Перевод: с французского на русский

с русского на французский

двадцать

  • 41 abandonner qn à son sort

    предоставить кого-либо самому себе; бросить кого-либо на произвол судьбы, махнуть рукой на кого-либо

    Cela a vingt-deux ans et il y en a peu près de deux qu'elle est mariée. Croyez-moi, Vicomte, quand une femme s'est encroûtée à ce point, il faut l'abandonner à son sort. (P. de Laclos, Les liaisons dangereuses.) — Ей двадцать два года, и она замужем уже около двух лет. Поверьте мне, виконт, если женщина до такой степени засохла, ее надо предоставить самой себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > abandonner qn à son sort

  • 42 âge du capitaine

    неизвестная величина, трудно определимая вещь (намек на нелепые загадки, когда на основании разнородных данных надо найти возраст капитана корабля)

    Aspect général: une plouc, et même la plouc intégrale [...]. Cheveux sales [...]. Les yeux: on les voyait pas [...]. Âge: douze ans ou vingt, ou celui du capitaine. (S. Japrisot, La Passion des femmes.) — Общий вид: деревенщина, абсолютная деревенщина [...]. Волосы: грязные [...]. Глаза: их не было видно [...]. Возраст: двенадцать лет или двадцать, в общем, невозможно определить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > âge du capitaine

  • 43 aller comme un chat maigre

    (aller [или courir] comme un chat maigre)
    1) бегать, высунув язык

    Poulin courait tout le marais à pied, comme un chat maigre, et, sur vingt visites, en obtenait deux à quarante sous. Le client qui payait bien était, pour lui, cet oiseau fantastique appelé le merle blanc dans tous les mondes sublunaires. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Пулен обходил весь квартал, как голодная кошка и, заглянув в двадцать лавок, только в двух из них находил работу на 40 су. Хорошо плативший клиент был для него все равно, что сказочная птица, именуемая во всем подлунном мире белой вороной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme un chat maigre

  • 44 aller dans le décor, embrasser le décor

    (aller [или entrer, rentrer, foncer, valser] dans le décor [или dans les décors], embrasser le décor)

    Je n'avais pas de voiture. Je venais d'envoyer la dernière pour ramasser un copain qui venait d'entrer dans le décor avec son camion. (S. Téry, La Porte du bonheur.) — Я осталась без машины. Последнюю я отправила, чтобы подобрать одного приятеля, который со своим грузовиком съехал с дороги.

    Je te conseille pas de partir avec lui; y roule à 120 de moyenne et ça fait deux fois qu'il rentre dans le décor. (J. Hougron, Rage blanche.) — Не советую тебе ехать с ним. Он мчится в среднем на скорости сто двадцать и уже дважды скатывался с дороги.

    La puissance du moteur ne jouera aucun rôle ici... De plus, la route est grasse, il ne faudra pas en faire beaucoup pour embrasser le décor. (P. Castex, Le Rallye fantastique.) — Мощность мотора не имеет здесь значения. Кроме того, дорога скользкая, и немногого нужно, чтобы врезаться во что-нибудь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans le décor, embrasser le décor

  • 45 allonger la courroie

    разг. уст.
    (allonger [или étendre] la courroie)

    Dutocq, libertin fieffé, devait encore vingt mille francs... et dans l'espérance du succès, il espérait, en termes familiers, allonger la courroie jusqu'à la fin de l'année 1840. (H. de Balzac, Les petits bourgeois.) — Отъявленный распутник Дюток к тому же еще был должен двадцать тысяч франков... и в надежде на успех, собирался, как говорится, затянуть уплату долга вплоть до конца 1840 года.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > allonger la courroie

  • 46 arracher à qn une plume de l'aile

    (arracher [или tirer] à qn une (belle) plume de l'aile)
    пощипать кого-либо, поживиться за чей-либо счет

    ... ça faisait vingt-cinq mille. Une affaire superbe! De toutes les façons, Muffat la [Rose Mignon] lâchait; c'était un joli tour de force [pour son mari] d'avoir tiré cette dernière plume de son aile. (É. Zola, Nana.) — Это получалось двадцать пять тысяч. Потрясающая сделка. Как бы там ни было, Мюффа отказывается от Розы Миньон, и ее муж сумел здорово изловчиться, чтобы вытянуть из него эти последние деньги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arracher à qn une plume de l'aile

  • 47 atout maître

    главный козырь, преимущество; шанс на успех

    [...] elle avait vingt-neuf ans, soit treize ans de moins qu'Anne et cela lui paraissait un atout maître. (F. Sagan, Bonjour tristesse.) — Эльзе было двадцать девять лет, то есть на тринадцать лет меньше, чем Анне, и это казалось Эльзе ее главным козырем.

