-
41 preimmune b cell
мед.сущ. в-клетка-девственница -
42 virgin b cell
мед.фраз. в-клетка-девственница -
43 virgin B cell
B-клетка-"девственница" ( непримированный зрелый B-лимфоцит) -
44 deer dance
Подражательный танец у многих индейских племен на западе США в честь духа оленя, чтобы заручиться его милостью. У папаго [ Papago] проводится как часть праздника урожая: считается, что олень магически воздействует на посевы. В пуэбло Сан-Хуан [ San Juan Pueblo] и Сан-Фелипе [ San Felipe Pueblo] в танце участвуют 18 человек, изображающих оленей, которых заманивает с гор девственница, в конце танца четырех оленей символически убивают, остальные убегают. У хопи [ Hopi] это молитва о дожде; у зуни [ Zuni] проводится для излечения; у юроков [ Yurok] пляска белого оленя [White Deer Dance] обеспечивает обилие диких плодов; у пиеганов [ Piegan] культ чернохвостого оленя [Blacktailed Deer cult] практиковался для излечения от болезней, а также ради удачной охоты. Распространена также у юма [ Yuma] и в пуэбло Таос [ Taos Pueblo] и Сан-Ильдефонсо [ San Ildefonso Pueblo] -
45 Madonna
(р. 1958) МадоннаПолное имя - Мадонна Луиза Вероника Чикконе [Ciccone, Madonna Veronica Louise]. Певица и актриса. Занесена в "Книгу рекордов Гиннесса" благодаря альбому "Неподдельность" ["True Blue"], в 1986 ставшему самым популярным в истории поп-музыки (свыше 11 млн. экз. в 28 странах). Среди популярных альбомов - "Как девственница" ["Like a Virgin"] (1984), "Подобно молитве" ["Like a Prayer"] (1989), "Рассказы перед сном" ["Bedtime Stories"] (1994), "Луч света" ["Ray of Light"] (1998). Суперуспеху певицы в 80-90-е годы немало способствовала скандальная экстравагантность и эротичность ее имиджа. Снимается в кино: "В отчаянных поисках Сьюзен" ["Desperately Seeking Susan"] (1985), "Шанхайский сюрприз" ["Shanghai Surprise"] (1986), "Дик Трейси" ["Dick Tracy"] (1990), "В постели с Мадонной" ["In Bed With Madonna"] (1991), "Несравненные" ["A League of Their Own"] (1992), "Эвита" ["Evita"] (1996) и др. Была замужем за актером и режиссером Ш. Пенном [ Penn, Sean] -
46 cherry
1. noun1) вишня (плод)2) = cherry-treeto make two bites of a cherry прилагать излишние старания к очень легкому делу2. adjective1) вишневого цвета2) вишневый; cherry brandy вишневая наливка, вишневый ликер* * *1 (0) в хорошем состоянии; вишневого цвета; почти новый; черешня2 (a) девственный; невинный3 (n) вишневое дерево; вишня; девственность; древесина вишневого дерева; слива; темно-красный цвет; черемуха4 (r) сделанный из вишневого дерева* * *вишня, черешня* * *[cher·ry || 'tʃerɪ] n. вишня, вишневое дерево, черешня, гелиотроп [бот.]; пирог с вишнями; девственность, девственница adj. вишневый, вишневого цвета, черешневый* * *вишневыйвишнявысшаячерешня* * *1. сущ. 1) вишня (плод) 2) а) вишневое дерево, вишня (растение и древесина) б) древесина вишневого дерева 2. прил. 1) вишневого цвета, темно-красного цвета 2) а) вишневый б) из древесины вишневого дерева, из вишни 3) сленг девственный 3. гл. придавать вишневый оттенок; окрашивать в темно-красный цвет -
47 maid
1. noun1) служанка, горничная; прислуга2) poet. дева, девица, девушка; old maid старая дева;maid of honourа) фрейлина;б) amer. = подружка невесты;в) род ватрушки2. verbслужить горничной, работать прислугой* * *(n) горничная; дева; девица; девушка; прислуга; служанка; старая дева* * *горничная, служанка* * *[ meɪd] n. служанка, горничная, прислуга, девушка* * *прислужницаработницаслужанкауборщица* * *1. сущ. 1) поэт. дева 2) архаич. девственница 3) служанка 2. гл. служить горничной, работать прислугой; прислуживать кому-л. -
48 pucelle
(n) девица; девственница; девушка -
49 Madonna
