Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в+трубу

  • 41 périsalpingite

    сущ.
    мед. перисальпингит (воспаление брюшины, покрывающей маточную трубу)

    Французско-русский универсальный словарь > périsalpingite

  • 42 éolipile

    сущ.
    1) общ. прибор, вставляемый в трубу для усиления тяги
    2) физ. паровой шар, эолипил

    Французско-русский универсальный словарь > éolipile

  • 43 éolipyle

    сущ.
    1) общ. прибор, вставляемый в трубу для усиления тяги
    2) физ. паровой шар, эолипил

    Французско-русский универсальный словарь > éolipyle

  • 44 aléser

    vt. раста́чивать/расточи́ть ◄-'ит►, рассве́рливать/рассверли́ть;

    aléser un tuyau — расточи́ть трубу́

    Dictionnaire français-russe de type actif > aléser

  • 45 banqueroute

    f банкро́тство, крах;

    une banqueroute de plusieurs millions — банкро́тство на неско́лько миллио́нов;

    faire banqueroute — обанкро́титься pf., станови́ться/ стать банкро́том; разори́ться pf. (se ruiner); — вы́лететь pf. в трубу́ fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > banqueroute

  • 46 boire

    vt., vi.
    1. пить ◄пью, -ёт, -ла►/ вы=; допива́ть/допи́ть* (jusqu'à la fin.); напива́ться/напи́ться (étancher sa soif); отпива́ть/отпи́ть (une partie); попива́ть ipf. fam. itér. (lentement et en savourant); распива́ть/распи́ть (разопью́) fam. (une bouteille; à plusieurs); испи́ть pf. littér. vx.; запива́ть/запи́ть (après avoir avalé qch.);

    il ne boit que de l'eau — он пьёт то́лько <одну́> во́ду;

    il a bu du thé — он вы́пил ча́ю; boire un verre — вы́пить стака́нчик; boire dans un verre (à la bouteille) — пить/по= restr. из стака́на (из буты́лки); donnez-nous à boire — да́йте нам пить <попи́ть, напи́ться>; boire à sa soif (tout son soûl) — напи́ться [вдо́воль, вво́лю], утоля́ть/ утоли́ть жа́жду; il était assis à la table en buvant son vin — он сиде́л за столо́м и попива́л вино́; boire une bouteille avec ses amis — распи́ть буты́лочку с прия́телями; tu n'as pas bu tout ton café — ты не допи́л ко́фе; il a bu de l'eau sur le médicament — он запи́л лека́рство водо́й; il a bu une gorgée pour goûter le vin — он отпи́л глото́к, что́бы попро́бовать вино́; boire un coup fam. — вы́пить [немно́го]; boire un bon coup fam. — вы́пить мно́го <как сле́дует fam.>; tu nous payes à boire! — ты нас угоща́ешь!,∑ с тебя́ причита́ется!; cette eau est bonne à boire — э́та вода́ приго́дна для питья́; ce petit vin se laisse boire — э́то вино́ хорошо́ пьётся; boire à la santé de qn. — пить/вы= за чьё-л. здоро́вье; une chanson à boire — засто́льная пе́сня; faire boire — пои́ть/на= (donner à boire); — вызыва́ть/вы́звать жа́жду (exciter fa soif); on l'a fait boire — его́ напои́ли, ему́ да́ли напи́ться; ces hors d'oeuvre font boire — э́ти заку́ски вызыва́ют жа́жду, ∑ от э́тих заку́сок хо́чется пить; mener boire les bêtes — вести́/води́ть скот на водопо́й; va faire boire les vaches! — пойди́ напо́й коро́в!; ● il boirait la mer et les poissons — он умира́ет от жа́жды; il y a dans cette affaire à boire et à manger — в э́том де́ле есть свои́ плю́сы и ми́нусы; boire un bouillon

    1) захлёбываться/захлебну́ться, наглота́ться pf. воды́ [при купа́нии]
    2) fig. прогоре́ть pf. fam., вы́лететь pf. в трубу́ fam.;
    1) топи́ть/ по= кого́-л.
    2) губи́ть/по= кого́-л.;

    il buvait du [petit] lait — он пря́мо-та́ки наслажда́лся <упива́лся> (+);

    compte là-dessus et bois de l'eau — держи́ карма́н ши́ре; qui a bu boira ≈ — горба́того то́лько моги́ла, испра́вит prov.