    - Ah! attention, dit Rodriguez... je ne voudrais pas te voir faire des bêtises. Ne t'emballe pas sur un coup de colère. Dans une affaire semblable, il faut avoir les atouts maîtres! (G. Bayle, Le pompiste et le chauffeur.) — - Э, постой! - сказал Родригес... - я не хотел бы, чтобы ты натворил глупостей. Не зарывайся в горячке. В подобном деле нужно все козыри держать в руках!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > atout maître

  • 48 avoir de la camelote

    арго

    - Mais il a gagné des sous. Onze ouvriers avant-guerre. Maintenant ils sont vingt-cinq ou trente. On ne sait pas comment il s'est débrouillé pour avoir la camelote. (J. Laffitte, Le Commandant Marceau.) — Но этот разжирел. До войны одиннадцать рабочих. Теперь их у него двадцать пять или тридцать. Никто не знает, как он выпутался за операции на черном рынке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir de la camelote

  • 49 avoir le diable au corps

    разг.
    (avoir le diable au [или dans le] corps)
    1) разозлиться, разбушеваться, рассвирепеть

    Ce jour-là la mer avait le diable au corps, et la grotte avait l'air d'une chaudière bouillante... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — В этот день море разбушевалось, и грот был похож на бурлящий котел...

    2) (тж. avoir le diable dans la botte) быть непоседой; быть беспокойным

    Au lieu de mes gros bons chevaux tranquilles d'autrefois, de petits chevaux arabes qui ont le diable au corps, se battent, se mordent, dansent en courant comme des chèvres, et me brisent mes brancards à coups de pieds. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Вместо моих прежних больших и спокойных лошадей, маленькие арабские лошадки, у которых бес в теле ходит, которые дерутся, кусают друг друга, гарцуют и скачут как козы и ломают оглобли ударом копыт.

    - Que voulezvous! poursuivit-il; à vingt-deux ans, on a le diable dans la botte... (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Что вы хотите? - продолжал он, - когда человеку двадцать два года, ему не сидится на месте...

    3) быть непревзойденным по энергии, уму, таланту и т.п.

    On transmet la lettre au procureur du roi, votre procureur du roi n'est-il pas énergique? - Il a le diable au corps, c'est un parent du ministre qui est sûr de son avancement au premier procès politique. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Такое письмо передают королевскому прокурору. Разве здешний королевский прокурор недостаточно энергичен? - Энергии ему хватает; он родственник министра и уверен в том, что выдвинется при первом политическом процессе.

    4) (тж. avoir/se sentir le diable dans le ventre/dans la peau) быть во власти страстей; обладать необузданным темпераментом

    Merckens. - Quel malheur qu'une belle personne comme vous, pleine de dons, manque justement de je ne sais quoi qui les mettrait en œuvre. Judith. - Quel je ne sais quoi? Merckens (à mi-voix). Le diable au corps. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Меркенс. - Какая досада, что у такой красивой женщины, как вы, преисполненной всяких достоинств, не хватает чего-то такого, что привело бы их в действие. Юдифь. - Чего же именно? Меркенс ( вполголоса). Темперамента.

    - Ne les écoutez pas, mon pauvre Monsieur, elles ne savent pas ce qu'elles disent. À cet âge-là, ça a le diable dans la peau! Allons, Moïra, ça suffit! (J. Joubert, L'homme de sable.) — Не слушайте вы их, сударь, они сами не знают, что плетут. Молодые, вот черт в них и сидит! Ну, хватит болтать, Мойра.

    5) поступать дурно, без зазрения совести

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le diable au corps

  • 50 bel et bon

    истинный, подлинный, превосходный

    Un instant après il lui arriva une consolation. On vint le chercher pour un beau jeune homme de cinq pieds six pouces et qui venait à peine âgé de vingt-cinq ans, d'avoir une belle et bonne attaque d'apoplexie. (Stendhal, Lamiel.) — Но через минуту к нему пришло утешение: его вызвали к красивому парню ростом под метр восемьдесят, которого, несмотря на его неполные двадцать пять лет, хватил самый настоящий удар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel et bon

  • 51 bonnes œuvres

    (bonnes œuvres [тж. œuvres de miséricorde])
    добрые дела, благотворительность

    Dans toute l'Alsace et la Lorraine on n'entend parler que de bonnes œuvres: à tel couvent monsieur le supérieur fait chercher les étangs, pour donner de l'ouvrage aux paysans; à tel autre on fait remise de la petite dîme de cette année; à tel autre on distribue des soupes. Il vaut mieux tard que jamais! (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — По всему Эльзасу и Лотарингии только и слышно, что о благодеяниях: в одном монастыре роют пруды, чтобы дать работу крестьянам, в другом аннулируют малую десятину за год, а в третьем раздают бесплатно суп беднякам. Лучше поздно, чем никогда!

