-
81 уже ребёнком он проявил большое дарование
part.Универсальный русско-немецкий словарь > уже ребёнком он проявил большое дарование
-
82 яркое дарование
adjgener. eine eminente Begabung, eine starke Begabung -
83 музыкальное дарование
adjgener. talento para la música -
84 поэтическое дарование
adjgener. lyre, veine (poétique)Dictionnaire russe-français universel > поэтическое дарование
-
85 юное дарование
adjgener. jeune prodige (íàïð.: La jeune prodige remporte son premier titre national senior à l'âge de... 12 ans, un record de précocité !) -
86 иметь артистическое дарование
Universale dizionario russo-italiano > иметь артистическое дарование
-
87 исключительное дарование
• výjimečný talent -
88 природное дарование
• vrozené nadání -
89 особое дарование
-
90 природное дарование
-
91 поэтическое дарование
runolahja -
92 природное дарование
luonnonlahja -
93 дар
-
94 способность
ability имя существительное: -
95 талант
talent имя существительное: -
96 дар
1. donation2. for nothingзря; даром — for nothing
зря, напрасно, даром — all for naught
3. gratis; for nothing; in vainкогда его спросили о подробностях, он как будто потерял дар речи — he clammed up when asked for details
4. faculty5. gift6. grantСинонимический ряд:1. дарование (сущ.) дарование; талант2. подарок (сущ.) гостинец; подарок; подношение; презент -
97 талант
1. ability2. talent; gift3. giftимпровизаторское дарование, талант импровизатора — improvisatorial gift
Синонимический ряд:дар (сущ.) дар; дарованиеАнтонимический ряд:бездарность; бездарь; посредственность -
98 Т-175
ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO1.advpreciselyexactlyto a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.(Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studiedhe scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyorjust the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv(a person or thing resembles another person or thing) very closely:X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.«Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a). -
99 точка в точку
• ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll[NP or AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv]⇒ precisely:- exactly;- to a T;- perfectly;- [in refer, to time] to the minute;- on the dot.♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]⇒ (a person or thing resembles another person or thing) very closely:- X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;- X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку
-
100 способность
ж(свойство, умение) capacidade f, faculdade f, poder m; обычно мн ( одаренность) capacidade f, aptidão f; ( дарование) dom m; queda f fam ( склонность)
См. также в других словарях:
дарование — Дар, даровитость, способность, талант, талантливость. Ср. способность... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. дарование дар, даровитость, способность, талант(ливость),… … Словарь синонимов
ДАРОВАНИЕ — ДАРОВАНИЕ, дарования, ср. (книжн.). 1. только ед. Действие по гл. даровать (офиц.). 2. Врожденная способность к чему нибудь, талант. Природное дарование необходимо развивать. У мальчика редкие дарования. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков.… … Толковый словарь Ушакова
ДАРОВАНИЕ — ДАРОВАНИЕ, я, ср. 1. см. даровать. 2. То же, что талант (книжн.). Музыкальное д. Юные дарования. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
дарование — • большое дарование • великое дарование • исключительное дарование • могучее дарование • незаурядное дарование • редкостное дарование • яркое дарование … Словарь русской идиоматики
дарование — я, с. 1) книжн. Способности к чему л. Музыкальное дарование. Дарование в живописи. [В эллинистической системе красноречия] усматривались три источника ораторского искусства: дарование, обучение, подражание (Козаржевский). Синонимы: дар, дар… … Популярный словарь русского языка
Дарование — так в разговорной речи называют талант ребенка или просто талантливого в чем либо человека: художественное дарование, музыкальное дарование, артистическое дарование. Иногда обобщенно о детском таланте говорят как о природном даровании. Понятие… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
дарование — • талант, дар, дарование, одаренность, талантливость, даровитость, способности, задатки Стр. 1145 Стр. 1146 Стр. 1147 Стр. 1148 Стр. 1149 Стр. 1150 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Дарование — I ср. Высокая степень одарённости, большие способности к чему либо; талант, дар. II ср. Талантливый, одарённый человек (писатель, музыкант, актёр и т.п.). III ср. устар. Награждение, пожалование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Дарование — I ср. Высокая степень одарённости, большие способности к чему либо; талант, дар. II ср. Талантливый, одарённый человек (писатель, музыкант, актёр и т.п.). III ср. устар. Награждение, пожалование. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дарование — дарование, дарования, дарования, дарований, дарованию, дарованиям, дарование, дарования, дарованием, дарованиями, даровании, дарованиях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дарование — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} дар, подарок. Прол. июня 8 … Словарь церковнославянского языка