Перевод: с французского на русский

с русского на французский

двадцать

  • 81 faire place nette

    1) очистить, освободить место, помещение, квартиру, убраться восвояси

    Il manifesta... une joie sans mélange, quand, le vingt-cinquième jour au lieu du trentième, l'ordre lui fut signifié de faire incontinent place nette. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Он проявил... явную радость, когда на двадцать пятый день вместо тридцатого, ему был объявлен приказ покинуть помещение карцера.

    Le Procureur, il faisait vilain! On lui marchait dessus. Il a donné l'ordre aux griffes de faire immédiatement une place nette... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Прокурор смотрел волком. А, так ему ставили палки в колеса! Он отдал распоряжение секретарям немедленно освободить помещение.

    3) разг. распрощаться с...

    Michel. - Je n'aurais jamais osé t'en ouvrir la bouche avant qu'elle ne se soit décidée d'elle-même, à quitter ce pauvre type, à faire place nette, à repartir à zéro. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Я никогда бы не осмелился заикнуться тебе об этом, если бы она сама не решилась бросить этого жалкого субъекта, распрощаться с ним и начать жизнь сначала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire place nette

  • 82 faux frais

    Je vous montrerai le catalogue. Expédition et faux frais, mettons deux cent vingt, tout compris, mais payé comptant. (R. Martin du Gard, Vieille France.) — Я вам покажу каталог. Доставка и накладные расходы, пусть на это все уйдет франков двести двадцать, но платить наличными.

    Avec ce que m'a pris ta mère et les faux frais, il ne m'en reste pas lourd de cet argent. (J. Anouilh, Le Sauvage.) — После того, что у меня забрала твоя мать, плюс непредвиденные расходы, от этих денег не слишком много осталось.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux frais

  • 83 fleur au fusil

    1) с энтузиазмом, весело, радостно

    Fleur au fusil, tambour battant il va, il a vingt ans, un cœur d'amant qui bat. (F. Lemarque, (GR).) — Как весело, как бодро он идет, Ведь в двадцать лет душа лишь о любви поет.

    ... près de chez moi, boulevard Suchet où il y avait une caserne, un régiment défilant "la fleur au fusil" flanqué d'une femme probablement ivre que son excitation chauvine et, peut-être, sa condition de fille à soldats avaient amenée à se coiffer gaillardement d'un bonnet de police. (M. Leiris, Fibrilles.) —... недалеко от меня, на бульваре Сюше, где была казарма, проходил полк солдат, которые маршировали с воинственным пылом, а за ними увязалась с виду пьяная женщина, то ли от патриотического возбуждения, то ли от того, что она вообще была солдатской девкой, она нацепила лихо заломленную пилотку.

    Ainsi jubile un général en chef dès qu'il s'aperçoit que l'armée ennemie se dirige, la fleur au fusil, vers son piège. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Так ликует командующий, как только видит, что армия противника с бодрым видом двигается в направлении ожидающей ее ловушки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fleur au fusil

  • 84 gêner aux entournures

    2) разг. лишать свободы действий; стеснять, мешать, препятствовать

    - J'ai téléphoné à Poucet, continua Jenny. Il m'avait promis vingt fois de s'occuper de cette affaire. Mais il y a quelque chose qui le gêne aux entournures. Il se traîne à mes pieds, mais il n'a pas l'intention de partager mes querelles. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — - Я звонила Пусэ, - продолжала Женни. - Он двадцать раз обещал мне заняться этим делом. Но что-то мешает ему. Он волочится за мной, но вовсе не намерен ввязываться в мои ссоры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gêner aux entournures

  • 85 grand seigneur

    1) вельможа; (важный) барин

    "Alzire" reprit donc sa place. Ce fut un succès: vingt représentations consécutives; et elle rapporta une assez belle somme à Voltaire. Grand seigneur, il l'abandonna aux Comédiens. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вместо "Зорандье" давали "Альзиру". Трагедия имела большой успех: двадцать спектаклей подряд, и это принесло солидную сумму Вольтеру. Как щедрый вельможа, он роздал весь сбор актерам.