    2. (s'enivrer) пить ipf., пья́нствовать ipf., ↑напива́ться/на= пи́ться ◄-ла-, etc.►; запива́ть/запи́ть ◄запи́л, -ла► (se mettre à boire); пропива́ть/пропи́ть ◄пропи́л, -ла► (dépenser en boissons); пропья́нствовать pf. (passer un temps en buvant); выпива́ть ipf. pop. (boire de temps en temps);

    depuis la mort de son fils il s'est mis à boire — по́сле сме́рти сы́на он запи́л <на́чал пить>;

    il a déjà bu toute sa paye — он уже́ пропи́л всю свою́ полу́чку; il a passé toute la nuit à boire — он пропья́нствовал всю ночь; il boit trop souvent — он сли́шком ча́сто вы́пивает; ● il boit comme un trou — он пьёт как сапо́жник

    3. (absorber un liquide) впи́тывать/впита́ть; вса́сывать/всоса́ть ◄-су, -ёт►; поглоща́ть/ поглоти́ть*;

    l'éponge boit l'eau — гу́бка впи́тывает во́ду;

    le soleil boit la rosée ∑ — от со́лнца испаря́ется роса́; le papier boit absolt. — бума́га промо́кает

    4. fig. (se délecter) упива́ться/упи́ться littér. (+); наслажда́ться/наслади́ться (+);

    boire les paroles de qn. — лови́ть ipf. ка́ждое сло́во кого́-л.; ↑смотре́ть ipf. в рот кому́-л.;

    boire qn. des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми кого́-л.

    5. fig. (subir):

    boire un affront — поглоти́ть ◄-'тит► pf. оби́ду;

    ● il a toute honte bue — он потеря́л вся́кий стыд

    m питьё;

    le boire et le manger — питьё и еда́;

    ● il en oublie le boire et le manger — он потеря́л [из-за э́того] поко́й и сон; из-за э́того он лиши́лся сна и аппети́та

    Dictionnaire français-russe de type actif > boire

  • 47 captage

    m капта́ж; отво́д <заключе́ние> воды́ [в трубу́];

    procéder au captage d'une source — производи́ть/произвести́ капта́ж исто́чника, отводи́ть/отвести́ в тру́бы <капти́ровать ipf. et pf.> — исто́чник

    Dictionnaire français-russe de type actif > captage

  • 48 capter

    vt.
    1. (eau) капти́ровать ipf. et pf.; отводи́ть ◄-'дит-►/отвести́* <заключа́ть/заключи́ть> во́ду [в трубу́] 2. (une émission) перехва́тывать/перехвати́ть ◄-'тит►; лови́ть ◄-'вит►/пойма́ть; ула́вливать/улови́ть, принима́ть/приня́ть*;

    capter un appel au secours — приня́ть <пойма́ть> сигна́л бе́дствия

    3. (obtenir) добива́ться/доби́ться ◄-бью-, -ёт-► (chercher à obtenir); ↑завладева́ть/ завладе́ть (+); ↑ завоёвывать/ завоева́ть ◄-юю► (conquérir);

    capter l'attention du public — завладе́ть внима́нием пу́блики;

    capter la confiance — входи́ть/войти́ <втира́ться/втере́ться péj.> в дове́рие (к + D); capter les faveurs — войти́ в ми́лость (к + D); capter les suffrages des électeurs — перехвати́ть pf. го́лоса избира́телей