[mǝˊdonǝ] ( наст. имя Ciccone, Madonna Louise) Мадонна (р. 1958), популярнейшая певица и киноактриса. Появляется на эстраде в необычных, на грани пристойности, костюмах, отличается откровенно сексуальным стилем исполнения. В числе её песен «Как девственница» [‘Like a Virgin’]‘Evita’ («Эвита», 1996)
-
50 Virginia
I [vǝrˊdʒɪnjǝ] Виргиния, штат на Атлантическом побережье США, к югу от Вашингтона <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: *VA. Полное назв.: the Commonwealth of Virginia. Прозвища: «старый доминион» [*Old Dominion], «родина штатов» [*Mother of States], «родина государственных мужей» [*Mother of Statesmen], «там, где начинается Юг» [*Down Where the South Begins]. Житель штата: виргинец [Virginian]. Столица: г. Ричмонд [*Richmond I]. Девиз: «Так навсегда покончено с тиранами» (лат. ‘Sic Semper Tyrannis’ — ‘Thus always to tyrants’). Песня: «Верни меня снова в старую Виргинию» [*‘Carry Me Back to Old Virginia’]. Цветок: американский кизил [*American dogwood]. Птица: кардинал [*cardinal]. Дерево: кизил [dogwood]. Площадь: 102558 кв. км (39,598 sq. mi.) — 37- е место. Население (1992): 6,5 млн. — 12- е место. Крупнейшие города: Норфолк [Norfolk], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Ричмонд [*Richmond I], Ньюпорт-Ньюс [Newport News], Хамптон [Hampton]. Экономика. Основные отрасли: сервис, торговля, обслуживание государственных объектов, машиностроение, туризм, сельское хозяйство. Основная продукция: текстиль, транспортное оборудование, продукция пищевой и химической промышленности, печатная продукция. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, табак, арахис, кукуруза. Животноводство (1991): скота — 1,73 млн.; свиней — 430 тыс.; овец — 157 тыс.; бройлеров — 1,96 млн.; индеек — 1,7 млн. Лесное хозяйство: сосна и твердодревесные породы. Минералы: уголь, строительный камень. Рыболовство (1992): на 416 млн. долл. История. Здесь была основана первая английская колония в Северной Америке [*Jamestown, 1607]. С началом Американской революции виргинцы взяли власть в свои руки в 1775, заставив губернатора Данмора [Dunmore] бежать из колонии. Под командованием Джорджа Кларка [Clark, George Rogers] виргинцы очистили от английских войск район Огайо-Индиана-Иллинойс. Переметнувшийся на сторону англичан Бенедикт Арнольд [*Arnold, Benedict] сжёг в 1781 Ричмонд и Петерсбург. В том же году английский ген. Корнуоллис [*Cornwallis] попал в ловушку в районе Йорктауна и сдался в плен. Виргиния знаменита политическими деятелями колониального периода и времён Войны за независимость, среди которых Джордж Вашингтон [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками и первый президент США, Томас Джефферсон [*Jefferson, Thomas], автор текста Декларации независимости, 3-й президент США, Ричард Г. Ли [*Lee, Richard Henry], внёсший предложение об отделении североамериканских колоний от Англии (7 июня 1776). Избрание президентами США в первый период их истории политических деятелей из Виргинии дало основание говорить о «виргинской династии» [*‘Virginia dynasty’]. Территория штата была ареной боёв во время Гражданской войны [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond]. У Аппоматтокса [*Appomattox] произошла капитуляция армии южан (9 апреля 1865). Достопримечательности: колониальный Уильямсбург [*Williamsburg], сады Буша [Busch Gardens], ферма Вулф-Трэп [Wolf Trap Farm] возле Фоллс-Чёрч [Falls Church], Арлингтонское национальное кладбище [*Arlington National Cemetery], усадьба Джона Вашингтона «Маунт-Вернон» [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона «Монтиселло» [*Monticello], родина ген. Ли г. Стратфорд [Stratford], комплекс мостов и тоннелей через залив Чесапик [Chesapeake Bay Bridge-Tunnel], Национальный парк Шенандоа [*Shenandoah National Park], военные мемориалы Фредериксбурга и Спотсильвании [Fredericksburg and Spotsylvania National Military Park], мемориал ген. Роберта Ли — Арлингтон-Хаус [Arlington House], живописный автомобильный маршрут по гористой местности Скайлайн-драйв [Skyline Drive], автострада вдоль хребта Блу-Ридж [Blue Ridge National Parkway], Вирджиния-Бич [Virginia Beach], Джеймстаунский фестивальный парк [Jamestown Festival Park], Йорктаун [*Yorktown], Аппоматтокс [*Appomattox]. Знаменитые виргинцы: Бёрд, Ричард [Byrd, Richard Evelyn], полярный исследователь; Гаррисон, Уильям [*Harrison, William Henry], 9-й президент США; Генри, Патрик [*Henry, Patrick], патриот-оратор, призывавший к независимости североамериканских колоний; Джефферсон, Томас [*Jefferson, Thomas], 3-й президент США; Джонстон, Джозеф [Johnston, Joseph E.], генерал в армии конфедератов; Ли, Роберт [*Lee, Robert E.], главнокомандующий войсками Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны; Льюис, Мериуэйзер [*Lewis, Meriwether] и Кларк, Уильям [*Clark, William], руководители экспедиции по исследованию Дальнего Запада; Медисон, Джеймс [*Madison, James], 4-й президент США; Маршалл, Джон [Harlan, John Marshall], 1-й Верховный судья США; Монро, Джеймс [*Monroe, James], 5-й президент США; По, Эдгар Аллан [*Poe, Edgar Allan], поэт и писатель; Рид, Уолтер [Reed, Walter], военный врач и бактериолог, покончил с жёлтой лихорадкой; Тэйлор, Захария [*Taylor, Zachary], 12-й президент США; Тайлер, Джон [*Tyler, John], 10-й президент США; Вашингтон, Букер [*Washington, Booker T.], негритянский просветитель XIX в.; Вашингтон, Джордж [*Washington, George], главнокомандующий американскими войсками в Войне за независимость, 1-й президент США; Вильсон, Вудро [*Wilson, Woodrow], 28- й президент США. Ассоциации: первая английская колония в Северной Америке [*Old Dominion], основанная «джентльменами», считавшими ниже своего достоинства заниматься физическим трудом ( в отличие от пуритан Новой Англии), вотчина рабовладельцев-плантаторов, родина первых президентов [Presidential State], в том числе Джорджа Вашингтона [*Mount Vernon] и Томаса Джефферсона [Jefferson Country]; центр образования и культуры ( Университет Уильяма и Мэри — старейший университет США); оплот южан во время Гражданской войны ( Ричмонд [*Richmond I] был столицей Конфедерации) и место ожесточённых сражений [*Bull Run, *Fredericksburg, *Chancelorsville, *Wilderness, *Richmond I]; Аппоматтокс [*Appomattox] — место капитуляции армии ген. Ли; Виргиния была повержена и разграблена янки-«саквояжниками» [*carpetbaggers] во время Реконструкции Юга [*Reconstruction]; до сих пор Виргиния — поставщик знаменитых виргинских табаков; западные и южные пригороды Вашингтона — Арлингтон [*Arlington] и Александрия [*Alexandria] находятся в штате Виргиния, соответственно и расположенные в них некоторые правительственные учреждения ( Пентагон в Арлингтоне и штаб-квартира ЦРУ в Лэнгли [Langley]); побережье Виргинии, славящееся устрицами, является тж. вотчиной ВМС США, здесь находятся крупнейшие в мире военно-морские базы; Виргиния ассоциируется со «старым Югом» [*Old South] и ностальгией по давно прошедшим временам; каждому в США знакома фраза *‘Carry Me Back to Old Virginia’, ставшая назв. официальной песни штата II [vǝrˊdʒɪnɪǝ] виргинский табак, сорт табака, первоначально выращиваемого в штате Виргиния -
51 West Virginia
