-
81 context
[ʹkɒntekst] n1. контекст2. ситуация; среда, окружениеin this context - в данном случае; при этом условии; в этой связи
in the context of - в связи с; применительно к; с учётом; с точки зрения
-
82 stamp
1. [stæmp] n1. штамп, штемпель, печатьrubber [wooden] stamp - резиновый [деревянный] штамп /штемпель/; резиновая [деревянная] печать
stamp on a document - штамп /штемпель, печать/ на каком-л. документе
2. 1) печатка2) тех. чекан; штамп; пест3. клеймо, маркировкаevery article bears the stamp of the maker - на каждом изделии стоит клеймо изготовителя
4. пломба или ярлык на товаре5. 1) почтовая марка (тж. postage stamp)I want twenty roubles' worth of stamps - дайте мне марок на двадцать рублей
2) гербовая марка3) сберегательная марка (тж. savings stamp)4) «премиальная» марка (прилагается к товару; накопленные марки обмениваются на товар; тж. trading stamp)6. печать, клеймо; отпечаток, след, признакthe stamp of genius [of suffering, of vice] - печать гения [страдания, греха]
to set a stamp upon smth. - наложить отпечаток на что-л.
7. род, сортa person of that stamp - личность такого сорта /такого склада/
8. топанье ( ногами); притоптывание2. [stæmp] va stamp at the take-off - спорт. толчок при отрыве от земли ( в прыжках)
1. ставить штамп, штемпель, печать; штемпелевать, штамповатьto stamp a document [a letter, a receipt] - поставить печать /штамп, штемпель/ на документ [на письмо, на квитанцию]
to stamp a document with an address and date - поставить на документ штамп с адресом и датой
2. ставить или выбивать клеймо, клеймить, маркироватьto stamp a manufacturer's name on goods - ставить личное клеймо изготовителя на товары
3. приклеивать, наклеивать марки4. отпечатывать, оттискивать5. запечатлевать ( в памяти)the writer had stamped the character's image in me - писатель заставил меня навсегда запомнить этот образ
the scene is stamped on /in/ my memory - эта сцена запечатлелась у меня в памяти
his individuality is strongly stamped on all his work - на всех его произведениях лежит чёткая печать его индивидуальности
6. характеризовать; свидетельствовать (о чём-л.)to stamp a picture as a fake - определить, что картина является подделкой
his actions stamp him as a wise man [as a cad] - его поступки характеризуют его как умного человека [как хама], по его поступкам можно сразу сказать, что он умный человек [хам]
this alone stamps the story (as) a slander - уже это одно говорит о том, что вся эта история - клевета
7. 1) топать ( ногами)2) топтать; трамбоватьto stamp the snow from one's boots - потопать ногами, чтобы отряхнуть снег с башмаков
stamp on that cigarette - затопчите окурок!
3) бить копытом ( о лошади)8. тех. штамповать; чеканить9. горн. дробить ( руду) -
83 tearing strength
- tearing strength
- nпрочность на отрыв [при отрыве]
Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. С.Н.Корчемкина, С.К.Кашкина, С.В.Курбатова. 1995.