    Dictionnaire français-russe de type actif > capter

  • 49 cheminée

    f
    1. (tuyau) [дымова́я] труба́ ◄pl. -у-►;

    cheminée d'aération — вытяжна́я труба́;

    ramoner la cheminée — чи́стить/про= трубу́ 2, (foyer) — ками́н; une garniture de cheminée — украше́ние ками́на; allumer du feu dans la cheminée — разводи́ть/развести́ <разжига́ть/ разже́чь> ого́нь в ками́не, топи́ть/рас= ками́н; ● faire une croix à la cheminée — отмеча́ть/отме́тить как выдаю́щееся собы́тие

    3.:

    cheminée d'un volcan — же́рло ◄pl. же-► вулка́на

    4. (en montagne) ками́н

    Dictionnaire français-russe de type actif > cheminée

  • 50 culbute

    f
    1. кувыро́к, са́льто n indécl. spéc.; кувырка́нье ◄G pl. -'ний►;

    les enfants jouaient à faire la culbute — де́ти кувырка́лись;

    il fit une culbute — он перекувырну́лся; он полете́л кувырко́м; la voiture fit une culbute dans la rivière — маши́на опроки́нулась в ре́ку

    2. fig. (ruine) разоре́ние, крах;

    pour éviter la culbute il a dû emprunter — что́бы не вы́лететь в трубу́, ему́ пришло́сь заня́ть де́ньги;

    ● au bout du fossé, la culbute — никому́ конца́ не минова́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > culbute

  • 51 désengorger

    vt. удаля́ть/удали́ть про́бку [в трубе́];

    désengorger un tuyau d'écoulement — прочища́ть/прочи́стить сто́чную трубу́

    Dictionnaire français-russe de type actif > désengorger

  • 52 faillite

    f
    1. банкро́тство, несостоя́тельность; разоре́ние (ruine); ↑ крах;

    faire faillite — обанкро́титься pf.; разори́ться/ разори́ться (se ruiner); — прогора́ть/прогоре́ть fam.; вы́лететь pf. в трубу́ fam.;

    un commerçant en faillite — обанкро́тившийся <разори́вшийся> коммерса́нт; être en faillite — быть несостоя́тельным должнико́м; une déclaration de faillite — объявле́ние о несостоя́тельности

    2. fig. (échec) прова́л, неуда́ча;
    ↑Kpax, банкро́тство;

    c'est la faillite de sa politique — э́то прова́л <крах, банкро́тство> его́ поли́тики;

    la faillite de toutes les espérances — круше́ние < крах> всех наде́жд; la faillite d'une doctrine scientifique — несостоя́тельность како́й-ли́бо нау́чной тео́рии

    Dictionnaire français-russe de type actif > faillite

  • 53 obstruer

    vt.
    1. закупо́ривать/заку́порить; засори́ть/засори́ть;

    obstruer un tuyau — засоря́ть трубу́;

    obstruer une artère — закупо́ривать арте́рию

    2. (encombrer) загора́живать/загороди́ть*; выставля́ть/ вы́ставить загражде́ние milit.;

    obstruer une rue (un passage) — загора́живать у́лицу (прохо́д, прое́зд); меша́ть ipf. прохо́ду (прое́зду);

    obstruer la vue — загора́живать вид; le col est obstrué par la neige ∑ — сне́гом завали́ло перева́л

    vpr.
    - s'obstruer

    Dictionnaire français-russe de type actif > obstruer

  • 54 obturer

    vt. заде́лывать/заде́лать; затыка́ть/заткну́ть; зама́зывать/зама́зать ◄-'жу, -'ет► (avec du mastic);

    obturer un trou (un conduit) — затыка́ть <заде́лывать> дыру́ (трубу́)