    - grand seigneur à bon marché
    - faire le grand seigneur
    - vêtu comme un grand seigneur
    - il n'est pas grand seigneur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand seigneur

  • 86 il a un cigue

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a un cigue

  • 87 il faut que ça barde

    надо действовать поживей, чтобы все так и кипело

    Chacun sa méthode, que voulez-vous. Des écrivains consommés, [...] sont capables de consacrer cent vingt pages à la description d'une banane. Pas moi, faut que ça barde. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Что поделаешь, у каждого свой метод. Маститые писатели [...] способны посвятить сто двадцать страниц описанию одного банана. А я - нет. У меня все должно кипеть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut que ça barde

  • 88 il n'en est pas question

    1) не об этом говорят, не об этом речь

    - Allons, c'est bon... Partagez les vingt francs qui manquent et qu'il n'en soit plus question. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — - Ну, хватит... Разделите недостающие двадцать франков и не будем больше говорить об этом.

    2) об этом нет и речи; не в этом дело; это исключается

    Yvonne. - Je connais Mik... Oublier de rentrer, il n'en est pas question. Et s'il n'ose pas prendre le téléphone, c'est peut-être qu'il court un danger mortel. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Ивонна. - Я знаю Мика... Не может быть и речи о том, что он забыл вернуться. И если он не решается позвонить, ему, наверное, грозит страшная опасность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'en est pas question

  • 89 il n'y a rien à gratter

    разг.

    Y a rien à gratter... Hier soir, elle m'a jeté mes vingt sous à la figure! (R. Vercel, Capitaine Conan.) — Поживиться здесь нечем... Вчера вечером она швырнула мне в лицо мои двадцать су.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a rien à gratter

  • 90 il vaut mieux faire envie que pitié

    prov.
    лучше вызывать зависть, чем жалость

    - J'aime mieux faire envie que pitié. L'argent est l'argent, et lorsque j'ai eu vingt sous, j'ai toujours dit que j'en avais quarante. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Я предпочитаю, чтобы мне завидовали, а не жалели меня. Деньгам всегда почет. И когда у меня бывало двадцать су, я непременно говорил, что сорок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il vaut mieux faire envie que pitié

  • 91 je n'en demandais pas tant

    ... Joubert disait: "Quand on voudra, je finirai tout cela avec vingt grenadiers". Bernadotte n'en demandait pas tant: "Vingt grenadiers c'est trop; quatre hommes et un caporal, c'est bien assez pour faire déguerpir les avocats". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Жубер говорил: "Пусть только скажут, и я покончу со всем этим с помощью двадцати гренадеров". Бернадотт не требовал столько: "Двадцать гренадеров - это слишком. Чтобы разогнать адвокатов, достаточно одного вида мундира".

    Comment s'appelle la rue du bas, celle qui permet d'atteindre votre maison? - C'est la rue du général Bournabal. - Magnifique! Je n'en demandais pas tant. Et qu'est-ce qu'il a fait, cet illustre général? (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — - Как называется эта улица внизу, по которой можно подъехать к вашему дому? - Улица генерала Бурнабала. - Великолепно! Еще лучше, чем я думал. А что же такое он совершил, этот знаменитый генерал?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je n'en demandais pas tant

  • 92 je ne vous demande pas l'heure

    разг.
    вас никто не спрашивает; не лезьте, не вмешивайтесь в чужие дела

    Carrabine. - Tu lui as payé combien? Rollo. - Euh... je ne sais plus exactement. Edith. - Vingt mille. Rollo (à Edith, rageur). - On ne te demande pas l'heure qu'il est. (M. Achard, Patate.) — Каррабин. - Сколько ты ему заплатил? Ролло. - Э... я уже точно не помню. Эдит. - Двадцать тысяч. Ролло (в бешенстве, Эдит). - А тебя никто не спрашивает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > je ne vous demande pas l'heure

  • 93 jeter au rebut

    (jeter [или mettre] au rebut)
    сдать в архив, считать устаревшим; выбросить, забраковать

