-
121 chunga
1) гнать ( стадо)2) пасти́ 3) стере́чь; оберега́ть, забо́титься 4) перен. руководи́ть, наставля́ть (кого-л. духовно); быть (чьим-л.) па́стырем ( духовным наставником) возвр. -jichunga забо́титься о себе́ са́мом;ujichunge na... — береги́ себя́ отyeye ni mtu mzima, anaweza kujichunga — он взро́слый челове́к и мо́жет сам о себе́ позабо́титься;
(чего-л.), остерега́йся (чего-л.)направ. -chungia;chungia mifugo bandani — загна́ть ста́до ( скот) в хлев
обр.-заст. -chunguza изуча́ть, иссле́довать; занима́ться иссле́дованиями;chunguza historia — изуча́ть исто́рию, занима́ться истори́ческими иссле́дованиямиchunguza swali — изуча́ть вопро́с ( проблему);
обр.-направ. -chungulia смотре́ть, наблюда́ть ( украдкой), подгля́дывать;chungulia uso mlangoni — загляну́ть в дверьchungulia dirishani — вы́глянуть в окно́;
обр.-направ.-пас. -chunguliwaстат. -chungika 1) ве́ять, просе́ивать; отсе́ивать 2) перен. дрожа́ть (oт стра́ха) направ. -chungia стат. -chungika;unga umechungika vizuri — мука́ хорошо́ просе́яна
- chungua -
122 acorralar
vt1) загонять ( скот в загон)3) загонять в угол, припирать к стенке кого-либо4) запугивать, наводить страх -
123 pacage
m1. (action) вы́пас; пастьба́ 2. (terrain) вы́гон; вы́пас, па́стбище;le droit de pacage — пра́во ∫ на вы́пас <по́льзования па́стбищем>mener des bêtes au pacage — вести́ < гнать> ipf. скот на па́стбище;
-
124 raise
[reɪz] 1. гл.1) подниматьto raise a sunken ship from the bottom of the sea to the surface — поднимать затонувший корабль со дна моря на поверхность
Raise your hands up straight so that I can count them. — Поднимите выше руки, чтобы я мог их сосчитать.
Syn:Ant:2)а) поднимать, будитьSyn:б) воскрешатьSyn:3)а) вызывать, провоцироватьSyn:б) воодушевлять, вдохновлять, вселять (какие-л. чувства)Syn:4) поднимать, повышать, увеличивать (количество, степень, уровень чего-л.)Syn:5) повышать (в звании, должности)to raise smb. to the peerage — пожаловать кому-л. титул пэра
Any worker who makes a useful suggestion to the firm will be raised to a higher position. — Любой сотрудник, сделавший дельное предложение, получит повышение.
Syn:Ant:6)а) выращивать ( растения); разводить (птицу, скот)I'm proud of having raised these bushes from seed. — Я горжусь, что вырастил эти кусты из семян.
Syn:б) растить, воспитывать ( детей)I should know my own son, I've raised him from a baby. — Уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства.
Syn:в) воздвигать (здание и т. п.)7)to raise a cheer — издать одобрительный, приветственный возглас
б) запеть, начать ( песню)8) ставить, поднимать ( вопрос)Syn:9)to raise funds — консолидировать капиталы; формировать фонды
б) воен. собирать, формировать•Syn:10) уст. превозносить, восхвалятьSyn:11) заквашиватьto raise pastry / dough — ставить тесто на дрожжах
12) снимать (запрет, блокаду, эмбарго, осаду)to raise a siege / ban — снимать блокаду, запрет
13) тех. устанавливать, налаживать связь ( особенно радиосвязь)14) горн. добывать15) текст. ворсовать, начёсывать16) охот. поднимать, начинать гнать ( о дичи)Syn:17) лингв. подниматься (передвигаться из более низкой позиции в синтаксической структуре в более высокую, например, из позиции подлежащего придаточного предложения перемещаться на место подлежащего главного. Ср. примеры: It seems that John is intelligent. - Кажется, что Джон умный. John seems to be intelligent - Джон кажется умным)18) карт. поднимать ставку (ставить на столько-то больше, чем другой игрок; в покере)I'll raise you another hundred dollars. — Поднимаю на сто долларов.
•- raise up••to raise one's glass to smb. / smth. — поднять бокал, провозгласить тост за кого-л. / что-л.
