Перевод: с французского на русский

с русского на французский

дамы

  • 1 Дамы Булонского леса

       см. Les Dames du bois de Boulogne

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дамы Булонского леса

  • 2 Дамы и господа

       см. Signore е signori

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Дамы и господа

  • 3 Les Dames du bois de Boulogne

       1944 - Франция (90 мин)
         Произв. Films Raoul Ploquin
         Реж. РОБЕР БРЕССОН
         Сцен. Робер Брессон, Жан Кокто по рассказу включенному в роман Дени Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (Jacques le fataliste et son maitre)
         Опер. Филипп Агостини
         Муз. Жан-Жак Грюненвальд
         В ролях Поль Бернар (Жан), Мария Казарес (Элен), Элина Лабурдетт (Аньес), Жан Марша (Жак), Люсьен Богаэр (мадам Д.), Иветт Этьеван (служанка).
       Элен узнает от лучшего друга, что любовник Жан ее разлюбил. Она первой идет на разрыв, но клянется себе, что отомстит. У водопадов Булонского леса она подстраивает встречу Жана с юной Аньес, живущей с разорившейся матерью на подношения от любовников. Элен ловко интригует, чтобы Жан захотел вновь увидеться с Аньес и отчаянно влюбился в нее. Ловушка срабатывает превосходно. Жан женится на Аньес, которая тоже его любит. После брачной церемонии Элен бросает ему в лицо: «Вы женились на женщине легкого поведения». Аньес, безуспешно пытавшуюся сказать Жану всю правду о себе, мучают частые обмороки. Жан умоляет ее: «Держись за жизнь изо всех сил. Держись за меня. Я люблю тебя». Аньес шепчет ему: «Я остаюсь».
        2-й полнометражный фильм Брессона характеризуется строгим соблюдением театральных условностей в диалогах и манере игры, что, к радости зрителя, противоречит теориям, которые автор будет поддерживать - и попытается воплотить на практике - в дальнейшем. Анекдот, позаимствованный у Дидро, мог бы послужить основой для идеальной народной мелодрамы. Месть, интриги, стыд в сочетании с неравным браком служат основными движущими силами сюжета, не говоря уже о впечатляющем финальном повороте; ведущая игры теряет все, сделав счастливым человека, которого хотела погубить. Увлекательно следить за тем, до какой степени разница между мелодрамой (жанром народным) и трагедией (жанром благородным) сводится всего лишь к вопросу формы или, если быть еще точнее, выбора формы. Выбрав трагедию, Брессон стремится убрать из сюжета всю романтичность, неожиданность, все относительное неправдоподобие перипетий. Он смягчает, насколько возможно, интонационные перепады (см. в особенности, как он избегает пошлых материй, описывая интригу, основанную именно на них). Он добивается строгости - и даже некоторой бедности - в выборе декораций и объектов съемки. Он высоко ценит благопристойность и сдержанность в выражении чувств. Даже на пике терзаний отвергнутый любовник Поль Бернар сохраняет отменное достоинство. Благородство стиля в данном случае порождается нетерпимостью к сюжетным шероховатостям, к небрежности во внешнем развитии страстей. Только их внутренний огонь сочтен достойным того, чтобы стать материалом для трагедии. И только он придает повествованию блистательность, чуть резковатое сияние, исходящее не от предметов и не от кадра, а от людей. Картина восхитительна в своей отточенной связности - точно так же, как восхитительны в своей барочной беспорядочности и «непристойности» некоторые народные мелодрамы.
       БИБЛИОГРАФИЯ: диалоги опубликованы в журнале «Cahiers du cinema», №№ 75, 76, 77 (1957). Раскадровка (358 планов) в журнале «L'Avant-Scene», № 196 (1977). Очень подробная хроника съемок (с 10 апреля 1944 г. по 10 февраля 1945 г.) издана Полем Гютом: Paul Guth, Autour des Dames du Bois de Boulogne, Julliard, 1945.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Dames du bois de Boulogne