    ║ obturer une dent — пломбирова́ть/за= зуб

    Dictionnaire français-russe de type actif > obturer

  • 55 s'engouffrer

    1. (se précipiter) устремля́ться/устреми́ться; врыва́ться/ворва́ться ◄-рву-, -ёт-, -ла-, etc.► (avec violence); ри́нуться pf. (se ruer); хлы́нуть pf. (couler à flots); хлеста́ть, ◄-щу, -'ет► ipf. (jaillir);

    l'eau s'\s'engouffrera dans la brèche — вода́ устреми́лась (↑ ри́нулась, хлы́нула) в пробо́ину;

    le vent s'\s'engouffrere dans la cheminée — ве́тер врыва́ется <с си́лой ду́ет> в трубу́

    2. (pénétrer) [бы́стро] спуска́ться/спусти́ться (descendre); ныря́ть/нырну́ть fam. (plonger);

    il s'\s'engouffrera dans le métro — он бы́стро спусти́лся <нырну́л> в метро́;

    il s'\s'engouffrera dans un taxi — он вскочи́л в такси́

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'engouffrer

  • 56 se vider

    пусте́ть/о= ∑ вытека́ть/ вы́течь ◄-чет, -'тек► (liquide), высыпа́ться ◄-плет-► (solide);

    tous les matins la. maison se \se videre — по утра́м ∫ дом пусте́ет <все ухо́дят из до́ма>;

    l'étang se \se videre dans la rivière — вода́ из пруда́ вытека́ет в ре́ку; le réservoir se \se videre par ce tuyau ∑ — вода́ из резервуа́ра вылива́ется че́рез э́ту трубу́

    pp. et adj.

    Dictionnaire français-russe de type actif > se vider

  • 57 souffler

    vi.
    1. (produire du vent) дуть ◄ду́ю, -'ет►/по= inch., restr., за= inch.;

    le vent souffle — ду́ет ве́тер;

    le vent soufflait par rafales — дул поры́вистый ве́тер; ве́тер дул поры́вами; souffler dans ses doigts (sur le thé bouillant) — дуть себе́ на па́льцы (на горя́чий чай); souffler dans une trompette — дуть в трубу́, игра́ть ipf. на трубе́

    (pour faire qch.) надува́ть/наду́ть (pour gonfler); сдува́ть/сдуть (pour nettoyer une surface); выдува́ть/вы́дуть, продува́ть/ проду́ть (à travers, pour nettoyer un tuyau);

    souffler pour gonfler un ballon — надува́ть мяч;

    souffler pour enlever la poussière — сдува́ть пыль; souffler dans le tuyau de la pipe — продува́ть тру́бку

    fig.:

    un vent de révolte souffla dans l'assistance — по за́лу прока́тился ро́пот возмуще́ния

    2. (respirer) дыша́ть ◄-шу, -'ит►/по= restr.; пыхте́ть ◄-чу, -тит►/ за= inch.;

    il souffle comme un bœuf (un phoque) — он пыхти́т, как парово́з

    3. (reprendre haleine) передохну́ть pf., перево́дить ◄-'дит-►/перевести́* дух;

    laissez-moi souffler — да́йте мне перевести́ дух, да́йте я передохну́

    vt.
    1. (gonfler) надува́ть/наду́ть;

    souffler un ballon — наду́ть мяч

    2. (attiser) раздува́ть/разду́ть;

    souffler le feu — раздува́ть ого́нь

    fig. разжига́ть/разже́чь;

    souffler la discorde (la haine) — разжига́ть ссо́ру (не́нависть);

    souffler le chaud et le froid — то хвали́ть ipf., то хули́ть ipf.