- raise from the dead- raise hell
- raise jack
- raise a big smoke
- raise a check
- raise a ghost 2. сущ.1)а) повышение, поднятие, увеличение ( особенно в количестве)A gigantic raise in freight rates would have added materially to the inflation. — Гигантский рост тарифов на перевозку грузов будет лишь способствовать инфляции.
Syn:б) амер. повышение зарплатыto give smb. a raise — повысить кому-л. зарплату
to deserve / get a raise — получить повышение, более высокую зарплату
She could go on working - she had lately had a raise. (S. Ertz) — Она могла продолжать работать, ведь ей недавно повысили жалование.
в) повышение ставки (при заключении пари, а также в азартных играх)He had a reputation to maintain, and he saw the raise and returned it. (C. E. Mulford) — Ему необходимо было поддерживать свою репутацию, поэтому, увидев повышение ставки, он повысил и свою ставку тоже.
2) подъём, дорога в гору3) горн. восстающая выработка•• -
125 çayırlatmak
В пасти́, вы́гнать на луг (скот) -
126 austreiben*
1. vt1) выгонять [гнать] на пастбище (скот)2) высок прогонять, изгонятьdem Kind das Lügen áústreiben — отучить ребёнка врать
4) австр раскатывать тесто2.vi пускать побеги, давать ростки -
127 durchtreiben* отд
-
128 hinauftreiben*
См. также в других словарях:
гнать — Общеслав. Того же корня, что и др. инд. hánti «бить», лит. genù «гоню» (скот), арм. ganel «бить палкой» и т. д. Исходные значения «гнать» (скот), «преследовать» (во время охоты) … Этимологический словарь русского языка
Скот (домашний) — На пастбище счастье; видеть худой переживешьтяжелые времена; видеть жирный хорошее будущее; гнать скот получитьрадость; большое стадо благополучие; стегать кнутом ожидайнесправедливости; рогатый скот счастье и богатство … Сонник
Скот (домашний) — На пастбище счастье; видеть худой переживешьтяжелые времена; видеть жирный хорошее будущее; гнать скот получитьрадость; большое стадо благополучие; стегать кнутом ожидайнесправедливости; рогатый скот счастье и богатство … Сонник
Гнать гоном — 1. кого. Дон., Орл., Сиб. Перегонять скот на большое расстояние. СДГ 1, 106; СОГ 1990, 13; ФСС, 43, 139. 2. кого. Алт., Том. Безостановочно преследовать кого л. СРГА 1, 225; СРНГ 7,15. // Сиб. Преследовать зверя во время охоты. ФСС, 43. 3. кого.… … Большой словарь русских поговорок
выгнать — гоню, гонишь; св. см. тж. выгонять, выгоняться, выгонка, выгон кого что 1) (нсв., также, гнать) = прогнать 1), 2) … Словарь многих выражений
жало — укр. жало, блр. жало, ст. слав. жѩло κέντρον (Супр.), болг. жело, словен. želǫ, польск. żądɫo, кашуб. žangɫo, полаб. zǫdlü. Праслав. *žędlo жало диссимилировано из *geldlo; ср. лит. gelti колоть, жалить , лтш. dzel̂t – то же, лит. geluonìs… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Калачеевский район Воронежской области — Калачеевский район Герб Страна … Википедия
Айдамалкель — озеро в Кабардино Балкарии, расположено в правобережье долины р.Малка. В основе названия гидронима, вероятно, лежит балкарское айдаргъа – «гнать скот», кель – «озеро». «Озеро, к которому гоняют скот» (балк.) … Топонимический словарь Кавказа
зарез — а; м. 1. Спец. Убой на мясо (домашних животных). Гнать скот на з. 2. Разг. Беда, безвыходное положение. На работе з. Не знаю, что делать, полный з. Без папирос просто з. 3. Проф. Вырезанная или вырубленная выемка в бревне, столбе, жерди и т.п.;… … Энциклопедический словарь
зарез — а; м. см. тж. до зарезу 1) спец. Убой на мясо (домашних животных) Гнать скот на заре/з. 2) разг. Беда, безвыходное положение. На работе заре/з. Не знаю, что делать, полный заре/з … Словарь многих выражений
Семейство кошачьи — (Felidae)* * Кошачьи действительно, как пишет Брем, представляют собой самый совершенный тип хищников иными словами наиболее специализированные представители отряда. Семейство включает 36 видов, группируемых в 10 12 родов (хотя разные… … Жизнь животных