Англо-русский словарь строительных терминов > tearing strength
-
84 Abreißbremse
f авт.тормоз, срабатывающий при отрыве ( прицепа), тормоз отрыва -
85 abwenden
1. (*) vtdie Augen abwenden — отвести глазаohne die Augen abzuwenden — не отрывая ( не сводя) глаз, не отрываясьin einer dem Leben abgewandten Weise — в отрыве от жизни, оторванно от жизни2) (impf wendete ab, реже wandte ab; part II abgewendet и abgewandt) отвращать; предотвращать (катастрофу, несчастье и т. п.); отводить ( удар)einen Hieb abwenden — отразить ( отвести) ударj-s Zorn abwenden — отвести чей-л. гнев3) отвлекатьj-m die Kunden abwenden — сманивать ( отбивать) у кого-л. клиентов2. (*) von D (sich)отворачиваться, отвернуться (от чего-л., от кого-л., тж. перен.) -
86 Einzelgänger
m1) зверь, живущий вне стаи2) одиночка, индивидуалист; человек, действующий в одиночку ( в отрыве от коллектива) -
87 isoliert
1. 2. part adj1) изолированный, обособленный; оторванный, разобщённыйisolierter Bauer — шахм. изолированная пешка2) тех., эл. изолированный, имеющий изоляцию3. part advизолированно, обособленноetw. isoliert von etw. (D) betrachten — рассматривать что-либо в отрыве от чего-л. -
88 Mond
m -(e)s, -e1) тк. sg Луна ( спутник Земли)der junge Mond — новолуние, молодой месяцheute ist der Mond voll — сегодня полнолуниеder Mond hat einen Hof — вокруг луны венецder Mond geht auf — восходит луна; шутл. образуется плешь, появляется лысинаder Mond scheint ihm durch die Beine — шутл. у него ноги колесомdie Uhr geht nach dem Monde — шутл. часы врут3) астр. луна, спутник ( планеты)4) m -(e)s и уст. -en, pl -e и -en поэт. месяц ( часть года)seit Monden — в течение долгих месяцев6)8) "кораблик" ( фигурное катание)••den Mond anbellen — разг. лаять на луну ( о бессильной ярости)hinter ( auf, in) dem Mond leben ( wohnen) — разг. быть не от мира сего, жить в отрыве от действительности, отстать от жизниdu bist selbst wohl auf dem Mond? ≈ разг. да ты совсем не слушаешь!, ты совсем замечтался!; ты что, с луны свалился?!er ist weit ( drei Meilen) hinterm Mond — разг. он ужасно отсталin den Mond gucken — разг. остаться с носом, остаться ни с чемein Loch in den Mond bohren — обмануть ( провести) кредитораdas kannst du in den Mond schreiben — разг. пиши пропалоSchlösser im Mond, Schlösser, die im Mond liegen ≈ разг. воздушные замкиnach dem Mond greifen( langen) — разг. хотеть луну с неба ( о невыполнимом капризе) -
89 Zeit
f =, -en1) времяes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren — разг. мы вполне успеем, если отправимся в шесть часовdie Gunst der Zeit ausnutzen — воспользоваться удобным моментомich habe Zeit — у меня есть времяkeine Zeit haben (für A, zu D) — не иметь времени (для чего-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren — нам нельзя терять времениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit — это не к спехуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit, alles zu seiner Zeit ≈ библ. всему своё время; всякому овощу своё времяj-m die Zeit lassen ( gewähren) — давать время, не торопить кого-л.sich (D) Zeit zu etw. (D) lassen — не торопиться, не спешить с чем-л.sich (D) (die) Zeit zur Ruhe nehmen ( gönnen) — передохнуть, дать себе передышкуj-m die Zeit rauben ( stehlen) — отнимать у кого-л. времяsich (D) die Zeit mit etw. (D) vertreiben ( verkürzen) — проводить ( коротать) время за чем-л.Zeit auf etw. (A) verwenden — расходовать время на что-л.Zeit mit etw. (D) verschwenden ( vergeuden, verlieren) — понапрасну растрачивать время на что-л.nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!; лови момент!, не упускай удобного случая!er möchte die Zeit zurückdrehen — он хочет повернуть вспять колесо историиmitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) — среднеевропейское поясное времяwesteuropäische Zeit (сокр. WEZ) — западноевропейское поясное времяwelche Zeit ist es? — сколько сейчас времени?, который час?