  • 4 Signore е signori

       1966 – Франция – Италия (85 мин)
         Произв. Dear (Рим), R.P.A. (Рим), Les Films du Siècle (Париж)
         Реж. ПЬЕТРО ДЖЕРМИ
         Сцен. Пьетро Джерми, Лучано Винченцони, Аге, Скарпелли
         Опер. Аяче Паролин
         Муз. Карло Рустикелли
         В ролях Альберто Лионелло, Гастоне Москин, Ольга Вилли, Беба Лонкар, Джиджи Баллиста, Нора Риччи, Вирна Лизи, Франко Фабрици.
       Венеция. 3 наглядных примера, иллюстрирующих мерзость современного итальянского среднего класса и высшего общества, глазами целого «хора» беззастенчивых, злорадных и лицемерных наблюдателей.
       Творчество Пьетро /Джерми можно рассматривать как график духовной эволюции многих итальянских режиссеров за четверть века, последовавшие за расцветом неореализма. По-детски наивный и ныне весьма устаревший идеализм фильмов Во имя закона, Il nome della legge, 1949 и Дорога надежды, Il cammino della speranza, 1950 сменился сатирой, горечью и цинизмом «итальянской комедии», одним из основателей которой явился Джерми, автор Развода по-итальянски, Divorzio all'italiana, 1961. На каждом этапе Джерми демонстрирует ту же тяжеловесную убежденность, ту же резкую и грубую честность. Если в фильмах Ризи насмешка подается с легкостью, у Джерми она наделена громоздкой и монументальной тяжестью идеологии или жизненного кредо.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Signore е signori

  • 5 rouler dans la farine

    разг.
    водить за нос, обманывать; облапошить

    Quand Croquignol eut jugé qu'il y avait suffisamment de spectateurs, il annonça que la représentation allait bientôt commencer et fit son petit boniment. - Mesdames et messieurs, nous ne sommes pas venus ici pour vendre des crottes de lapin roulées dans la farine! Non, mesdames et messieurs, nous sommes venus ici pour s'omettre à votre appréciation un spectacle absolument inédit, complètement nouveau. (l'Épatant.) — Когда Крокиньоль решил, что собралось достаточно зрителей, он объявил предстоящее начало представления и произнес свое небольшое любезное обращение: - Уважаемые дамы и господа, мы явились сюда не для того, чтобы преподнести вам кроличий помет в обманчивой упаковке. Нет, уважаемые дамы и господа, мы явились сюда, чтобы представить на ваш суд совершенно исключительный и новый спектакль.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouler dans la farine

  • 6 dames de charité

    гл.
    общ. благотворительницы, дамы-благотворительницы, дамы-патронессы

    Французско-русский универсальный словарь > dames de charité

  • 7 cadeau

    БФРС > cadeau

  • 8 charité

    f
    2) человеколюбие; любовь к ближнему
    charité bien ordonnée commence par soi-même посл.своя рубашка ближе к телу
    3) благотворительность, помощь бедным
    faire la charitéподавать милостыню
    la charité, s'il vous plaît! — подайте милостыню!
    vente de charitéпродажа с благотворительной целью
    5) доброта; милость
    faites-moi la charité de... — будьте добры...

    БФРС > charité

  • 9 dame

    I f
    agir en grande dameдержаться с достоинством
    belle dameбогато, элегантно одетая дама
    dame d'honneur, dame de la cour — придворная дама, фрейлина
    dames d'œuvres, dames de charité — благотворительницы, дамы-патронессы
    coiffeur pour damesдамский парикмахер
    ••
    faire la dame, jouer à la dame — строить из себя барыню
    2) сударыня, госпожа ( в обращении)
    ma petite [bonne] dame — сударыня; голубушка
    ••
    ma bonne [pauvre] dame разг. ирон.подумать только!
    3) юр. госпожа ( такая-то); ист. госпожа, владелица ( такого-то владения)
    5) разг. жена
    aller à dame, mener un pion à dame — проходить в дамки, в королевы
    7) карт. дама
    ••
    II f
    3)
    III interj
    конечно!, ещё бы!
    mais dame, oui! — ну конечно!, разумеется
    dame, je ne sais pas! — ну откуда же я знаю!

    БФРС > dame

  • 10 livrée

    f
    porter la livrée1) быть лакеем; быть в услужении у кого-либо 2) перен. быть чьим-либо сторонником
    revêtir la livréeпоступить в услужение
    2) уст. цвета дамы
    3) перен. явные признаки, знаки
    4) дворня, челядь, лакеи
    5) оперение птиц; шкура животных

    БФРС > livrée

  • 11 ruelle

    f
    1) проулок; улочка
    2) пространство между кроватью и стеной
    coureur de ruellesлюбитель посещать дамские салоны

    БФРС > ruelle

  • 12 дама

    ж. в разн. знач.
    дама сердца шутл. — ma (ta, etc.) dame; la dame de mon (ton, etc.) cœur; la dame de mes (tes, etc.) pensées
    пиковая, червонная и т.д. дама — dame de pique, de cœur, etc.

