-
41 justice
['ʤʌstɪs]сущ.1)in justice to smb. — отдавая должное кому-л.
Syn:б) правильность, корректностьSyn:2) правосудие, юстицияto pervert justice — искажать, извращать правосудие
to administer justice, dispense justice, mete out justice, render justice — вершить правосудие
divine justice — Божий суд; Божественная справедливость
3) судьяSyn:••to do justice to oneself — полностью выявить свои способности или умение; показать себя с лучшей стороны
-
42 steward
[stjuəd]Lord High Steward of England лорд-распорядитель на коронации Lord High Steward of England председатель суда пэров; Lord Steward of the Household главный камергер Lord High Steward of England председатель суда пэров; Lord Steward of the Household главный камергер senior shop steward старший цеховой профсоюзный уполномоченный shop steward цеховой профсоюзный уполномоченный steward бортпроводник steward проводник steward распорядитель (на скачках, балах и т. п.) steward распорядитель steward сенешаль steward стюард (официант или коридорный на пассажирском судне; бортпроводник на самолете) steward управляющий (крупным хозяйством, имением и т. п.); эконом (клуба и т. п.) steward управляющий хозяйством -
43 chief justice
председатель суда председатель верховного суда( в ряде стран) (американизм) судья, председательствующий на судебном заседании (американизм) председатель Верховного суда США( разговорное) лорд главный судьяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > chief justice
-
44 Lord Chief Justice of England
Англо-русский словарь Мюллера > Lord Chief Justice of England
-
45 chief justice
[͵tʃi:fʹdʒʌstıs] n1. председатель верховного суда ( в ряде стран)2. амер.1) судья, председательствующий на судебном заседании2) (Chief Justice) председатель Верховного суда США3. разг. лорд главный судья -
46 L.C.J.
1) Британский английский: лорд - главный судья (Lord Chief Justice( of England)), судья- председатель отделения королевской скамьи Высокого суда правосудия Великобритании (Lord Chief Justice( of England))2) Юридический термин: Lord Chief Justice -
47 LCJ
1) Сокращение: Lord Chief Justice2) Деловая лексика: лорд - главный судья (Великобритания, Lord Chief Justice) -
48 lord Lieutenent
Юридический термин: генерал - губернатор Ольстера (после 1922 г.), лорд-лейтенант, хранитель архива и главный мировой судья графства (в Великобритании) -
49 Lord Lieutenant
2) лорд-лейтенант, хранитель архива и главный мировой судья графства ( Великобритания) -
50 the Lord Chief Justice
брит. лорд-главный судьяPolitics english-russian dictionary > the Lord Chief Justice
-
51 justice
noun1) справедливость; to do him justice he is very clever надо отдать ему справедливость, он очень умный человек; he did justice to your dinner он отдал должное вашему обеду; in justice to smb. отдавая должное кому-л.2) правосудие, юстиция; to administer justice отправлять правосудие; to bring smb. to justice отдать кого-л. под суд3) судья; Justice of the Peace мировой судья; Lord Chief Justice of England лорд - главный судья (в Англии)to do justice to oneself полностью выявить свои способности или умение; показать себя с лучшей стороныpoetic(al) justice идеальная справедливость* * *(n) правосудие; справедливость* * *справедливость; правосудие* * *[jus·tice || 'dʒʌstɪs] n. справедливость, правосудие, юстиция; судья* * *правосудиеправосудиясправедливостьсудьяюстиция* * *1) а) справедливость б) правильность 2) правосудие 3) а) судья б) редк. Фемида (богиня правосудия) -
52 steward
noun1) управляющий (крупным хозяйством, имением и т. п.); эконом (клуба и т. п.)2) стюард (официант или коридорный на пассажирском судне; бортпроводник на самолете)3) распорядитель (на скачках, балах и т. п.)4) сенешаль;Lord High Steward of Englandа) лорд-распорядитель на коронации;б) председатель суда пэров; Lord Steward of the Household главный камергер* * *(n) буфетчик; заведующий хозяйством; завхоз; мажордом; профсоюзный организатор; распорядитель; стюард; стюарт; управляющий хозяйством; цеховой староста; эконом* * ** * *[stew·ard || 'stjʊə(r)d] n. стюард, официант, эконом, управляющий, распорядитель, цеховой староста, завхоз, сенешаль* * *официантраспорядительсенешальстаростастюардуправляющийэконом* * *1) стюард 2) управляющий; эконом; дворецкий; распорядитель (на скачках, балах и т. п.) 3) цеховой староста -
53 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
54 L.C.J.
сокр. от Lord Chief Justice -
55 captain
['kæptɪn] 1. сущ.1) капитан (сухопутное воинское звание, непосредственно следующее за лейтенантом и предшествующее майору; также полицейское звание)2) мор.а) капитан (воинское звание, эквивалент российского капитана 1 ранга); командир военного корабляб) капитан ( командир корабля)в) старшина, главный матрос на определённой части корабля3) воен. командир, офицер; военачальник любого уровняThe captains of thousands awaited his commands. — Тысяцкие ждали его приказов.
4) стратег, полководецThe history of two most noble captains of the world, Hannibal and Scipio. — История жизни двух выдающихся полководцев мира, Ганнибала и Сципиона.
5) авиа командир воздушного судна ( на гражданских авиарейсах); первый пилот6) лидер, вожак; главаHomer, that captain of all poetry. — Гомер, всем поэтам поэт.
7) спорт. капитан команды8) брандмейстер, начальник пожарной команды9) старшина (клуба, гильдии)10) горн. начальник шахты12) амер. метрдотель••- Captain of the Port 2. гл.1) руководить; быть начальником, вести2) возглавлятьLord Harris captained the team. — Капитаном команды был лорд Харрис.
3) быть капитаном ( корабля) -
56 first
[fɜːst] 1. прил.1) первый (по счёту, по порядку)2) ближайшийTurn left at the first intersection. — Поверни налево на ближайшем перекрёстке.
3) самый раннийI shall get back to Moscow by the first train. — Я вернусь в Москву первым же поездом.
Syn:4)а) лучшийHe was first in his class. — Он был лучшим учеником в классе.
б) главный; наиважнейший; самый значительный5) амер. относящийся к семье президентаfirst lady — первая леди, супруга президента
6) муз. самый высокий; ведущий7) авто первый ( относящийся к первой передаче)•••to be on a first name basis with smb. — быть на ты с кем-л.
2. сущ.First Commoner — спикер (в Палате общин до 1919 г.)
1) первый (по порядку, времени, значимости) элемент2) началоSyn:3) муз.а) самый высокий голос ( в ансамбле); ведущий инструмент ( в оркестре)б) певец с самым высоким голосом; исполнитель партии ведущего инструмента4) ( firsts) лучшие товары, товары высшего качества5) победа (первое место) в соревнованиях, в конкурсе6) авто первая передача7) спорт.а) первая база ( в бейсболе)8) брит.б) человек, имеющий такую степень••3. нареч.the first of the year — брит. первый день в году; амер. первая половина года
1) раньше, ранее, сначала2) прежде всего3) впервые4) скорее, предпочтительно•••first, last and all the time — амер. решительно и бесповоротно; раз и навсегда
-
57 chief justice
1. n председатель верховного суда2. n амер. судья, председательствующий на судебном заседанииissuing justice — судья, издавший приказ
3. n амер. председатель Верховного суда СШАpuisne justice — рядовой судья, член суда
4. n амер. разг. лорд главный судья -
58 advocate
[̘. ̈n.ˈædvəkɪt]advocate адвокат, защитник (особ. в Шотландии); Lord Advocate генеральный прокурор Шотландии advocate адвокат advocate выступать в защиту advocate защитник; сторонник (мнения) advocate защитник advocate защищать (в суде) advocate отстаивать; поддерживать, пропагандировать (взгляды и т. п.); to advocate peace выступить в защиту мира advocate помощник advocate советник Advocate: Advocate: Judge advocate General главный военный прокурор advocate: advocate: law-and-order advocate защитник законности и правопорядка Advocate: Advocate: Lord advocate генеральный прокурор Шотландии advocate: advocate: the devil's advocate завзятый спорщик advocate отстаивать; поддерживать, пропагандировать (взгляды и т. п.); to advocate peace выступить в защиту мира advocate: the devil's advocate завзятый спорщик the devil's advocate придира judge advocate военный прокурор judge: advocate судья; Judge Advocate General генеральный прокурор, начальник военно-юридической службы; judge advocate военный прокурор advocate: law-and-order advocate защитник законности и правопорядка advocate адвокат, защитник (особ. в Шотландии); Lord Advocate генеральный прокурор Шотландии Advocate: Advocate: Lord advocate генеральный прокурор Шотландии Lord advocate лорд-адвокат по делам Шотландии
См. также в других словарях:
Лорд Джон Пентланд — Генри Джон Синклер духовный практик, мистик, Президент Гурджиевского Фонда … Википедия
Лорд Пентланд — Лорд Джон Пентланд Генри Джон Синклер духовный практик, мистик, Президент Гурджиевского Фонда Дата рождения: 1907 … Википедия
Лорд Пэнтланд — Лорд Джон Пентланд Генри Джон Синклер духовный практик, мистик, Президент Гурджиевского Фонда Дата рождения: 1907 … Википедия
Лорд Света — Lord of Light Автор: Роджер Желязны Жанр: Фантастика, Фэнтези … Википедия
Лорд главный судья Англии и Уэльса — (англ. Lord Chief Justice of England and Wales) судебная должность в Великобритании, глава судебной власти Англии и Уэльса. Исторически являлся вторым после Лорд канцлера в судебной иерархии Англии и Уэльса. Поле реформы 2005 года… … Википедия
Лорд-казначей — Высшие церемониальные должности Великобритании Лорд распорядитель Лорд канцлер … Википедия
Лорд Волан-де-Морт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера … Википедия
Лорд Волдеморт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера … Википедия
Лорд Вольдеморт — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Оригинал Росмэн Народные переводы Мария Спивак Бялко Левитова Voldemort Волан де Морт Волдеморт Вольдеморт Волдеморт Персонаж мира Гарри Поттера … Википедия
Лорд казначей — Высшие церемониальные должности Великобритании Лорд распорядитель Лорд канцлер Лорд казначей Лорд … Википедия
Лорд Эмсворт — Кларенс Трипвуд, 9 й граф Эмсвортский, виконт Бошем или лорд Эмсворт – вымышленный персонаж цикла романов и коротких рассказов о Бландингском замке, известного английского писателя юмориста П. Г. Вудхауза, добрый и весьма рассеянный глава большой … Википедия