-
61 вестибуловизуальный тест с внезапной остановкой вращения
Aviation medicine: sudden-stop vestibulovisual test (на кресле Барани)Универсальный русско-английский словарь > вестибуловизуальный тест с внезапной остановкой вращения
-
62 выпивать ликёр или виски
Jargon: booze (сидя в кресле, не спеша, в свое удовольствие)Универсальный русско-английский словарь > выпивать ликёр или виски
-
63 выпрямляться
1) General subject: draw, recover, right, right oneself, sit up, sit up (сидя в кресле и т.п.), straighten, unbend, erect2) Automation: flatten3) Makarov: recover oneself, draw erect, draw straight, erect body, erect oneself -
64 зрительный тест с внезапной остановкой вращения
Aviation medicine: sudden-stop vestibulovisual test (на кресле Барани)Универсальный русско-английский словарь > зрительный тест с внезапной остановкой вращения
-
65 индивидуально формованный
Aviation medicine: individually molded (напр. о гермошлеме, кресле)Универсальный русско-английский словарь > индивидуально формованный
-
66 кресло с системой фиксации оператора (водителя)
Loading equipment: operator's restraint system (Верещагин( имеется в виду фиксация оператора погрузчика в кресле))Универсальный русско-английский словарь > кресло с системой фиксации оператора (водителя)
-
67 оборка
1) General subject: falbala, flounce, flouncing, frill, frilling, furbelow, ruffle, valance (на кресле), volant2) Polygraphy: cut-runaround, cut-runaround (в наборе), run-in cut, runaround4) Information technology: wrapping5) Makarov: run-in cut (в наборе) -
68 расплыться
General subject: deliquesce, fade away, run, slouched (имеется ввиду в кресле), develop a middle-age spread -
69 с подлокотниками
General subject: elbowed (о скамье, кресле) -
70 фиксация рук
Aviation medicine: arm restraint (на катапультном кресле) -
71 Д-49
КРАСНАЯ ДЕВИЦА (ДЕВУШКА obsoles, coll, ДЁВКА substand) NP fixed WOa very shy and timid young manshrinking violet(be) like a shy girl (maiden) (be) like a blushing virgin."А тут, знаешь, народ какой? Робеют...» - «...„Робеют!" - злобно бледнея, прокричал Кудинов и ёрзнул в кресле, будто жару сыпанули ему на сиденье. - Все вы как красные девки!» (Шолохов 4). The folk up there, you know what they're like? They're scared..." "...'Scared!'" Kudinov shouted, turning pale with anger, and squirmed in his chair as if someone had thrown hot coals on the seat. "You're like a lot of blushing virgins" (4a). -
72 Н-132
НА НОГАХ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human, obj-compl with увидеть etc obj: human), or adv1. in a standing positionon one's feetstanding.Майор Мышин сидел в кресле, а Наделашина держал на ногах... (Солженицын 3). Major Myshin was seated in his armchair, and he kept Nadelashin standing... (3a).2. awake and not in bedX был на ногах - X was up (and about)X was (had got (ten)) out of bed."В шесть чтобы был на ногах. Поедем к этому генералу» (Шолохов 5). "You've got to be up at six. We'll be going to see this general..." (5a).Пришёл Захар и, найдя Обломова не на постели, мутно поглядел на барина, удивляясь, что он на ногах (Гончаров 1). Zakhar came back and glared dully at his master, astonished that he should have got out of bed (1a), ( context transl) Zakhar came back and stood gazing dully at his master, surprised at not finding him in bed (1b).3. in motion, active and busyon one's feeton the go.Он устал: с утра на ногах Оренбург 2). Не was tired.Не had been on his feet all day (2a).4. healthy, not sickX был на ногах - X was up and aboutX was on his feet.Ему (Твардовскому) Демичев сурово выговаривал, что не оказался он в нужную минуту на ногах: надо было ехать в Рим выбираться вице-президентом Европейской Ассоциации Писателей, не хотели там ни Суркова, ни Симонова (Солженицын 2). Demichev had harshly reprimanded him (Tvar-dovsky) for not being up and about when he was needed: he was supposed to go to Rome and be elected vice-president of the European Community of Writers, they didn't want either Surkov or Simonov (2a).Возчиком был Тимофей Лобанов, а какая же помощь от Тимофея? Замаялся человек брюхом - день на ногах да день лежит на нарах (Абрамов 1). The driver was Timofei Lobanov, and how could he be of any help? The man's gut was all out of whack, he'd be on his feet one day and flat on his back the next (1a).5. (to be ill, combat illness) without taking to one's bed: (stay) on one's feet."Я вот, например, в больницах не лежу совсем. Должность не позволяет. На ногах болею» (Дудинцев 1). UI, for instance, do not use hospitals at all. My job won't allow me to. If I am ill, I stay on my feet" (1a). -
73 Т-81
ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll VP subj. more often pfv) one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc): у X-a лопнуло терпение - X's patience gave ( ran) out X ran out of patience X lost his (all) patience X's patience wore thin X's patience was exhausted X had had it.«Словом, всё шло ничего, пока...» - «Пока что?» - «Пока не лопнуло терпение» (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).«...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: „А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: „Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: „Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: „Да что ж это такое?"» (Булгаков 9). "...Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).Я его (верблюда) недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок» (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him (the camel) off- my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a). -
