Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дворик

  • 61 внутренний дворик

    enclosed court, patio

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > внутренний дворик

  • 62 огороженный дворик

    Русско-английский политехнический словарь > огороженный дворик

  • 63 внутренний дворик

    patio ['pætiou]

    Американизмы. Русско-английский словарь. > внутренний дворик

  • 64 монастырский дворик

    Русско-английский большой базовый словарь > монастырский дворик

  • 65 клеточный дворик

    Русско-английский научный словарь > клеточный дворик

  • 66 внутренний дворик

     sisäpiha

    Русско-финский словарь > внутренний дворик

  • 67 прогулочный дворик

     kävelypiha

    Русско-финский словарь > прогулочный дворик

  • 68 патио

    Dictionnaire russe-français universel > патио

  • 69 патио

    patio имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > патио

  • 70 сортировочный

    Русско-английский технический словарь > сортировочный

  • 71 С-726

    СЧЁТУ (-а) НЕТ кому-чему coll НЕТ (НЕСТЬ obs) ЧИСЛА VP impers) some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers: Х-ам счёту нет = there are innumerable (countless, myriad) Xs there is no counting (no end to) the Xs there are more Xs than one can count.
    ...Находившийся перед ним (Чичиковым) узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He (Chichikov) saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-726

  • 72 несть числа

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несть числа

  • 73 нет числа

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет числа

  • 74 счета нет

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счета нет

  • 75 счету нет

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счету нет

  • 76 двор

    Турецко-русский словарь и русско-турецкий словарь по строительству и архитектуре > двор

  • 77 двор

    двір (р. двора и двору), (ум. дворик, двірок, двірочок), подвір'я, надвір'я, (площадь под двором) - дворище. [По подвір'ю багато ходило гусей, курей, качок. Порається в хаті, звивається по надвір'ю (М. Вовч.)]. Задний двор - задвірок (р. -рка). Выходящий на задний двор - задвірковий, затильний. [Дочка на задвіркові двері - рип! (Чуб.)]. Двор (усадьба) с постройками - обійстя, (провинц.) обистя, подімство. [Їх дід сидів своїм обистям на березі Тікича. У бідних усе обистя обкопане ровом, а багаті люди обгороджують обистя дошками або муром (Звиног.)]. Птичий двор - птичня. Скотный двор - загорода, товарячий двір. Во дворе - у дворі, на обійстю, на вдвір'ю, на подвір'ю. Со двора, со стороны двора - знадвору. На дворе (вне дома, под открытым небом) - надворі. [Вже сонце зайшло, вже стало надворі поночі (Неч.-Лев.). Надворі будем ночувати (Шевч.)]. Находящийся во дворе, выходящий во двор - надвірній. [У надвірній хаті вона готувала печиво (Неч.-Лев.)]. Двор (царский, королевский, помещичий) - двір. [Ось ті, що панують у царських дворах (Єв.). Кайдашиха ззамолоду довго служила в дворі у пана (Неч.-Лев.)]. Относящийся к государеву или панскому двору (придворный, дворовый) - двірський. Священников двор - попівство. Двор таможенный, мытный - митниця, (митна) комора. Постоялый, заезжий двор - заїзд (р. -ду). Гостиный двор - купецький дім (р. дому). Лесной двор - лісна (р. -ої). Монетный двор - монетарня, монетний двір. Пора гостям по дворам - час гостям додому. Не ко двору - не підхоже, не підходить, не під масть. [Сірі корови нам не під масть: пропадають].
    * * *
    I
    двір, род. п. двора́ и дво́ру; ( между постройками) подві́р'я, дво́рище; (усадьба диал.) обі́йстя

    моне́тный \двор — моне́тний двір

    со двора́ — ( извне) знадво́ру; ( из дому) з двора́, з дво́ру, з до́му

    II

    ца́рский \двор — ца́рський двір

    Русско-украинский словарь > двор

  • 78 дворишко

    уменьш. см. дворик

    Русско-украинский словарь > дворишко

  • 79 маскировать

    -ся, маскировывать, -ся (в прям. и перен. знач.) маскувати, -ся, замасковувати, -ся, личкувати, -ся, заличковувати, -ся, (уродливой личиной) машкарувати, -ся, замашкаровувати, -ся; (страд. з.) бути маскованим, замасковуваним, заличковуваним, замашкаровуваним, сов. замаскованим, заличкованим, замашкарованим. [То по фарисейському маскують свою ворожнечу, то одхиляють своє справжнє обличчя (Н. Рада). «Чи й на споді такі ягоди, як ото зверху?» - «Ато-ж! хіба-б я личкувала!» (Харківщ.). Личкується перед ним та взиває батеньком, а за очі каже… (Мова)]. Забор -рован кустарником - баркан замасковано кущами. Маскированный - маскований, замаскований, личкований, заличкований, (личиной) замашкарований. [Дворик сповняється юрбою маскованих і немаскованих гостей (Л. Укр.). То льон личкований, він тільки зверху гарний (Харківщ.)].
    * * *
    маскува́ти

    Русско-украинский словарь > маскировать

  • 80 вдоль и поперёк

    1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-cross

    Внутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.

    Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.

    2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.

    Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.

    Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.

    ...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.

    [Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк

См. также в других словарях:

  • Дворик — (Черновцы,Украина) Категория отеля: Адрес: Улица Коломыйская 9 Г, Черновцы, 58007, Украина …   Каталог отелей

  • ДВОРИК — ДВОРИК, дворика, муж. (разг.). уменьш. к двор. При доме небольшой дворик. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • дворик — ДВОР 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • дворик — сущ., кол во синонимов: 5 • атрий (3) • двор (25) • дворишко (2) • …   Словарь синонимов

  • Дворик — Село Дворик укр. Дворик Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • дворик — [0/4] Дворцовая площадь. Давай вечером на Дворик гулять! Питерский сленг …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • ДВОРИК —     ♥ Маленький, уютный тихий дворик предвещает спокойную, благополучную жизнь.     ↑ Представьте, что вы сидите внутри дворика и наслаждаетесь беседой с другом или с любимым человеком. Возможно, пьете вино или чай. Вам хорошо вместе …   Большой семейный сонник

  • Дворик (Нидерланды) — Дворик Ноблета (нидерл. Hofje van Noblet) в Гааге Дворик (нидерл.  …   Википедия

  • Дворик Сергеевых — (Фонтанка,Украина) Категория отеля: Адрес: улица Школьная 14, Фонтанка, 67571, Укр …   Каталог отелей

  • ДВОРИК КРИСТАЛЛИЗАЦИИ — пограничная зона пересыщенного раствора, питающая растущий к л. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978 …   Геологическая энциклопедия

  • дворик-клуатр — дворик клуатр, дворика клуатра …   Орфографический словарь-справочник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»