    Et je pensais à ces dames des bonnes œuvres qui "font la charité", donnent vingt francs et exigent la reconnaissance. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Я вспоминал дам-патронесс, которые "делают добро": дают двадцать франков и требуют за это благодарности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonnes œuvres

  • 52 bourré à zéro

    арго
    (bourré à zéro [тж. bourré comme une andouille(tte), un boudin, une cantine, un coing, une huître, un œuf, un petit Lu, une vache, une valise])
    вдрызг, мертвецки пьяный

    L'un (des agents) contrôlait un automobiliste bourré comme un coing et qui ne parvenait pas à extraire sa carte grise de son portefeuille. (A. Page, Tchao Pantin.) — Один из полицейских проверял документы у автомобилиста, который был вдрызг пьян и не мог вытащить из бумажника свой технический паспорт.

    À deux heures du matin, j'étais dans mon lit bourré comme une vache. (E. Kristy, Circulez!) — В два часа утра я был в своей постели мертвецки пьяный.

    Une Californienne super, m'explique Steph. Vingt-deux ans, blonde, [...], bourrée comme un petit Lu des neuf heures du matin [...]. (P. Adler, C'est peut-être ça l'amour.) — Классная калифорнийка, - объясняет мне Стеф. - Двадцать два года, блондинка, пьяная в стельку с девяти часов утра.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bourré à zéro

  • 53 bout à bout

    loc. adv.
    1) вереницей, друг за другом

    La réunion était pour huit heures, et des voitures stationnaient bout à bout autour du long bâtiment à colonnes blanches de la mairie. (G. Simenon, La Boule noire.) — Собрание было назначено на восемь часов, и вокруг длинного с белыми колоннами здания мэрии вереницей стояли автомобили.

    Les blocs de granit qui forment la bordure du trottoir sont disposés bout à bout. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Куски гранита, образующие край тротуара, выложены впритык один за другим.

    [...] Presque toujours, en prenant leur facture, les clients me refilent un pourboire, dix sous, vingt sous, ça dépend... Alors, vous comprenez, tout ça, bout à bout, on s'en tire. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Почти всегда, забирая покупки, клиенты дают мне на чай, десять су, двадцать су, как когда... Ну, сами понимаете, так одно к одному и выкручиваемся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bout à bout

  • 54 ça chauffe!

    разг.
    (ça [или cela] chauffe!)
    2) (тж. cela va chauffer!) дело становится серьезным, будет дело, жарко будет

    Vingt minutes plus tard, lorsqu'Antoine, sortant du ministère, revint vers l'auto où Jacques l'attendait, son visage était soucieux. - Ça chauffe là-dedans, grommela-t-il. C'est un va-et-vient affolé entre tous les services... Des dépêches qui arrivent de toutes les ambassades... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Минут через двадцать Антуан, выйдя из министерства с озабоченным лицом, вернулся к машине, в которой его дожидался Жак. - Там у них точно пожар, - пробурчал он. - Люди как ошалелые мечутся из отдела в отдел... Из всех посольств поступают телеграммы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça chauffe!

  • 55 caporal et quatre hommes

    разг.
    (caporal et quatre hommes [тж. quatre hommes et un caporal])
    военная сила, военщина

    ... Joubert disait: "Quand on voudra, je finirai tout cela avec vingt grenadiers". Bernadotte n'en demandait pas tant: "Vingt grenadiers c'est trop; quatre hommes et un caporal, c'est bien assez pour faire déguerpir les avocats". (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Жубер говорил: "Пусть только скажут, и я покончу со всем этим с помощью двадцати гренадеров". Бернадотт не требовал столько: "Двадцать гренадеров - это слишком. Чтобы разогнать адвокатов, достаточно одного вида мундира".

    - il faudra quatre hommes et un caporal pour le faire sortir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > caporal et quatre hommes

  • 56 casser le ressort

    подорвать энергию, сломить волю

    Mettez-lui vingt ans de plus sur les épaules... le ressort sera cassé, la flamme éteinte. (R. Dorgelès, Quand j'étais Montmartrois.) — Но когда у него за плечами будет еще лет на двадцать больше... его воля будет сломлена и пламя погаснет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser le ressort

  • 57 cela dit ...

    (cela [или ceci] dit...)
    (ну) а теперь...

    Cela dit, j'aurais tant dit, si depuis vingt ans nous n'avions en France et, je crois bien, dans le monde entier l'idée qu'il ne faut donner aux enfants que des livres de science, de peur de leur gâter l'esprit par de la poésie. (A. France, Le livre de mon ami.) — Теперь, пожалуй, все уже было бы сказано, если бы за последние двадцать лет у нас, во Франции, и, мне думается, во всем мире не существовало представления, что детям надо давать только научно-популярную литературу, дабы не испортить их ум поэзией.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela dit ...