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit — пора, настало время (делать что-л.)es ist höchste Zeit — уже давно пораes ist noch früh an der Zeit — время ещё раннее, ещё раноes ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л.)außer der Zeit — не в обычное время, не вовремя, не в пору, некстатиin vorgerückter Zeit — в поздний час, поздноnach der Zeit kommen — прийти с опозданием ( позже обусловленного времени)morgen um diese Zeit — завтра (примерно) в это же времяvon der Zeit an... — с (э) того времени..., с тех ( этих) пор...zu der Zeit konnte ich nicht — тогда( в то время) я не могverkehrslose Zeit — ж.-д. время отсутствия движения, часы транспортной паузыverkehrsschwache Zeit — ж.-д. часы наименьшей загрузки транспорта, время затишья на транспорте ( в движении)verkehrsstarke Zeit — ж.-д. часы наибольшей загрузки транспорта, пиковое время перевозокeinige Zeit lang — некоторое время; в течение некоторого времениdie (ganze) Zeit über ( hindurch) — в течение всего времениes hat Zeit, bis er alles aufschreibt — ещё пройдёт немало времени, прежде чем он всё запишетein Soldat auf Zeit — воен. сверхсрочникein Buch auf kurze ( einige) Zeit ausleihen — взять книгу на короткое ( некоторое) время (в библиотеке и т. п.)in ( nach) kurzer Zeit war er wieder zurück — вскоре он вернулсяunter der Zeit (daß) — тем временем, в то время (как); между темlange ( kurz) vor der Zeit — задолго ( незадолго) до этого времени ( срока)4) время, эпохаdie (gute) alte Zeit — доброе старое время, добрые старые временаböse Zeiten — плохие времена; худая пораunsere Zeit — наше время, наши дни, наша эпоха; современностьdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg — время, предшествовавшее второй мировой войне, годы перед второй мировой войной, предвоенные годыauf der Höhe der Zeit stehen — быть на высоте своей эпохи ( своего века)Hoffnung auf bessere Zeiten — надежда на лучшее будущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter — этот стул остался от моей бабкиaußer der Zeit leben — жить в отрыве от современностиmit der Zeit gehen — шагать в ногу со временемvor meiner Zeit — до меня; когда меня ещё не былоzu meiner ( unserer, seiner) Zeit — в моё ( наше, его) время6) муз. такт7) движение моря; прилив и отлив9)lange Zeit — ю.-нем. скукаj-m die Zeit bieten — н.-нем. здороваться с кем-л.••ach, du meine ( liebe) Zeit! — ах, боже мой!die Zeit bringt Rosen — посл. время приносит свои плодыdie Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt — посл. время - лучший врачGutes zu tun braucht wenig Zeit — погов. на доброе дело много ли времени нужноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit ≈ посл. на бога надейся, а сам не плошай -
90 abstrait
1. adj ( fém - abstraite)1) отвлечённый, абстрактный2) малопонятный3) иск. абстрактный, абстракционистский2. m1) абстрактноеdans l'abstrait — абстрактно, отвлечённо; в отрыве от реальности3) абстракционист, сторонник абстрактного искусства -
91 théoriquement
-
92 отрыв
м.1) ( действие) détachement mотрыв от противника воен. — rupture f du contact , décrochage mотрыв от земли ав. — décollage m2) перен. isolation f; éloignement m ( отдаленность)••в отрыве от чего-либо — être détaché de qch -
93 centering cam device
кулачковое устройство центрирования колёс (передней опоры шасси при отрыве от ВПП)Англо-русский словарь технических терминов > centering cam device
-
94 functional silo
упр. функциональный анклав* (участок организации, который существует в полном отрыве от других участков: не связан с ними общими управленческими или учетными процедурами; наличие таких участков считается слабым местом, так как организация теряет множество полезных эффектов от обмена информацией, развития общих принципов, заинтересованности в успехе друг друга и т. п.)to break down barriers between traditional functional silos — разрушить барьеры между традиционными функциональными анклавами
The functional silo structure so popular today is causing the loss of billions of dollars annually. — Так популярная сегодня структура замкнутых функциональных отделов приводит к потере миллиардов долларов ежегодно.
