-
101 epsom
nounЭпсом (место скачек и самые скачки)Epsom salt(s) английская (или горькая) соль* * *(0) эпсом* * *I Эпсом II г. Эпсом* * *n. Эпсом* * *I сущ. Эпсом (место скачек и самые скачки) II сущ.; геогр. г. Эпсом -
102 Bittersalz
n горькая соль -
103 karvassuola
-
104 katkerasuola
-
105 bitter salt
['bɪtəˌsɔːlt]сущ.; мед. -
106 Bittersalz
n <-es, -e> мин горькая соль -
107 epsomite
минер.эпсомит, горькая соль -
108 epsomīts
▪ Terminilv ģeol.ru эпсомитLU95▪ EuroTermBank terminiDzEz, Ķīmlv rūgtais sālslv epsomīts minru горькая сольru эпсомитETB▪ Skaidrojumilv Izcelsme - angļu epsomite (pēc Anglijas vietv. Epsoma)lv Rūgtā sāls — minerāls, magnija sulfātsJum99 -
109 Bittersalz
-
110 Bittersalz
nэпсомит, горькая сольDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Bittersalz
-
111 Epoche
f□ Epoche, gegenwärtige см. Epoche, moderne□ Epoche, moderne современная эпоха Epsomitmэпсомит, горькая сольDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Epoche
-
112 Gletschersalz
nжарг. эпсомит (горькая соль)Deutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Gletschersalz
-
113 Laxiersalz
nгорькая соль, эпсолитDeutsch-Russische Geologie und Mineralogie Wörterbuch > Laxiersalz
-
114 bitter
[ˈbɪtə]bitter горечь bitter горький, мучительный bitter горький; bitter as gall (или wormwood) горький как полынь bitter горько bitter горькое пиво bitter ожесточенный; bitter enemy злейший враг; that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать bitter резкий; сильный (о ветре) bitter резкий (о словах); едкий (о замечании) bitter резко, жестоко bitter употребляется для усиления прилагательного очень, ужасно; it was bitter cold было очень холодно bitter горький; bitter as gall (или wormwood) горький как полынь bitter earth хим. магнезия bitter ожесточенный; bitter enemy злейший враг; that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать bitter salt мед. горькая соль bitter употребляется для усиления прилагательного очень, ужасно; it was bitter cold было очень холодно bitter ожесточенный; bitter enemy злейший враг; that which is bitter to endure may be sweet to remember = иногда бывает приятно вспомнить то, что было тяжело переживать -
115 TRUTH
• All truth is not to be told at all times - Не всякую правду сказывай (H)• Always tell the truth, but don't always be telling the truth - Не всякую правду сказывай (H)• Better speak truth rudely, than lie correctly - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Craft must have clothes, but truth loves to go naked - Правду красить нет нужды (П)• Expression of truth is simplicity (The) - Правду красить нет нужды (П)• Flattery begets friends, but the truth begets enmity - Правду говорить - друга не нажить (П), Правду говорить - себе досадить (П)• Follow not the truth too near the heels lest it dash out your teeth - Правду говорить - себе досадить (П)• He who follows truth too closely will have dirt kicked in his face - Правду говорить - себе досадить (П)• Home truths are hard to swallow - Правда глаза колет (П)• It is truth that makes a man angry - Правда глаза колет (П)• It pays to tell the truth - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Lie runs until it is overtaken by truth (A) - Правда сама себя очистит (П)• No one wants to hear the truth - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Nothing stings like the truth - Правда глаза колет (П)• Out of the mouth of babes speaks the truth - Устами младенца глаголет истина (У)• Out of the mouths of babes and sucklings come great truths - Устами младенца глаголет истина (У)• Speak the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (fl), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Speak the truth bravely, cost as it may; hiding the wrong act is not the way - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Sting of a reproach is its truth (the truth of it) (The) - Правда глаза колет (П)• Tell the