    Et que l'on ait vingt ou quatre-vingts ans, n'a-t-on pas le même droit de vivre? Ils ont travaillé, élevé leurs enfants et voici qu'à présent, parce que leur force n'est plus productive, on les met au rebut, on les enferme dans la solitude. (l'Humanité.) — Будь то в двадцать или в восемьдесят лет, разве люди не имеют равное право жить? Ведь старики работали, воспитывали детей, а вот теперь, когда они стали нетрудоспособными, их хотят сдать в архив, обречь на одиночество.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter au rebut

  • 94 jeter dans le plateau

    (jeter dans le plateau [или sur le plateau de la balance])

    ... Narcisse Boucher, en vingt-quatre heures, a jeté dans le plateau français le poids formidable de sa toute-puissance financière, et tient, suspendues sur l'Allemagne, la faillite et la famine prêtes à choir. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) —... За двадцать четыре часа Нарцисс Буше всем грузом своей финансовой мощи надавил на французскую чашу весов и поставил Германию под угрозу разорения и голода.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter dans le plateau

  • 95 jouer sa dernière chemise

    проиграть последнюю рубашку, проиграть все до рубашки

    Quelle séance! dit Harry Cooper. Vingt pour cent de baisse sur toute la cote. Et il se trouve encore des imbéciles pour dire que ceci n'est pas une crise! - C'est une crise, dit Jean Monnier, et il sortit. - Celui-là est touché, dit Harry Cooper. - Oui, dit Gertrude Owen. Il a joué sa chemise. Fanny me l'a dit. Elle va le quitter ce soir. (A. Maurois, Nouvelles.) — Какой день! - произнес Гарри Купер. - Все акции сразу упали на двадцать процентов. И еще находятся болваны, уверяющие, что это не кризис! - Это кризис, - сказал Жан Моннье и вышел. - Его это тоже коснулось, - сказал Гарри Купер. - Да, - заметила Гертруда Оуэн. - Он все потерял. Фанни мне об этом рассказала. Сегодня вечером она оставит его.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sa dernière chemise

  • 96 l'emporter sur ...

    одолеть кого-либо, одержать верх над кем-либо

    Maintenant elle l'emporte sur moi. Quoi de plus simple? elle a vingt ans; et moi, changée par les soucis, malade, j'ai le double de son âge. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она взяла верх надо мной, это так естественно. Ей двадцать лет, а мне вдвое больше, я больна, меня состарили заботы.

    La force occulte de Galaad l'emporte sur celle de Merlin. Merlin bafouille. Démasqué il se défend à tort et à travers. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde. Préface.) — Тайная сила Галаада берет верх над Мерлином. Мерлин бессвязно бормочет. Он разоблачен и защищается кое-как.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'emporter sur ...

  • 97 l'un dans l'autre

    loc. adv.
    (l'un dans [или portant] l'autre)

    L'un dans l'autre, avec un peu de veine, j'arrivais à me faire vingt-cinq points. C'était une somme considérable à l'époque. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В среднем, если чуть-чуть повезет, мне удавалось выколотить двадцать пять монет. В то время это была приличная сумма.

    - Le père Tiennot, Pat lui donne mille balles par séance, et autant pour les jours où on démonte la baraque. L'un dans l'autre, il doit se faire ses cinquante sacs par mois. En plus de ça, il est nourri et logé. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — - Дядюшке Тьенно Пат дает тысячу франков за выступление и столько же в дни, когда разбираем барак. В среднем он получает свои пятьдесят тысяч в месяц. И кроме того - еду и жилье.