    3. (éteindre) задува́ть/заду́ть;

    souffler la bougie — заду́ть свечу́

    4. (enlever en soufflant) сдува́ть/сдуть;

    souffler la poussière — сдува́ть пыль

    ║ la bombe a soufflé trois maisons — бо́мба снесла́ три до́ма, ∑ бо́мбой снесло́ три до́ма

    fig.:

    il m'a soufflé ma place — он перехвати́л у меня́ ме́сто

    5. (en paroles) подска́зывать/ подсказа́ть ◄-жу, -'ет►; суфли́ровать/про= (théâtre); внуша́ть/внуши́ть (inspirer);

    souffler à la leçon (la réponse) — подска́зывать на уро́ке (отве́т);

    souffler un rôle à un acteur — суфли́ровать [роль] актёру ║ souffler qch. à l'oreille de qn. — шепта́ть/шепну́ть что-л. кому́-л. на у́хо; довери́тельно говори́ть ipf. кому́-л. что-л. на у́хо; ne pas souffler mot — не произнести́ pf. ни сло́ва; n'en soufflez pas mot! — никому́ [ничего́] не говори́те об э́том!, никому́ [об э́том] ни сло́ва!

    6. pop. (estomaquer) ошеломля́ть/ошеломи́ть neutre, огоро́шивать/огоро́шить fam.;

    son intervention m'a soufflé — его́ выступле́ние меня́ огоро́шило; ∑ меня́ ошеломи́ли его́ сло́ва

    7. (le verre) дуть; выдува́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > souffler

  • 58 trop-plein

    m
    1. избы́ток, изли́шек, переполне́ние;

    vider le trop-plein d'un réservoir — слива́ть/слить ли́шнее из резервуа́ра

    2. techn. слив; сливна́я труба́ ◄pl. -у-►;

    l'eau s'écoule par le trop-plein — вода́ стека́ет че́рез сливну́ю трубу́

    3. fig. избы́ток;

    un trop-plein d'énergie — избы́ток эне́ргии;

    épancher le trop-plein de.son cœur — излива́ть/ изли́ть ду́шу

    Dictionnaire français-russe de type actif > trop-plein

  • 59 tuber

    %=1 vt. techn. вставля́ть/вста́вить трубу́ в бурову́ю сква́жину (poser des tubes); укрепля́ть/укрепи́ть сква́жину тю́бингами (garnir de tubes)
    TUBER %=2 vt. (de tub) мыть ◄мою́, -'ет►/вы= в тазу́ ■ vpr. - se tuber