74 Ч-7
БИТЫЙ ЧАС coll, disapprov NP Invar adv usu. this WO (for) a very long time, an hour or more ( usu. said with frustration, vexation to express the opinion that an hour is a very long time to spend or waste on the matter in question): (for) the longest time (for) a whole (good, solid) hour.Знаешь, я битый час не мог взять в толк, что он мне говорит (Зиновьев 1). You know, for a whole hour I couldn't understand what he was getting at (1a).Рита сидела в своём любимом кресле под торшером, курила сигарету и только что отговорила с кем-то битый час по телефону (Трифонов 5). Rita was sitting smoking in her favorite armchair by the standing lamp after having just talked to someone on the phone for a solid hour (5a). -
75 Литотомическое положение
General subject: (положение на спине с раздвинутыми и приподнятыми ногами) lithotomy position (подобное положению в гинекологическом кресле, но с горизонтальным положением спины)Универсальный русско-английский словарь > Литотомическое положение
-
76 вращательная проба Барани
Aviation medicine: (на кресле) turning test of BaranyУниверсальный русско-английский словарь > вращательная проба Барани
-
77 кресло с системой фиксации оператора
Loading equipment: (водителя) operator's restraint system (Верещагин( имеется в виду фиксация оператора погрузчика в кресле))Универсальный русско-английский словарь > кресло с системой фиксации оператора
-
78 валик для головы
-
79 захват для рук
nAv. Armfixation (напр. на катапультируемом кресле) -
80 захват ног
nAv. (ременной) Bein-Rückholgurt (катапультируемого кресла), (для) Haltebügel (на катапультируемом кресле)
См. также в других словарях:
Портрет Карла V в кресле — Тициан Портрет Карла V в кресле, 1548 … Википедия
замок системы фиксации в катапультном кресле — замок системы фиксации Устройство системы фиксации в катапультном кресле, обеспечивающее крепление летчика и его освобождение от связей с креслом. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы замок системы фиксации … Справочник технического переводчика
механизм аварийного притягивания плечевых ремней в катапультном кресле — механизм аварийного притягивания плечевых ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, осуществляющее принудительное одноразовое притягивание плечевых ремней при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные… … Справочник технического переводчика
механизм аварийного притягивания поясных ремней в катапультном кресле — механизм аварийного притягивания поясных ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, с помощью которого осуществляется принудительное одноразовое притягивание поясных ремней при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки… … Справочник технического переводчика
механизм инерционного стопорения плечевых ремней в катапультном кресле — механизм инерционного стопорения плечевых ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, обеспечивающее автоматическое стопорение плечевых ремней от вытягивания их при возникновении перегрузок спина грудь в полете или при посадке.… … Справочник технического переводчика
механизм стопорения ремней в катапультном кресле — механизм стопорения ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, осуществляющее эксплуатационную или аварийную фиксацию плечевых или поясных ремней. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы механизм стопорения ремней … Справочник технического переводчика
механизм эксплуатационного притягивания поясных ремней в катапультном кресле — механизм эксплуатационного притягивания поясных ремней Устройство системы фиксации в катапультном кресле, с помощью которого осуществляется притягивание, стопорение и расстопорение поясных ремней. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные… … Справочник технического переводчика
ограничители разброса ног в катапультном кресле — ограничители ног Устройства системы фиксации в катапультном кресле, располагаемые в области коленей и голеней и предохраняющие ноги летчика от разброса воздушным потоком при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные… … Справочник технического переводчика
ограничитель разброса рук в катапультном кресле — ограничитель рук Устройство системы фиксации в катапультном кресле, предохраняющее руки летчика от разброса воздушным потоком при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы ограничитель рук … Справочник технического переводчика
резак ремней в катапультном кресле — резак Ндп. гильотина Механизм, перерезающий ремни системы фиксации в катапультном кресле с целью освобождения летчика от связей с креслом. [ГОСТ 22284 76] Недопустимые, нерекомендуемые гильотина Тематики установки катапультные Синонимы резак … Справочник технического переводчика
система фиксации в катапультном кресле — система фиксации Комплекс устройств, обеспечивающих крепление летчика в катапультном кресле и придание ему необходимой позы в полете и при катапультировании. [ГОСТ 22284 76] Тематики установки катапультные Синонимы система фиксации … Справочник технического переводчика