    Les Anglais ce sont des mastars. Les Fritz ne vont pas les posséder si rapidement qu'ils croient. Et si ça sent trop brûlé, les Américains se réveilleront. L'un dans l'autre ça doit s'équilibrer. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Англичане крепкие парни. Фрицам с ними не так скоро справиться, как они воображают. Ну а если дело обернется совсем плохо, очнутся американцы. Как бы там ни было, все образуется.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'un dans l'autre

  • 98 laisser passer une chance

    (laisser passer une [или la] chance)
    упустить счастливый случай, единственную возможность

    J'ai là une chance qui s'offre, une chance inespérée, magnifique, de recommencer à vivre, comme si j'avais de nouveau vingt ans. Et tu voudrais que je la laisse passer, cette chance? (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Мне тут нежданно-негаданно выпал на долю замечательный случай, возможность начать жить сначала, как если бы мне было двадцать лет. И ты хочешь, чтобы я упустил эту возможность?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser passer une chance

  • 99 mariage de convenance

    (mariage de convenance [или d'intérêt, de raison])

    Pierrette [...] avait vingt-deux ans et demi quand elle devint madame Guillaume Basire. Son mari, âgé de 62 ans passés, avait près de trois fois son âge. Elle contractait évidemment un mariage de raison. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Пьеретте [...] было двадцать два с половиной года, когда она стала госпожой Базир. Супругу ее в то время уже исполнилось 62 года, и он был почти втрое старше своей жены. Несомненно, она вышла замуж по расчету.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mariage de convenance

  • 100 marié à la mairie du XXI arrondissement

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marié à la mairie du XXI arrondissement

См. также в других словарях:

  • ДВАДЦАТЬ — ДВАДЦАТЬ, двадцати, двадцатью (не смешивать с двадцатью), числ. колич. Название числа 20; цифра 20. Разделить двадцать на пять. Написать на доске двадцать. || Количество 20. Двадцать копеек. С двадцатью копейками. По двадцати рублей. ❖ Двадцать… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДВАДЦАТЬ — пять. Жарг. угол. Сыщик; инспектор уголовного розыска. ТСУЖ, 45; СРВС 2, 116; СРВС 3, 151; СВЯ, 25. Двадцать четыре на четыре. Жарг. угол. Человек, беспрекословно исполняющий волю воровской сходки. СВЖ, 4; СВЯ, 25. Двадцать шесть. Жарг. угол. 1.… …   Большой словарь русских поговорок

  • двадцать — двадцать, род. двадцати, твор. двадцатью. В сочетании с предлогом «по»: по двадцати и допустимо по двадцать …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ДВАДЦАТЬ — ДВАДЦАТЬ, и, ью, колич. Число и количество 20. Д. раз тебе говорил (неоднократно, много раз; разг.). | поряд. двадцатый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • двадцать — числ., употр. очень часто Морфология: сколько? двадцать, (нет) скольких? двадцати, скольким? двадцати, (вижу) сколько? двадцать, сколькими? двадцатью, о скольких? о двадцати 1. Двадцать это число 20, а также количество чего либо или кого либо,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Двадцать — 20 двадцать 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 10 · 0 · 10 · 20 · 30 · 40 · 50 Факторизация: 2×2×5 Римская запись: XX Двоичное: 1 0100 …   Википедия

  • двадцать — и/, тв.; тью/; числ. колич. см. тж. двадцатый а) Число 20. Два/дцать делится на пять без остатка. б) отт. Количество 20. Два/дцать человек. Два/дцать рублей …   Словарь многих выражений

  • двадцать — см.: Ёж твою двадцать …   Словарь русского арго

  • двадцать — Искон. Сращение сочетания два десяти «два десятка» (> двадесять > двадцать; после отпадения конечного безударного и, редукции е и изменения дс > тс > ц). См. два, десять …   Этимологический словарь русского языка

  • двадцать — Старославянское – дъвадесяти. Числительное «двадцать» образовалось путем сращения двух других числительных – «два» и «десять». В русском языке стало использоваться с XIV в. Родственными являются: Украинское – двадцять. Болгарское – двадесят.… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • ДВАДЦАТЬ —  (20, XX) нумерологический знак. В Вавилоне 20 являлось числом бога солнца Шамаша. Такое же значение имело оно в религии майя. Одиссей срубил 20 деревьев для своего плота. Двадцать расшифровывается как удвоенная декада во всех ее смысловых… …   Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»