    БФРС > дама

  • 13 à deux

    Séphora, plus tenue qu'une reine espagnole, attendant le roi à toute heure, cérémonieuse et harnachée, mène la haute vie demi-mondaine, si remplie et si peu amusante que ces dames presque toujours se mettent à deux pour en supporter les longues promenades vides ou les loisirs écœurants. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Разодетая роскошней, чем испанская королева, ожидающая с минуты на минуту посещения короля, церемонная и затянутая в корсет Сефора ведет светскую жизнь дамы полусвета, столь заполненную скучными обязанностями, что ее фрейлины чего только не делают, чтобы вынести бесконечно унылые прогулки и долгие часы томительного безделья.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à deux

  • 14 à la coule

    прост.
    1) в курсе, сведущий
    2) досконально, вдоль и поперек
    3) ловкий, умелый; бывалый; ловко, умело

    L'assassin portait des gants, - sans aucun doute. Autrement dit, c'est un gars à la coule. (A. Beaucaire, Symphonie.) — Убийца действовал в перчатках. Стало быть, это бывалый парень.

    En dînant ils ont fait connaissance avec deux dames qui mangeaient à la table voisine. Des dames très bien, très chic, minces, l'air distingué et en même temps à la coule, desserrées à la fin. (M. Leblanc, Le scandale du gazon bleu.) — Во время обеда они завязали знакомство с двумя дамами, сидевшими за соседним столом. Это были очень приличные, даже шикарные дамы, изящные, изысканные, но в то же время явно бывалые, видавшие виды, в общем.

    - être à la coule
    - mettre qn à la coule

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la coule

  • 15 à toute heure

    loc. adv.
    все время, постоянно

    Séphora, plus tenue qu'une reine espagnole, attendant le roi à toute heure, cérémonieuse et harnachée, mène la haute vie demi-mondaine, si remplie et si peu amusante que ces dames presque toujours se mettent à deux pour en supporter les longues promenades vides ou les loisirs écœurants. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Разодетая роскошней, чем испанская королева, ожидающая с минуты на минуту посещения короля, церемонная и затянутая в корсет Сефора ведет светскую жизнь дамы полусвета, столь заполненную скучными обязанностями, что ее фрейлины чего только не делают, чтобы вынести бесконечно унылые прогулки и долгие часы томительного безделья.

    Le soldat a de plus que le paysan, à toute heure, la mort à fleur de tête. (H. de Balzac, Les Paysans.) — Солдату, по сравнению с крестьянином, в довершение ко всему постоянно грозит пуля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à toute heure

  • 16 au point de ...

    до такой степени, что...; так, что...

    -... Les Eglof aiment les potins. - Au point d'en inventer lorsqu'ils n'ont rien à se mettre sous la dent. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — -... Эглофы любят посплетничать. - До такой степени, что когда у них нет пищи для пересудов, они сами выдумывают всякие небылицы.

    Un air bien connu... l'inspira soudain et il se mit à chanter pour animer la danse... Cela dura au point qu'un voisin bourgeonna: - Il va ramener longtemps sa fraise, celui-là? (A. Thérive, Sans Âme.) — Знакомый мотив... заставил его встрепенуться, и он стал подпевать музыке в такт танцу... Он продолжал петь, пока за соседним столиком кто-то не заворчал: - Долго он еще будет торчать здесь, этот тип?

    La comtesse. -... Tout cela m'a remuée au point... que je ne pouvais rassembler deux idées. Suzanne. - Ah! madame, au contraire: et c'est là que j'ai vu combien l'usage du grand monde donne d'aisance aux dames comme il faut, pour mentir sans qu'il y paraisse. (Beaumarchais, Le mariage de Figaro.) — Графиня. -... Все это меня до такой степени взволновало... что я никак не могла собраться с мыслями. Сюзанна. - Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества привыкают лгать с такой легкостью, что у них это выходит совсем незаметно.

    Lorsque le domestique unique du chanoine prononça le nom de la comtesse Pietranera, cet homme fut ému au point d'en perdre la voix... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Когда единственный слуга каноника произнес имя графини Пьетранера, этот человек так взволновался, что чуть не лишился голоса...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au point de ...