[ˊwestvǝrˊdʒɪnjǝ] Западная Виргиния, штат на юго-востоке США <от Elizabeth I, the Virgin Queen (1533—1603) Елизавета I, «королева-девственница»>. Сокращение: WV. Прозвища: «горный штат» [*Mountain State], «штат-ручка сковороды» [*Panhandle State]. Житель штата: западновиргинец [West Virginian]. Столица: Чарлстон [*Charleston II]. Девиз: «Горцы всегда свободны» (лат. *‘Montani semper liberi’ — ‘Mountaineers are always free’). Песни: «Западная Виргиния, мой дом, любимый дом» [*‘West Virginia, My Home, My Sweet Home’], «Холмы Западной Виргинии» [*‘West Virginia Hills, The’], «Это моя Западная Виргиния» [*‘This is My West Virginia’]. Цветок: рододендрон [rhododendron]. Птица: кардинал [cardinal]. Дерево: сахарный клён [*sugar maple]. Животное: чёрный медведь [*black bear]. Площадь: 62341 кв. км (24,232 sq. mi.) — 41- е место. Население (1992): 1,812 млн. (35- е место). Крупнейшие города: Хантингтон [Huntington]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, добыча угля (3- е место в США), туризм. Основная продукция: машины, изделия из пластика и твёрдой древесины, металлоизделия, основные органические и неорганические химикаты, стекло, алюминий, сталь. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, персики, табак, кормовые травы, кукуруза, пшеница, овёс. Основная продукция: молоко, яйца. Животноводство (1991): скота — 520 тыс., свиней — 32 тыс., овец — 76 тыс., кур и цыплят — 1,2 млн. Лесное хозяйство: дуб, жёлтый тополь, орех-пекан, вишня. Полезные ископаемые: каменный уголь, природный газ, нефть. История. В числе первых исследователей были Джордж Вашингтон [*Washington, George] (1753) и Дэниэл Бун [*Boone, Daniel]. Территория стала частью Виргинии и часто выражала недовольство правлением, осуществляемым из восточной части штата. Когда Виргиния вышла из состава США в 1861, конвент в Уилинге [Wheeling Conventions] осудил этот акт и объявил о создании нового штата Канауха [Kanawha], в дальнейшем переименованного в Западную Виргинию; под этим именем он был принят в США в 1863. В 1882—96 гг. Западная Виргиния была ареной кровавой вражды кланов Хэтфилдов [Hatfields] из Западной Виргинии и Маккоев [McCoys] из Кентукки. Конец XIX — начало XX вв. ознаменовался ростом забастовочной борьбы шахтёров, многие их выступления жестоко подавлялись с применением военной силы. Достопримечательности: Национальный исторический парк Харперс-Ферри [*Harpers Ferry], сохраняющий тот вид, в каком он был в 1859, когда Джон Браун [*Brown, John] захватил арсенал, принадлежавший армии США; Научно-культурный центр [Science and Cultural Center] в Чарлстоне; бальнеологические курорты Уайтсульфур-Спрингс [White Sulphur Springs] и Беркли-Спрингс [Berkley Springs]; Национальный лес Мононгахела [Monongahela National Forest]; парки и леса штата; ловля форели, охота на дикую индейку, оленя и медведя; плавание на плотах по горным рекам [white water rafting]; горнолыжные спортивные базы; регата Стернуил [Sternwheel Regatta] в Чарлстоне; Лесной фестиваль «горного штата» [Mountain State Forest Festival]. Знаменитые уроженцы Западной Виргинии: Бак, Пёрл [*Buck, Pearl], писательница; Дэвис, Джон [Davis, John W.], юрист, политический деятель; Твердокаменный Джексон, Томас [*Jackson, Thomas ‘Stonewall’], генерал в армии южан; Вэнс, Сайрус [Vance, Cyrus], дипломат; Ийгер, Чарлз («Чак») [Yeager, Charles ‘Chuck’], военный лётчик. Ассоциации. Некогда один из беднейших штатов, куда ни глянь — нищета [poverty, poverty and poverty]; основной центр угольной промышленности, изрезанная гористая местность с разбросанными по ней шахтёрскими посёлками; крупный центр химической промышленности, где господствует компания «Юнион карбайд» [*Union Carbide], и быстро развивающегося туризмаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > West Virginia
-
52 preimmune B cells
B-клетка-«девственница» ( непримированный зрелый В-лимфоцит) -
53 virgin B cell
В-клетка-«девственница» ( непримированный зрелый В-лимфоцит) -
54 bud
-
55 green commala
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > green commala
-
56 virgin
дева; девственница; девственный; девственник; непорочный; нетронутый; целинный; самородный -
57 canned goods
разг. девственница; целкаShe remained canned goods despite all the depravity around her. — Она оставалась девушкой, несмотря на весь разврат, окружавший её.
