-
41 a wad of paper
Разговорное выражение: кукла ("пачка денег", в которой настоящие купюры только прикрывают стопку нарезанной бумаги a roll of "money" in which a couple of genuine bills are wrapped around blank paper cut to the size of bank notes) -
42 floor-stacked
1) Механика: уложенный в стопку на полу2) Автоматика: уложенные стопками на полу (об изделиях) -
43 method of delaminating stacked inorganic sheets in a solvent by infinite swelling of their interlayer spaces where appropriate guest species are intercalated
Универсальный англо-русский словарь > method of delaminating stacked inorganic sheets in a solvent by infinite swelling of their interlayer spaces where appropriate guest species are intercalated
-
44 stack up
['stæk'ʌp]1) Общая лексика: быть сравнимым, подводить итог, располагать один за другим, располагаться один за другим, расположить один за другим, расположиться один за другим, пересчитывать ( деньги)3) Разговорное выражение: быть правдоподобным, складывать (числа), соответствовать4) Техника: складывать (штабелем)5) Сленг: беспорядок, нагромождение, попадать в автомобильную аварию, появляться, складываться, удаваться, несчастный случай, переворачивать машину, платить за проезд, развиваться6) Макаров: копнить, складывать в кучу, складывать в столбик, складывать в стопку, складывать в штабель, штабелировать, метать (стог), навивать (стог)7) Идиоматическое выражение: сравнивать с (чем-то) похожим -
45 stacking interaction
-
46 стэкинг-взаимодействие
1) Biology: stacking force3) Genetics: base-stacking (гидрофобное взаимодействие, обеспечивающее поддержание вторичной структуры двухцепочечной молекулы ДНК)4) Milk production: stacking interlockingУниверсальный русско-английский словарь > стэкинг-взаимодействие
-
47 Д-354
ОДНИМ (ЕДИНЫМ) ДУХОМ coll NP instrum these forms only adv usu. used with pfv verbs fixed WO1. \Д-354 выпить, проглотить что проговорить, прочитать что и т. п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stoppingwithout pausing for breathwithout taking a breath without coming up for air (in refer, to drinking sth.) in one go (in limited contexts) in one (a single) gulp in one swallow (motion) (in refer, to saying, stating sth.) in one (a single) breath.При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).Я вот её (водку) сейчас в рот взять не могу, а он (столяр) выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна» (Домбров-ский 1). "I couldn't touch a drop (of vodka) in this weather, but he (the carpenter) pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). Не stated his complaint in a single breath... (3a).2. (to do sth.) very quickly, in a single momentin no time (at all)in a jiffy (a flash, a trice) in nothing (no time) flat in (at) one fell swoop in one go. -
48 floor-stacked
-
49 Faltstapeln
сущ. -
50 единым духом
[NPinstrum; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====1. единым духом выпить, проглотить что; проговорить, прочитать что и т.п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping:- [in refer, to drinking sth.] in one go;- [in limited contexts] in one (a single) gulp;- [in refer, to saying, stating sth.] in one (a single) breath.♦ При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).♦ Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).♦ "Я вот её [водку] сейчас в рот взять не могу, а он [столяр] выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна" (Доморовский 1). "I couldn't touch a drop [of vodka] in this weather, but he [the carpenter] pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).♦ Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). He stated his complaint in a single breath... (3a).2. (to do sth.) very quickly, in a single moment:- in a jiffy (a flash, a trice);- in one go.Большой русско-английский фразеологический словарь > единым духом
-
51 одним духом
[NPinstrum; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====1. одним духом выпить, проглотить что; проговорить, прочитать что и т.п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping:- [in refer, to drinking sth.] in one go;- [in limited contexts] in one (a single) gulp;- [in refer, to saying, stating sth.] in one (a single) breath.♦ При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).♦ Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).♦ "Я вот её [водку] сейчас в рот взять не могу, а он [столяр] выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна" (Доморовский 1). "I couldn't touch a drop [of vodka] in this weather, but he [the carpenter] pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).♦ Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). He stated his complaint in a single breath... (3a).2. (to do sth.) very quickly, in a single moment:- in a jiffy (a flash, a trice);- in one go.Большой русско-английский фразеологический словарь > одним духом
-
52 dram
-
53 dramme
-et (-a), -et (-a) -
54 bläddrar
[²bl'ed:rar]verbлистать -
55 stapelen
сложить в стопку, сложить стопкой; собрать в кучу; штабелевать, штабелировать, сложить в штабель* * *(d)* * *гл.1) общ. нагромождать, складывать в штабеля2) мор. штивать, укладывать (груз в трюме) -
56 donner du cœur à qn
(donner [или redonner, mettre, remettre] du cœur (au ventre) à qn)(при)ободрить, воодушевить кого-либоJacques commanda avec la plus grande assurance: - Trois cafés... et un cognac! - C'est pour te donner du cœur? dit Léon. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Жак с большим апломбом произнес: - Три чашки кофе... и стопку коньяку! - Это ты себе для храбрости? - заметил ему Леон.