See: -
95 indigenous group
соц. этнографическая [аборигенная\] группа (обособленная часть народа, культура и быт которой сохраняют некоторые особенности, напр., диалект, специфику материальной и духовной культуры, религиозные различия и т. п.; образуется при ассимиляции народностью или нацией инонациональных групп, при слиянии племен в народность, когда эти племена сохраняют некоторые характерные черты; возникают также при длительном отрыве части народа от основного этнического массива вследствие миграционных процессов, изменения государственных границ и т. д.; напр., нормандцы сохраняют этнографические особенности французов, юрюки — турок, марониты — ливанцев)See: -
96 a stamp at the take-off
Универсальный англо-русский словарь > a stamp at the take-off
-
97 applet
1) Общая лексика: (от application) апплет (небольшая прикладная программа на языке Java, которая может быть встроена в HTML-страницы, передана из Сети вместе с документом и исполнена на клиентской машине для надлежащего представления документа у пользователя ()2) Компьютерная техника: приложение, стандартная программа3) Вычислительная техника: апплет, встраиваемое Java-приложение, прикладная мини-программа, программка, программа (в интерфейсе Windows)4) Сетевые технологии: JAVA-приложение, активный объект, небольшая программа, программный компонент, сетевое приложение5) Программирование: (прикладная) мини-программа, утилита6) Программное обеспечение: несамостоятельный компонент программного обеспечения, работающий в контексте другого (предназначенный для одной узкой задачи и не имеющий ценности в отрыве от базового приложения.) -
98 breakdown shock wave
-
99 catch the wheel
Велосипеды: подсесть на хвост (группы в отрыве) -
100 centering cam device
1) Авиация: кулачковое центрирующее устройство
См. также в других словарях:
прочность клеевого соединения при неравномерном отрыве — прочность при неравномерном отрыве Разрушающая нагрузка клеевого соединения встык при приложении изгибающего усилия по плоскости клеевого шва и приведенное к его ширине. [ГОСТ 28780 90] Тематики клеи Обобщающие термины виды прочности клеевых… … Справочник технического переводчика
прочность клеевого соединения при равномерном отрыве — прочность при отрыве Разрушающее напряжение клеевого соединения встык при приложении растягивающего усилия перпендикулярно к плоскости клеевого шва и приведенное к его площади. [ГОСТ 28780 90] Тематики клеи Обобщающие термины виды прочности… … Справочник технического переводчика
в отрыве — на особицу, отдельно, изолированно, в особицу, одиноко, сам по себе, оторванно, особняком, особо, в стороне, на отлете, каждый сам по себе, на отшибе, особливо, уединенно, обособленно Словарь русских синонимов. в отрыве нареч, кол во синонимов:… … Словарь синонимов
в отрыве от — см. отрыв I кого чего в зн. предлога. Не поддерживая связи с кем , чем л., обособленно. В отрыве от семьи. В отрыве от родины … Словарь многих выражений
ГОСТ Р 55402-2013: Материалы рулонные битумно-полимерные для гидроизоляции мостовых сооружений. Метод определения прочности сцепления при отрыве — Терминология ГОСТ Р 55402 2013: Материалы рулонные битумно полимерные для гидроизоляции мостовых сооружений. Метод определения прочности сцепления при отрыве оригинал документа: 3.2 испытательная поверхность: Определенная поверхность образца для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
в отрыве — в отрыве … Орфографический словарь-справочник
в отрыве — в отры/ве, предлог Он жил в отрыве от родных … Слитно. Раздельно. Через дефис.
Прочность клеевого соединения при неравномерном отрыве — – разрушающая нагрузка клеевого соединения встык при приложении изгибающего усилия по плоскости клеевого шва и приведенное к его ширине. [ГОСТ 28780 90] Рубрика термина: Клеи Рубрики энциклопедии: Абразивное оборудование, Абразивы,… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Прочность клеевого соединения при равномерном отрыве — – разрушающее напряжение клеевого соединения встык при приложении растягивающего усилия перпендикулярно к плоскости клеевого шва и приведенное к его площади. [ГОСТ 28780 90] Рубрика термина: Клеи Рубрики энциклопедии: Абразивное… … Энциклопедия терминов, определений и пояснений строительных материалов
Быть в отрыве — Жарг. мол. Одобр. Приятно проводить время, получать удовольствие. БСРЖ, 408 … Большой словарь русских поговорок
Прочность полимерного клеевого соединения при неравномерном отрыве — Прочность полимерного клеевого соединения при воздействии изгибающей силы, направленной перпендикулярно к плоскости полимерного клеевого шва (рисунок Б.3). см. ГОСТ 28780 2004. КЛЕИ ПОЛИМЕРНЫЕ. ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ Источник: ГОСТ 28780 2004.… … Словарь ГОСТированной лексики