  • 17 avoir du mal

    1)

    il a du mal — ему больно; он ударился, пострадал

    Dès que les cris diminuent, il recommence son boniment. - C'est la lutte, mesdames, messieurs. C'est les risques du métier. Il n'a pas de mal. Il est fort comme un bœuf. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Как только возгласы утихли, Кид снова заговорил. - Это борьба, дамы и господа. Это - риск ремесла. С ним ничего не случилось, он силен как бык.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du mal

  • 18 avoir l'œil à la pêche

    быть начеку, смотреть в оба

    À la sortie du "Muséum", les dames souvent se reposent un peu, elles admirent la belle perspective, elles laissent leurs affaires sur un banc, elles sont étourdies, les demoiselles surtout. Nelson il s'ennuyait pas, il avait l'œil à la pêche, les pupilles toujours au guet... J'aurais pas eu confiance en lui. (L.-F. Céline, Le Pont de Londres.) — Выйдя из "Музея", дамы часто дают себе небольшую передышку, любуясь красотами панорамы, оставляют свои вещи на скамье, предаются мечтательности, особенно девушки. Нельсон не скучал, он был начеку, высматривая добычу... Я бы не поручился за него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir l'œil à la pêche

  • 19 avoir le tournis de qch

    Elle a imité le bruit du moteur de la Baby-Sport à Monsieur Boy, quand ça prend de la vitesse puis quand ça file, quand ça freine. Ces dames l'écoutaient poliment faire broum et broum mais au fond, je crois qu'elles en avaient le tournis et moi aussi. (Ch. de Rivoyre, Boy.) — М-ль Долли начала изображать треск мотора спортивной машины месье Боя, когда та набирает скорость, мчится, тормозит. Дамы вежливо слушали, как она делает "брум, брум", но на самом деле, думаю, голова у них шла кругом, как и у меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le tournis de qch

  • 20 avoir sa pointe

    разг.
    (avoir sa pointe [тж. avoir une (petite) pointe de vin; être en pointe de vin / de gaieté])
    быть под мухой, быть навеселе

    Et les dames avaient leur pointe, oh! une culotte encore légère, le vin pur aux joues, avec un besoin de se déshabiller qui leur faisait enlever leur fichu... (É. Zola, L'Assommoir.) — Да и дамы уже были навеселе; о, совсем немного: они раскраснелись, им ужасно хотелось разоблачиться, и все уже поснимали косынки...

    Le Duc. -... J'étais donc gris? Quand je suis en pointe de gaieté, tous mes moindres coups sont mortels. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Герцог. - Значит, я был пьян? Когда я навеселе, мой малейший удар смертелен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir sa pointe

См. также в других словарях:

  • ДАМЫ — ДАМЫ, СССР, киностудия им. М.Горького, 1954, ч/б, 19 мин. Комедия. По одноименному рассказу А.П.Чехова. В ролях: Константин Барташевич (см. БАРТАШЕВИЧ Константин), Ольга Жизнева (см. ЖИЗНЕВА Ольга Андреевна), Н. Никитич, Нина Шатерникова (см.… …   Энциклопедия кино

  • Дамы приглашают кавалеров (фильм) — Дамы приглашают кавалеров Жанр Лирическая комедия Режиссёр …   Википедия

  • Дамы и Господа — Lords and Ladies Ав …   Википедия

  • Дамы приглашают кавалеров — Жанр Лирическая …   Википедия

  • Дамы Булонского леса — Les Dames du Bois de Boulogne …   Википедия

  • Дамы и господа (фильм) — Дамы и господа Signore signori Жанр комедия Режиссёр Пьетро Джерми Продюсер Робер Аджаг Пьетро Джерми …   Википедия

  • Дамы и господа — Lords and Ladies Автор: Терри Пратчетт Жанр: фэнтези Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1992 Переводчик …   Википедия

  • Дамы и гусары (значения) — Дамы и гусары: Дамы и гусары пьеса Александра Фредро Дамы и гусары  советский фильм 1976 года …   Википедия

  • ДАМЫ И ГОСПОДА, СПОКОЙНОЙ НОЧИ — (Signore е signori, buona notte) Италия, 1976, 116 мин. Комедия. Эта картина является своего рода сатирическим кинообозрением итальянских общественных и частных нравов. Причем новеллы следуют без указания авторов, как бы анонимные сюжеты… …   Энциклопедия кино

  • ДАМЫ ПРИГЛАШАЮТ КАВАЛЕРОВ — ДАМЫ ПРИГЛАШАЮТ КАВАЛЕРОВ, СССР, Мосфильм, 1980, цв., 76 мин. Лирическая комедия. По мотивам рассказа Льва Славина «Кафе «Канава». На кавказский курорт из провинциального городка приезжает впервые в жизни добрая, жизнерадостная и чистосердечная… …   Энциклопедия кино

  • Дамы и гусары (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дамы и гусары (значения). Дамы и гусары Жанр комедия Режиссёр Анатолий Ниточкин Александра Ремизова Автор сценария Александр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»