Certes, il n'avait pas l'idée d'être jaloux d'Odette, mais il ne se sentait pas aussi heureux que d'habitude et quand Brichot, ayant commencé à raconter l'histoire de Blanche de Castille qui avait été avec Henri Plantagenet des années avant de l'épouser, "voulut s'en faire demander [...] à Swann en lui disant: N'est-ce pas monsieur Swann" - sur le ton martial qu'on prend pour se mettre à la portée d'un paysan ou pour donner du cœur à un troupier. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Понятно, Сванн и не думал ревновать Одетту, но в тот вечер ему было не так хорошо на душе, как обычно, и когда Бриошо начал рассказывать историю Бланш Кастильской, которая "несколько лет жила с Генрихом Плантагенетом невенчанной" и решив подбить Сванна продолжить рассказ, спросил его: "Верно, господин Сванн?" - тем панибратским тоном, которым заговаривают с крестьянином, чтобы к нему подладиться, или к служивому, чтобы придать ему духу.
Les voyageurs peu courageux qui se risquent, la nuit, dans une contrée inconnue, chantent paraît-il pour se donner du cœur au ventre comme on dit. (M. Brion, La fête de la Tour des âmes.) — Путники, не отличающиеся храбростью, но которые отваживаются пойти ночью по незнакомым местам, поют; наверно, чтобы, так сказать, приободрить самих себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur à qn
-
57 στοιβαχτός
η, ό сваленный в кучу, нагромождённый; сложенный кипой, в стопку; напиханный, набитый битком -
58 stapeln
1) укладывать в штабель, подавать на штабель, штабелировать ( штучные материалы); отсыпать на штабель ( сыпучие материалы)2) электрон. укладывать [собирать, набирать] в стопку [в этажерку] (напр. элементы микромодуля)3) укладывать ( листы) в стопу [в пачку]4) группироваться (напр. об атомах) -
59 Stapelung
f1) укладка в штабель, подача на штабель, штабелирование ( штучных материалов); отсыпка на штабель ( сыпучих материалов)2) электрон. укладка [сборка, набор] в стопку [в этажерку] (напр. элементов микромодуля)4) физ. группирование, упаковка (напр. атомов) -
60 stapeln
штабелировать, укладывать штабелем, складывать штабелем, складывать в стопку
См. также в других словарях:
укладывание в стопку — пакетирование размещение занесение в стек — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом Синонимы пакетированиеразмещениезанесение в стек EN stacking … Справочник технического переводчика
Дать стопку в голову — кому. Кар. Угостить кого л. спиртным. СРГК 1, 424 … Большой словарь русских поговорок
Смотреть в стопку — Кар. Пить спиртное. СРГК 1, 285 … Большой словарь русских поговорок
ПРОПУСТИТЬ СТОПКУ-ДРУГУЮ КНИГ — Так в Петербурге, после открытия Публичной библиотеки, говорили своим женам мужчины, уходя из дома … Словарь Петербуржца
Лагори — или Дикори (Каннада:ಲಗೋರಿ) (Персидский:هفتسنگ) игра, взявшая своё начало в штате Карнатака. В игру играют двумя командами. Член одной команды (ищущих … Википедия
Золотобойное мастерство — Искусство выделывать из золота чрезвычайно тонкие листки, чтобы, покрывая ими разные предметы, придавать им вид золотых, было известно уже древним; о нем упоминает Гомер, а Плиний говорит даже, что унция золота дает 750 квадратных листков в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сусальное золото — У этого термина существуют и другие значения, см. Золото (значения). Несколько золотых монет и листков тайского сусального золота Сусальное золото (сусаль) тончайшие (обычно около 100 нм … Википедия
Солитер (карточная игра) — Солитер для [1], или «Свободная ячейка»[2] (англ. FreeCell) карточный пасьянс. Поскольку пасьянс относительно новый и известен исключительно по компьютерным реализациям, устоявшегося русского названия нет. Пасьянс удачно сочетает высокую… … Википедия
Свободная ячейка — Солитер для [1], или «Свободная ячейка»[2] (англ. FreeCell) карточный пасьянс. Поскольку пасьянс относительно новый и известен исключительно по компьютерным реализациям, устоявшегося русского названия нет. Пасьянс удачно сочетает высокую… … Википедия
Солитер (пасьянс) — Эту страницу предлагается переименовать в Свободная ячейка. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/5 апреля 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или… … Википедия
Абсент — Это статья об алкогольном напитке. Существует также статья о картине «Абсент». Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения … Википедия