-
1 Гамлет
ngener. Hamlet -
2 Гамлет
(герой одноимённой трагедии Шекспира - 1603 г.) Hamlet ( Titelheld des gleichnamigen Trauerspiels von Shakespeare). Sein Name ist in der russischen Alltagssprache zur Bezeichnung für einen Menschen geworden, der an allem zweifelt, immer in Nachdenken versunken und zu einem schnellen und energischen Handeln nicht fähig ist. Eine Erzählung von I. Turgenjew (1849) trägt den Titel "Hamlet aus dem Landkreis Stschigry", weil ihr Held ein Mensch von diesem Schlag ist. -
3 Гамлет идёт налево
ntheatre. Hamlet ab nach links (театр. ремарка) -
4 Гамлет идёт направо
ntheatre. Hamlet ab nach rechts (театр. ремарка) -
5 Ничтожность, женщина, твое названье
nphras. Schwachheit, dein Name ist Weib ("Гамлет" Шекспира в переводе А. Кронеберга)Универсальный русско-немецкий словарь > Ничтожность, женщина, твое названье
-
6 Ступай, отравленная сталь, по назначенью
vcitat. So tu denn, Gift, dein Werk ("Гамлет", перевод Шлегеля / Пастернака)Универсальный русско-немецкий словарь > Ступай, отравленная сталь, по назначенью
-
7 Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В кото/рых шла за гро/бом му/жа)
-
8 Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Bevor die Schuh verbraucht (,/ Womit sie meines Vaters Leiche folgte) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Worte Hamlets über seine Mutter, Königin Gertrude; bildhafte Charakterisierung der weiblichen Unbeständigkeit, im weiteren Sinne eines schnellen Gesinnungswechsels.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Башмаков она ещё не износила (,/ В которых шла за гробом мужа)
-
9 Быть или не быть - вот в чём вопрос
цитируется также по-английски: To be or not to be: that is the question (Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 3. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage; ↑ engl. (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Быть или не быть - вот в чём вопрос
-
10 Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 5. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Es gibt mehr Ding’ im Himmel und auf Erden,/ Als eure (unsre) Schulweisheit sich träumt (träumen lässt) (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel). Zitiert in der Bedeutung: niemand kann sagen, was uns noch bevorsteht; die Zukunft hält viele Überraschungen bereit.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Есть многое на свете, друг Горацио,/ Что и не снилось нашим мудрецам
-
11 Прогнило что-то в Датском королевстве
(Шекспир. Гамлет, акт I, явл. 4. Пер. М. Лозинского - 1936 г.) Etwas ist faul im Staate Dänemark (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Worte, mit denen Hamlets Freund Marcell die Zustände in seiner Heimat kennzeichnet. Im Russischen wird das Zitat verwendet, um darauf hinzuweisen, dass etw. nicht stimmt oder nicht so geht, wie es gehen müsste. Der Ausdruck wird auch in älteren Übersetzungen zitiert: Всё гни́ло в Да́тском короле́встве; Нела́дно [Нечисто] что́-то в Да́тском короле́встве.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Прогнило что-то в Датском королевстве
-
12 Распалась связь времён
(Шекспир. Гамлет, акт I, сцена 5. Пер. А. Кронеберга - 1844 г.) Die Zeit ist aus den Fugen (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Распалась связь времён
-
13 Слова, слова, слова
(Шекспир. Гамлет, д. 2, сцена 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Worte, Worte, nichts als Worte (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). -
14 Умереть - уснуть
(Шекспир. Гамлет, д. 3, явл. 1. Пер. H. Полевого - 1837 г.) Sterben - schlafen /Nichts weiter (W. Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). -
15 Человек он был
(Шекспир. Гамлет, д. I, явл. 2. Пер. Н. Полевого - 1837 г.) Er war ein Mann (,nehmt alles nur in allem) (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Die vorstehenden Worte Hamlets, die er auf seinen Vater bezieht, werden zitiert, um die seelische Größe eines Menschen zu charakterisieren. -
16 Что он Гекубе, что она ему?
(Шекспир. Гамлет, д. II, сцена 2. Пер. А. Кронеберга - 1844 г.) Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr? (Shakespeare. Hamlet. Übers. A. W. Schlegel und L. Tieck). Von Hekuba, der Frau des trojanischen Königs Priamos, wird in Homers "Ilias" erzählt, dass ihr Mann und alle ihre Söhne im trojanischen Krieg gefallen waren und sie selbst von den Griechen gefangen genommen wurde. In Shakespeares Tragödie trägt ein Schauspieler die Geschichte von Hekuba mit so viel Mitgefühl vor, dass ihm Tränen in die Augen treten. Seine Kunst bewundernd, sagt der ihm zuhörende Hamlet: "Was ist ihm Hekuba, was ist er ihr, /Dass er um sie soll weinen?". Als geflügeltes Wort wird das Hamlet-Zitat in zwei verschiedenen Situationen gebraucht:1) wenn wir jmdn. bewundern, der sich fremder Sorgen lebhaft annimmt;2) wenn sich jmd. in Angelegenheiten einmischt, die ihn nichts angehen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что он Гекубе, что она ему?
См. также в других словарях:
Гамлет — центральный образ трагедии, к рая в 1601 1602 ставилась в Англии, вышла в 1603 первым изданием под заглавием «Трагическая история Гамлета, принца датского. Сочинение Вильяма Шекспира. В том виде, как она была несколько раз представлена актерами… … Литературная энциклопедия
ГАМЛЕТ — (сканд. Amled, англ. Hamlet, фр. Hamlet) 1. герой скандинавских сказаний саг. Это хитрый мститель, долгое время притворявшийся сумасшедшим, чтобы избежать грозившей ему опасности и достичь своей тайной цели отомстить убийце отца. Предание об этом … Литературные герои
гамлет — гамлет, гамлетовский (неправильно Гамлет, гамлетовский). В литературном языке XIX века употр.: Гамлет и Гамлет … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ГАМЛЕТ — ГАМЛЕТ, герой одноименной трагедии У. Шекспира; один из вечных образов, ставший символом рефлектирующего героя, не решающегося на ответственное действие из за сомнений в правоте и моральной безупречности своего поступка (одна из распространенных… … Современная энциклопедия
Гамлет — ГАМЛЕТ, герой одноименной трагедии У. Шекспира; один из вечных образов, ставший символом рефлектирующего героя, не решающегося на ответственное действие из за сомнений в правоте и моральной безупречности своего поступка (одна из распространенных… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
Гамлет — или Амлет, упоминаемый в хронике Сакса Грамматика, был сынвассального ютландского короля Горвендиля и королевы Геруты, дочерилейрского короля Рёрика. Дядя Гамлета по отцу, Фенге, убил своего братаи короля, сам завладел троном и женился на вдове… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Гамлет — близнец, двойник Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Гамлет — У этого термина существуют и другие значения, см. Гамлет (значения). Гамлет The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke … Википедия
ГАМЛЕТ — (лит. персонаж) Но ты, Офелия, смотрела на Гамлета Без счастья, без любви, богиня красоты, (рфм.: поэта) АБ898 (I,14); Тоску и грусть, страданья, самый ад, Все в красоту она преобразила. Гамлет Эпгрф. АБ898 (I,382.1); ЧИТАЯ «ГАМЛЕТА» … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
"Гамлет" — ГÁМЛЕТ ( Hamlet ), балеты на сюжет одноим. трагедии У. Шекспира: 1) Трагико пантомимич. балет в 5 актах. Комп. и балетм. Ф. Клерико. 1788, т р Сан Бенедетто , Венеция. Гл. партия Клерико. Пост. также: 1791, Ливорно; 1793, Милан; 1793,… … Балет. Энциклопедия
Гамлет — (Hamlet) герой одноимённой трагедии У. Шекспира (1601, опубликована 1603). Шекспир изобразил Г. мыслителем, подвергающим сомнению традиционные воззрения. И. В. Гёте видел в Г. человека мысли, а не дела, которому не по силам возложенная на … Большая советская энциклопедия