truth all the time and you won't have to remember what you said - Ври, да помни (B)• Tell the truth and shame the devil - Доброе дело - правду говорить смело (Д), Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Time tries truth - Время рассудит (B)• Truth always pays (The) - Доброе дело - правду говорить смело (Д)• Truth and oil always come to the top (are always above) - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth and roses have thorns /about them/ - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth breeds hatred - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth comes out of the mouths of babes and sucklings - Устами младенца глаголет истина (У)• Truth, crushed to earth, will rise again - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth fears nothing but concealment - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth fears no trial - На правду суда нет (H)• Truth finds foes, where it makes none - Правду говорить - себе досадить (П)• Truth has a good face, but bad clothes - Правду красить нет нужды (П)• Truth has always a fast bottom - Правду ищи на дне морском (P)• Truth has no need of figures (rhetoric) - Правду красить нет нужды (П)• Truth hurts (The) - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth is a naked lady - Правду красить нет нужды (П)• Truth is at the bottom of a well (in a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth is best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is better than a lie - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truth is bitter - Правда глаза колет (П)• Truth is mighty and will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth is often told in a joke (A) - В каждой шутке есть доля правды (B)• Truth is stranger than fiction - Нарочно не придумаешь (H), Чего на свете не бывает! (4)• Truth is the daughter of time (time's daughter) - Время рассудит (B)• Truth keeps to the bottom of her well - Правду ищи на дне морском (П)• Truth lies at the bottom of a pit (a well) - Правду ищи на дне морском (П)• Truth may languish, but can never perish - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth needs no colo(u)rs - Правду красить нет нужды (П)• Truth never perishes - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П)• Truth pays best - Лучше горькая правда, чем красивая ложь (Л)• Truths and roses have thorns about them - Правда глаза колет (П), Правда, как оса, лезет в глаза (П)• Truth seeks no corners - На правду суда нет (H), Правда не боится света (П)• Truth shall set you free (The) - Хлеб-соль ешь, а правду режь (X)• Truth shows best being naked (The) - Правду красить нет нужды (П)• Truth tastes bitter - Правда глаза колет (П)• Truth will break (come) out - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will come to light (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will out (/The/) - От правды не уйдешь (O), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правда как солнце - ладонями не прикроешь (П), Правда в огне не горит и в воде не тонет (П), Правды не спрячешь (П)• Truth will prevail - Правда в огне не горит и в воде не тонет (П) -
116 sal
f1) сольsal amarga ( inglesa, purgante), sal de la Higuera( de Inglaterra) — горькая( английская) сольsal común, sal de cocina — поваренная (столовая) сольsal de barrillas — сода, углекислый натрий2) соль, острота, пикантность4) Ц. Ам., Дом. Р. несчастье- con su sal y pimienta - deshacerse como la sal en el agua - hacerse sal y agua - volverse sal y agua••sal ática — аттическая соль, тонкая остротаechar en sal — утаить (спрятать) в последний моментestar hecho de sal — быть в хорошем настроенииponer sal a uno en la mollera — проучить кого-либо; вправить мозги кому-либо -
117 sal
f1) сольsal amarga (inglesa, purgante), sal de la Higuera (de Inglaterra) — горькая (английская) соль
sal común, sal de cocina — поваренная (столовая) соль
sal de barrillas — сода, углекислый натрий
