А. Иванов, Вечный зов) — They fight the enemy not under the whip-lash. They do it from a sense of duty to their Motherland.

    Русско-английский фразеологический словарь > из-под палки

  • 119 как бог

    прост.
    have a real gift for doing smth.; do smth. like an angel; be a great master in one's line; be a dream of a...

    - Ну, сдавай чемодан и айда. Там, говорят, скрипач мировой: "Чёрные глаза" играет, как бог. (Б. Васильев, В списках не значился) — 'Leave your suitcase here and come on. They say there's a violinist, smashing he is - plays Black Eyes like an angel.'

    - Он... спросил только, чертить умею ли, а я в ответ - два курса техникума, черчу как бог... (В. Кондратьев, Женька) — 'He... only asked if I knew how to draw and I told him that I had two years of technical school behind me and that I was a dream of a draughtsman...'

    Я вспомнил Женькин вариант заголовка и вписал его, зачеркнув свой: Женька вообще давал заголовки, как бог. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — I remembered Zhenka's suggestion for an alternative title and wrote it in after crossing mine out: Zhenka had a real gift for thinking up titles.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бог

  • 120 как нанялся

    прост., неодобр.
    work one's head off; work like one wound up; slave away

    Русско-английский фразеологический словарь > как нанялся

См. также в других словарях:

  • на всю, илиполную катушку делать что-либо — прост. До конца, предельно, полностью, вовсю делать что либо. Есть несколько версий происхождения этого оборота: 1. Выражение вошло в современную речь из языка связистов во время Великой Отечественной войны, а затем расширило свое значение. 2.… …   Справочник по фразеологии

  • с кондачка, делать что-либо — прост. , неодобр. 1. делать не подумав, несерьезно, легкомысленно, без понимания дела; 2. устар. (вести себя, обращаться с кем либо) бесцеремонно. Существует несколько версий возникновения этого фразеологизма: 1. Оборот с кондачка – вариант… …   Справочник по фразеологии

  • Что есть силы — ЧТО ЕСТЬ СИЛЫ. ЧТО БЫЛО СИЛЫ. Разг. Экспрес. 1. С предельным напряжением, интенсивно (делать что либо). Василий что есть силы заколотил в дверь (Г. Николаева. Жатва). 2. Очень быстро (бежать, ехать и т. п). Алексей бежал за ней что есть силы,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Что было силы — ЧТО ЕСТЬ СИЛЫ. ЧТО БЫЛО СИЛЫ. Разг. Экспрес. 1. С предельным напряжением, интенсивно (делать что либо). Василий что есть силы заколотил в дверь (Г. Николаева. Жатва). 2. Очень быстро (бежать, ехать и т. п). Алексей бежал за ней что есть силы,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • делать — Действовать, деять, совершать, творить, создавать, созидать, оказывать, являть, исполнять, производить, поступать, чинить, учинять, образовывать, (с)варганить, сооружать, изготовлять, кропать, копать, ляпать (делать грубо, аляповато), оперировать …   Словарь синонимов

  • ДЕЛАТЬ — или деять церк. детельствовать; делывать что, работать или трудиться, производить, совершать, доспевать, упражняться, заниматься; действовать; изъявлять, оказывать; причинять, доставлять, наносить кому что; поступать с кем, девать куда. Дею… …   Толковый словарь Даля

  • Делать усилие над собой — ДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. СДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. Преодолев какое либо чувство, состояние, заставить себя что либо делать. Боль не уменьшалась, но Иван Ильич делал над собой усилия, чтобы заставлять себя думать, что ему лучше (Л. Н. Толстой.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Делать ставку — на кого, на что. СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого, на что. Высок. Рассчитывать, ориентироваться на кого либо или на что либо в целях осуществления, достижения чего либо. На Алёшу Агафонова третья рота делала, и не без основания, главную свою ставку.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Делать своё дело — ДЕЛАТЬ СВОЁ ДЕЛО. СДЕЛАТЬ СВОЁ ДЕЛО. Экспрес. Сказываться на чём либо, влиять на что либо. Проявленная новой гувернанткой сухость не нравилась Бургардту, но он рассчитывал на то, что время сделает своё дело и английская жестокость постепенно… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Делать шаг — какой. СДЕЛАТЬ ШАГ какой. Предпринимать что либо; прогрессировать, делать успехи в чём либо. В сии два века, протекшие от призвания варягов до смерти великого Ярослава, Россия делает шаг исполинский на поприще могущества и просвещения (Жуковский …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Делать поправку — на что. СДЕЛАТЬ ПОПРАВКУ на что. Вносить изменения, учитывая что либо новое. Климов упорно вызывал прежний образ Маруси, не делая поправки на минувшие годы, на трудную крестьянскую долю её, на то, что деревенские женщины вообще рано стареют (Ю.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»