    Dictionnaire français-russe de type actif > tuber

  • 60 Monkey Business

       1952 – США (97 мин)
         Произв. Fox (Сол Сигел)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Бен Хект, И.А.Л. Даймонд, Чарлз Ледерер по сюжету Гарри Сиголла
         Опер. Милтон Краснер
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Кэри Грэнт (доктор Барнаби Фултон), Джинджер Роджерз (Эдвина Фултон), Чарлз Кобёрн (Оливер Оксли), Мэрилин Монро (Лоис Лорел), Хью Марлоу (Харви Энтуисл), Анри Летондаль (доктор Зигфрид Китцель), Роберт Корнтуэйт (доктор Зольдек).
       Ученый-химик Барнаби Фултон ставит опыты, стремясь получить эликсир молодости. В его отсутствие 6-месячная самка шимпанзе Эстер выбирается из клетки и перемешивает ингредиенты, используемые ученым. Получившуюся смесь она выливает в бак для лабораторного кулера. Барнаби принимает дозу пробного эликсира и запивает ее водой из кулера. Естественно, головокружение и почти мгновенные перемены в его теле и сознании он приписывает эликсиру. Ему больше не нужны очки: он хорошо видит без них. Он стрижется по подростковой моде, покупает спортивный автомобиль, тащит соблазнительную секретаршу своего шефа Лоис Лорел кататься на роликовых коньках и купаться в бассейне. Через 8 часов он возвращается в прежнее состояние и засыпает.
       Проснувшись, он пересказывает свои похождения жене Эдвине. Та нарочно принимает эликсир, чтобы муж мог наблюдать его действие со стороны. Как и он, Эдвина запивает эликсир водой из кулера. Она тут же принимается шалить, ревнует к Лоис и нападает на нее и изо всех сил пытается затащить мужа в гостиницу, где прошел их медовый месяц. Они танцуют, затем ссорятся, обсуждая мать Эдвины и ее же бывшего ухажера, Харви Энтуисла, ставшего адвокатом. Барнаби выставляют за дверь: он оказывается в гостиничном коридоре, без очков и в пижаме. Он падает в трубу для грязного белья. Наутро, придя в обычное состояние, жена находит его в прачечной.
       Наблюдая во всей красе действие препарата, Барнаби изъявляет желание забыть его формулу и проклинает молодость. Придя в лабораторию, они с женой выпивают несколько чашек кофе с водой из кулера. На этот раз они превращаются не в подростков, а в невыносимых 9-10-летних детей. Оксли, начальник Барнаби, уверен, что химик скрывает от него тайный ингредиент, который делает его эликсир таким эффективным. Чтобы разговорить ученого, он предлагает ему игрушки и побрякушки. Барнаби и Эдвина снова ссорятся и обливают друг друга краской. Эдвина звонит другу-адвокату, чтобы подразнить Барнаби. Ее клонит в сон, и она засыпает. На ее кровать взбирается соседский мальчик. Проспавшись, Эдвина воображает, что это ее муж. Она осторожно берет его на руки и относит к Оксли, и тот пытается выведать у мальчика формулу.
       В это время Барнаби, переодевшись в индейца, отправляется вместе с бандой детей на поиски несчастного адвоката, чтобы снять с него скальп. Эдвина поет мальчику любимую песенку Барнаби, чтобы он заснул и проснулся самим собой. Появляется настоящий Барнаби, и недоразумение разъясняется. Все ученые в лаборатории напились воды из кулера. Они играют, обливают друг друга водой и дерутся, как дети. Становится ясно, что во всем виновата Эстер: сделанную ею смесь выливают. Оксли остается лишь просить Эстер изготовить ее снова.
         Воспитание крошки, Bringing Up Baby, 1938, Я был военной невестой, I Was a Male War Bride, 1949, и Мартышкин труд – 3 шедевра Хоукса с Кэри Грантом в главной роли – занимают видное место среди самых безумных комедий американского кино. Тем не менее Хоукс использует в них сдержанный, спокойный стиль и взвешенную конструкцию – эти качества у него только усиливаются и оттачиваются с годами. Именно спокойствие – главный посыл этого фильма: всегда надо сохранять хладнокровие, никогда не впадать в детство. В Мартышкином труде с Хоуксом произошло то же, что и с Хичкоком в Случайных попутчиках, Strangers on a Train: некий излюбленный тематический мотив режиссера в рамках 1 фильма стал главным драматургическим двигателем действия. В самом деле, все творчество Хоукса восхваляет зрелость и яростно критикует все виды регрессии – механической, сексуальной, инфантильной. Похвалой зрелости продиктованы безумные повороты сюжета, который благодаря своей смелости и внутренней логике превращается в научно-фантастическую сказку.
       В знаменитой статье «Гений Хауарда Хоукса» («Cahiers du cinéma», май 1953 г.), которая может считаться свидетельством о рождении современной кинокритики, Жак Риветт говорит о Хоуксе следующее: «Отрочество и детство – варварские состояния, от которых нас спасает образование; ребенок мало чем отличается от дикаря, которого копирует в своих играх; выпив драгоценный эликсир, даже самый достойный старик примется подражать мартышке. В этом заключается принятая в классицизме концепция человека, который приобретает величие лишь с опытом и зрелостью: когда он закончит расти, судить его будет собственная старость». Добавим, что хотя фильм и предназначен для отстраненного и безмятежного восприятия, некоторые эпизоды, снятые отдельно от остальных и глазами персонажей, дают зрителю прочувствовать – и еще с какой силой – внезапное помутнение рассудка, испытываемое героем. Особо упомянем сцену, когда Джинджер Роджерз воображает, будто ребенок, забравшийся к ней на кровать, – не кто иной, как ее собственный муж, обращенный эликсиром в младенца. Здесь временное помешательство героини вызывает и смех, и ужас. Впрочем, привилегия классицизма в его лучшей форме – уметь по ходу развития сюжета менять подход, эмоции, точку зрения зрителя, чтобы открыть его глазам то все произведение целиком, то лишь какую-либо его часть.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monkey Business