sal de compás, sal gema (pedrís, piedra) — каменная соль
2) соль, острота, пикантность3) грациозность, изящество, тонкость4) Ц. Ам., Дом. Р. несчастье- deshacerse como la sal en el agua
- hacerse sal y agua
- volverse sal y agua••sal ática — аттическая соль, тонкая острота
no alcanzar (no llegar) a uno la sal al agua — нуждаться, жить в нищете
poner sal a uno en la mollera — проучить кого-либо; вправить мозги кому-либо
-
118 Salz
n -es, -e1) соль; поваренная сольenglisches Salz — горькая ( английская) соль; мин. эпсомитeine Prise ( ein bißchen) Salz — щепотка ( немного) солиFleisch in Salz legen — засолить мясоich brauche es wie Salz und Brot ≈ мне это нужно как воздух2) перен. соль, остротаattisches Salz — аттическая соль, тонкая ( изящная) острота••wir werden keinen Scheffel Salz zusammen essen — пуда соли мы вместе не съедим, долго мы вместе не пробудемman kann niemandem trauen, bevor man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat — пока пуда соли вместе не съешь, человека не узнаешьer hat nicht das Salz zum Brote — он не имеет самого необходимого, он живёт в крайней нуждеnicht das Salz zur ( in die) Suppe verdienen ≈ не заработать даже на кусок хлебаdas ist für ihn Salz auf die Wunde ≈ это ему нож острыйdas ist ihm wie Salz in den Augen ≈ это ему мозолит глазаschert euch, wo Salz gesät wird! — убирайтесь куда подальше!j-n mit scharfem Salz laugen — насолить кому-л. -
119 ПРАВДА
• На правду суда нет (Н)• От правды не уйдешь (О)• Правда глаза колет (П)• Правда не боится света (П)• Правда сама себя очистит (П)• На правду суда нет (Н)• Правду красить нет нужды (П)• Правды не спрячешь (П)• Правды не спрячешь (П) -
120 vinegar
ˈvɪnɪɡə сущ.
1) уксус apple vinegar, cider vinegar ≈ яблочный уксус wine vinegar ≈ винный уксус
2) неприятный характер;
нелюбезный ответ и т. п. уксус - double * уксусная эссенция (тж. * essence) - * mingled with gall (библеизм) оцет с желчью;
"горькая чаша" желчный характер кислое настроение ядовитое замечание( разговорное) энергия, сила;
напор, настойчивость в грам. знач. прил.: уксусный в грам. знач. прил.: недовольный - * countenance кислая физиономия > to pour * into the wounds сыпать соль на раны мариновать обтирать уксусом vinegar неприятный характер;
нелюбезный ответ ~ уксус ~ attr. уксусный;
перен. кислый, неприятный
См. также в других словарях:
ГОРЬКАЯ СОЛЬ — то же, что эпсомит … Большой Энциклопедический словарь
горькая соль — то же, что эпсомит. * * * ГОРЬКАЯ СОЛЬ ГОРЬКАЯ СОЛЬ, то же, что эпсомит (см. ЭПСОМИТ) … Энциклопедический словарь
горькая соль — magnio sulfatas heptahidratas statusas T sritis chemija formulė MgSO₄·7H₂O atitikmenys: angl. bitter salt; Epsom salt; magnesium sulfate heptahydrate rus. английская соль; горькая соль; магния сульфата гептагидрат ryšiai: sinonimas – magnio… … Chemijos terminų aiškinamasis žodynas
Горькая соль — I см. Эпсомит. II английская соль сернокислый магний; см. Магний. Обладает слабительным действием на организм, принимается отдельно или, чаще, в различных слабительных водах и микстурах, предпочитается глауберовой соли по лучшему вкусу и меньшему … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Горькая соль — магния сульфат, лекарственный препарат; то же, что Магнезия сернокислая … Большая советская энциклопедия
ГОРЬКАЯ СОЛЬ — то же, что эпсомит … Естествознание. Энциклопедический словарь
Горькая соль — … Википедия
горькая соль — сернокислый магний, сульфат магния, эпсомит … Cловарь химических синонимов I
Соль английская — или горькая см. Горькая соль и Магний … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
СОЛЬ ГОРЬКАЯ — м л, изл. син. эпсомита. Геологический словарь: в 2 х томах. М.: Недра. Под редакцией К. Н. Паффенгольца и др.. 1978 … Геологическая энциклопедия
Горькая правда — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Пицца несколько рецептов): | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов