Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дадут

  • 121 тормозить

    to hinder, to impede, to slow (down)
    лучше заменять существительными: impediment, obstacle

    Мы понимаем, что это не просто тормозит развитие отрасли, но и грозит разорением некоторым сельхозпредприятиям (из выступления В.Путина на совещании в Оренбурге). — We understand that this is not only an impediment/obstacle to agricultural growth but is also a threat to the survival of some businesses in this sector.

    Заключению российско-молдавского договора мешала главным образом ситуация с Приднестровьем (nns.ru). — The Transdniestria situation was the main obstacle/impediment to the conclusion of the treaty between Russia and Moldova.

    Где гарантия, что силы торможения не дадут о себе знать? (из интервью в журнале «Новое время») — Is there any guarantee that the retrogressive forces/ elements would not rally?

    Началась тормозная реакция, которая дошла до определенного предела, когда стало ясно: дальше - тупик (интервью В.Лукина в «Новом времени»). — Then there was a backlash, which went far enough for us to understand that we were running into a dead end.

    Русско-английский словарь общей лексики > тормозить

  • 122 бережёного бог бережёт

    бережёного <и> бог бережёт
    посл.
    God helps those (takes care of those) who help themselves (who take care of themselves); caution is the parent of safety; one can't be too careful

    - Опасаешься? - опять хрипло засмеялся рыжий. - Ну это хорошо. Бережёного сам бог бережёт. (П. Нилин, Жестокость) — 'Being careful?' the red beard laughed. 'That's right! God takes care of those who take care of themselves!'

    - Сколько строк? - спросил Генка. Я сказал, что триста - запас не помешает. Попросишь двести - дадут сто пятьдесят. Правда, обычно меня не режут. Но бережёного бог бережёт. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'How many lines?' Genka asked. I said it would be three hundred - better to be on the safe side. If you ask for two hundred they will only go and give you one fifty. Admittedly they do not often trim my articles down, but God helps those who help themselves.

    Русско-английский фразеологический словарь > бережёного бог бережёт

  • 123 брать за бока

    прост.
    cf. get hold of smb.; take smb. to task; call smb. to account; put the screw on smb.

    - Бери! командуй! а не дадут, так меня, старого, за бока бери - мне жалуйся! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Take all you want! Give orders! And if they don't give you things, you get hold of me - appeal to your old master!'

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за бока

  • 124 во веки веков

    библ.
    1) (всегда, вечно) always; perpetually
    2) (навсегда, навечно) for ever; forevermore; cf. till the cows come home

    У нас... такой обычай: как дадут кому люди какое прозвище, то и во веки веков останется оно. (Н. Гоголь, Вечера на хуторе близ Диканьки (Предисловие)) —...that's how it is with us: if they give you a nick-name you're stuck with it till the cows come home.

    Теперь капитан утверждает, что есть, была и во веки веков будет только одна правда... (И. Бунин, Сны Чанга) — Nowadays the Captain declares that there is, always was, and shall be forevermore only one truth...

    3) ( никогда) never

    Слабость возмущала её, глупость сердила, ложь она не прощала "во веки веков" (И. Тургенев, Накануне) — She had no patience with any form of weakness, nor could she suffer fools gladly; she would never, never forgive a lie.

    Русско-английский фразеологический словарь > во веки веков

  • 125 давать жару

    прост.
    1) (сильно ругать, бранить кого-либо) give smb. a good (fine) talking-to; give smb. a piece of one's mind; call (haul, rake, take) smb. over the coals; give it smb. hot and strong; give smb. what for; give smb. hell

    - Ой, да никак ты опять с пустой сумкой возвращаешься? Дедушка тебе даст жару! (И. Арамилев, Как я учился стрелять) — 'Why, you have the cheek to return empty-handed again? Just wait, Grandad will give you what for.'

    2) (бить, громить кого-либо) give smb. a good (proper) thrashing (pounding, dusting, licking, dressing down); make it hot for smb.; give it smb. hot; give smb. the works (a nice shake-up) Amer.

    - Ура! - шёпотом кричит Алёша... - Ура! Пошли штурмовички! Они вам дадут жару! (Н. Богданов, Бессмертный горнист) — 'Hurrah!' cried Alyosha in a whisper... 'Hurrah! Our fighter-bombers have gone in. They'll make it hot for you!'

    Теперь обстрел продолжался долго. Раза два до них долетали брызги воды, наверное, снаряды попадали в Неву. Потом стало тихо, но они лежали, не доверяя этой тишине. - Вот это дал жару, - наконец сказал Казанцев. (И. Герасимов, Пять дней отдыха) — This time the bombardment lasted a long time. Twice they were splashed with water, shells must have fallen into the Neva. Then at last came quietness, but they remained for some time where they were; they didn't trust it. 'Gave us a pounding that time,' Kazantsev said at last.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать жару

  • 126 давать по шапке

    груб.-прост.
    deal smb. a blow; send smb. packing (flying)

    - Нельзя быть колонизатором даже на самой далёкой окраине, но можно - некоторое время - самодуром. Пока не придут и не стукнут кулаком по столу, не дадут по шапке. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'We can't act like colonizers even in the most remote parts of our country, but we can still act like petty tyrants - as long as we can get away with it without someone thumping the table and sending us packing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > давать по шапке

  • 127 дать дрозда

    прост.
    give smb. a proper dressing down; give smb. a sound licking (thrashing); give smb. what for; give smb. the works

    - Танки, значит, прут? - поинтересовался угрюмо Рубин. - Дадут теперь дрозда! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'So now the tanks are coming, eh?' Rubin droned morosely. 'Give us the works, they will!'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать дрозда

  • 128 дать жизни

    прост.
    1) (отчитать, отругать кого-либо) give smb. a talking-to; give smb. what for; give smb. hell

    - Я его, дуролома, пропесочила... Я ему, Валя, дала жизни. (И. Лавров, Очарованная) — 'I gave that blockhead a proper talking-to, Valya. I gave him hell.'

    2) (разбить, разгромить кого-либо; сильно избить кого-либо) make it hot for smb.; beat (knock) the < living> daylights (the hell) out of smb.

    - Прямо как бешеные [фашисты] ругаются, - сказал Довлатян, увидев усмешку Кузнецова, дочитавшего листовку до конца. - Не думали, наверно, что в Сталинграде им жизни дадут. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'They're just about foaming at the mouth,' Dovlatyan said as Kuznetsov finished reading and folded the sheet with a dry laugh. 'They never thought we'd make it so hot for them at Stalingrad.'

    3) (энергично действовать, проявлять себя в полную силу) cf. make things fly; put a jerk in it

    Русско-английский фразеологический словарь > дать жизни

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»