См. также в других словарях:

  • В трубу вылететь — Въ трубу вылетѣть (иноск.) разориться, обанкрутиться сдѣлаться несостоятельнымъ. Ср. Съумѣлъ потрафить съ рублемъ будешь; не съумѣлъ, въ трубу вылетѣлъ. Салтыковъ. Благонамѣренныя рѣчи. Столпъ. Ср. Я ни при чемъ останусь это вѣрно! Да, вылетѣлъ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • в трубу вылететь — (иноск.) разориться, обанкротиться; сделаться несостоятельным Ср. Сумел потрафить с рублем будешь; не сумел, в трубу вылетел. Салтыков. Благонамеренные речи. Столп. Ср. Я ни при чем останусь это верно! Да, вылетел, брат, я в трубу! А братья будут …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пустить в трубу — Пустить въ трубу (иноск.) прожигать, проѣсть (прожарить). Ср. Бывъ еще уѣзднымъ предводителемъ, онъ успѣлъ все женино имѣнье выпустить въ трубу... Писемскій. Масоны. 3, 11. Ср. Alles durch den Schornstein jagen (verprassen). Ср. Gain du… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Вылетать в трубу — ВЫЛЕТАТЬ В ТРУБУ. ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ. Разг. Экспрес. Совершенно разориться на каком нибудь неудачном деле, предприятии, в результате проигрыша. Кушайте чаёк, поминайте барина… Потому как они окончательно вылетели в трубу: ноги босы, руки голы, не в …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Вылететь в трубу — ВЫЛЕТАТЬ В ТРУБУ. ВЫЛЕТЕТЬ В ТРУБУ. Разг. Экспрес. Совершенно разориться на каком нибудь неудачном деле, предприятии, в результате проигрыша. Кушайте чаёк, поминайте барина… Потому как они окончательно вылетели в трубу: ноги босы, руки голы, не в …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пускать в трубу — ПУСКАТЬ В ТРУБУ. ПУСТИТЬ В ТРУБУ. Разг. Экспрес. 1. Безрассудно тратить (деньги, имущество и т. п.). Водки не хочу, сказал Константин. Чаю выпью. Пришёл за папиросами. Знаю, у вас были папиросы… Значит, прогорел, деньги в трубу пустил? Эх, лёгкая …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Пустить в трубу — ПУСКАТЬ В ТРУБУ. ПУСТИТЬ В ТРУБУ. Разг. Экспрес. 1. Безрассудно тратить (деньги, имущество и т. п.). Водки не хочу, сказал Константин. Чаю выпью. Пришёл за папиросами. Знаю, у вас были папиросы… Значит, прогорел, деньги в трубу пустил? Эх, лёгкая …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • пустить в трубу — (иноск.) прожигать, проесть (прожарить) Ср. Быв еще уездным предводителем, он успел все женино именье выпустить в трубу... Писемский. Масоны. 3, 11. Ср. Alles durch den Schornstein jagen (verprassen). Ср. Gain du cordonnier sort par le fumier. Ср …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • выпустивший в трубу — прил., кол во синонимов: 20 • бросивший кошке под хвост (9) • бросивший псу под хвост (18) • …   Словарь синонимов

  • пропустивший в трубу — прил., кол во синонимов: 18 • бросивший кошке под хвост (9) • бросивший псу под хвост (18) • …   Словарь синонимов

  • пустивший в трубу — прил., кол во синонимов: 19 • бросивший кошке под хвост (9) • бросивший псу под хвост (18) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»