-
58 maid
[meɪd] 1. сущ.1) поэт. дева, девушка- old maid- maid of honour2) уст. дева, девственница3) служанка, горничная; прислугаlady's maid — уст. камеристка
Syn:2. гл.служить горничной, работать прислугой; прислуживать кому-л. -
59 vestal
['vest(ə)l] 1. сущ.1) ист.; = vestal virgin весталка (жрица в храме Весты в Риме, давшая обет целомудрия)2)а) девственницаб) ирон. старая дева3) монахиняSyn:2. прил.2) девственный, непорочный, целомудренный, чистыйSyn:3) ирон. стародевический -
60 virgin
['vɜːʤɪn] 1. сущ.1)а) дева; девственницаthe Virgin Mary, the Blessed Virgin, the Holy Virgin, the Virgin — библ. дева Мария
б) разг. наивный, неопытный человек2) девственник3) ( the Virgin) астр. Дева ( созвездие)Syn:4) ( the Virgin) астрол. Дева ( знак зодиака)Syn:5) целина2. прил.1)а) девственный, нетронутый, чистый прям. и перен.virgin soil — новь, целина
б) девичий2) самородный ( о металле); неразрабатывавшийся ( о месторождении)3) несмешанный, чистый, настоящий4) новый, не бывший в употреблении, неиспользуемыйI propose to give what may be called the Philosophy of Proverbs - a topic which seems virgin. — Я предлагаю что-нибудь типа "Философия пословицы", это тема, ещё не разработанная.
5) неподчинённый, незахваченный (о крепости, городе)6) биол. неоплодотворённый7) свободный (от чего-л.)The Sierra Madres in Mexico are still virgin of sportsmen and hunters. — На Сьерра Мадрес в Мексике ещё не встретишь ни спортсменов, ни охотников.
8) используемый в первый раз; начальныйHer virgin triumph over that invincible Navy. — Её первая победа над этим непобедимым флотом.
••the Virgin Queen — ист. королева Елизавета I
См. также в других словарях:
девственница — дева, целка, целина, целая, целковый, весталка, монахиня, инокиня, святая, светлая, некрытый шалаш, ни разу не ёбаная, не знавшая мужчину; неваляшка, девушка, вирго, целомудренница, честная, целинка, диаконисса, девомученица, диана, девица… … Словарь синонимов
ДЕВСТВЕННИЦА — ДЕВСТВЕННИЦА, девственницы, жен. (книжн.). Женщина, не имевшая половых сношений, сохраняющая целомудрие. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
девственница — ДЕВСТВЕННИК, а, м. Человек, сохраняющий девственность. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Девственница — ■ Употребляется только применительно к Жанне д Арк с прибавлением «Орлеанская» … Лексикон прописных истин
Девственница — В древнем Риме весталки строго хранили девственность, иначе наказывались смертью. Девственность физиологическое состояние женского организма до момента дефлорации. Характеризуется наличием девственной плевы. У мужчин нет чётких признаков… … Википедия
ДЕВСТВЕННИЦА — Вечная девственница. Жарг. шк. Шутл. ирон. 1. Уборщица. Максимов, 60. 2. Вахтёрша. Максимов, 60 … Большой словарь русских поговорок
Девственница — Видеть во сне, девственницу – означает, что Вас ждет относительный успех в Ваших делах. Замужней женщине увидеть себя во сне девственницей – предсказывает, что ее замучают угрызения совести из за ее прошлого, но и будущее не обещает ей… … Сонник Миллера
Девственница среди живых мертвецов — Christina, princesse de l érotisme … Википедия
Девственница среди живых трупов (фильм) — Фильм РусНаз = Девственница среди живых трупов ОригНаз = Une Vierge Chez Les Morts Vivants Изображение = Жанр = триллер Режиссёр = Актёры = imdb id = 0066914 Время = 90 мин. Страна = Франция Продюсер = Сценарист = Композитор = Оператор = Компания … Википедия
Девственница — ж. Девушка, женщина, не имевшая половых сношений, сохраняющая невинность, целомудрие. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
девственница — девственница, девственницы, девственницы, девственниц, девственнице, девственницам, девственницу, девственниц, девственницей, девственницею, девственницами, девственнице, девственницах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А.… … Формы слов