  • 58 cœur neuf

    сердце, ни разу не любившее

    Le général. Farceur! Mais c'est merveilleux. Quel âge? Le comte. Vingt ans, deux yeux noirs, un petit cœur tout neuf... (J. Anouilh, Ardèle ou la Marguerite.) — Генерал. Шутник! Но это замечательно! Сколько же ей лет? Граф. Двадцать лет, черные глаза и невинное сердечко!..

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cœur neuf

  • 59 coiffer sainte Catherine

    (coiffer sainte Catherine [или Sainte-Catherine])
    остаться старой девой: засидеться в девках

    - Tu as vingt-six ans, me disait mon père. À ton âge les jeunes filles ont déjà coiffé sainte Catherine. (P. Guth, Le Mariage du naïf.) — - Тебе двадцать шесть лет, - говорил мне отец. - В твои годы девушки слывут уже за старых дев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coiffer sainte Catherine

  • 60 comme de juste

    по справедливости, как полагается; как и следовало ожидать; как раз, как назло

    L'amiral français décida sur-le-champ de laver cet affront. Un seul torpilleur tenait la mer, le "Mousquet", où, comme de juste, j'avais mon sac. (J. Fréville, Plein vent.) — Французский адмирал тут же решил смыть это оскорбление. В море находился наш единственный миноносец "Муске", на котором как раз я служил.

    Florent. - C'est pour ne pas les recevoir mal que je m'enferme. Liane. - Ils te réclamaient, comme de juste. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Флоран. - Потому-то я и не вышел, чтоб не быть негостеприимным. Лиана. - А они хотели тебя видеть - и были правы.

    Dès qu'ils passent le portillon de la rue Lafayette, je me tire par l'autre, avec le sac comme de juste. Un peu plus loin, je l'ouvre: cent vingt balles dedans. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Как только они выходят через калитку на улицу Лафайета, я проскальзываю через другую и, как и следовало ожидать, с ее ридикюлем в руках. Отойдя подальше, я его раскрываю: в нем сто двадцать франков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme de juste

См. также в других словарях:

  • ДВАДЦАТЬ — ДВАДЦАТЬ, двадцати, двадцатью (не смешивать с двадцатью), числ. колич. Название числа 20; цифра 20. Разделить двадцать на пять. Написать на доске двадцать. || Количество 20. Двадцать копеек. С двадцатью копейками. По двадцати рублей. ❖ Двадцать… …   Толковый словарь Ушакова

  • ДВАДЦАТЬ — пять. Жарг. угол. Сыщик; инспектор уголовного розыска. ТСУЖ, 45; СРВС 2, 116; СРВС 3, 151; СВЯ, 25. Двадцать четыре на четыре. Жарг. угол. Человек, беспрекословно исполняющий волю воровской сходки. СВЖ, 4; СВЯ, 25. Двадцать шесть. Жарг. угол. 1.… …   Большой словарь русских поговорок

  • двадцать — двадцать, род. двадцати, твор. двадцатью. В сочетании с предлогом «по»: по двадцати и допустимо по двадцать …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ДВАДЦАТЬ — ДВАДЦАТЬ, и, ью, колич. Число и количество 20. Д. раз тебе говорил (неоднократно, много раз; разг.). | поряд. двадцатый, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • двадцать — числ., употр. очень часто Морфология: сколько? двадцать, (нет) скольких? двадцати, скольким? двадцати, (вижу) сколько? двадцать, сколькими? двадцатью, о скольких? о двадцати 1. Двадцать это число 20, а также количество чего либо или кого либо,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Двадцать — 20 двадцать 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 10 · 0 · 10 · 20 · 30 · 40 · 50 Факторизация: 2×2×5 Римская запись: XX Двоичное: 1 0100 …   Википедия

  • двадцать — и/, тв.; тью/; числ. колич. см. тж. двадцатый а) Число 20. Два/дцать делится на пять без остатка. б) отт. Количество 20. Два/дцать человек. Два/дцать рублей …   Словарь многих выражений

  • двадцать — см.: Ёж твою двадцать …   Словарь русского арго

  • двадцать — Искон. Сращение сочетания два десяти «два десятка» (> двадесять > двадцать; после отпадения конечного безударного и, редукции е и изменения дс > тс > ц). См. два, десять …   Этимологический словарь русского языка

  • двадцать — Старославянское – дъвадесяти. Числительное «двадцать» образовалось путем сращения двух других числительных – «два» и «десять». В русском языке стало использоваться с XIV в. Родственными являются: Украинское – двадцять. Болгарское – двадесят.… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • ДВАДЦАТЬ —  (20, XX) нумерологический знак. В Вавилоне 20 являлось числом бога солнца Шамаша. Такое же значение имело оно в религии майя. Одиссей срубил 20 деревьев для своего плота. Двадцать расшифровывается как удвоенная декада во всех ее смысловых… …   Символы, знаки, эмблемы. Энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»