Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+коллекции

  • 101 Lomax, John Avery

    (1867-1948) Ломакс, Джон Эйвери
    Фольклорист. В 1900 начал собирать и записывать народные песни и баллады. Выпустил сборники "Песни ковбоев и другие баллады Фронтира" ["Cowboy Songs and Other Frontier Ballads"] (1910), "Песни негров на плантациях" ["Plantation Songs of the Negro"] (1916), "Песни погонщиков" ["Songs of Cattle Trail and Cow Camp"] (1918). Собрания песен Ломакса составляют примерно треть коллекции народных песен Библиотеки Конгресса [ Library of Congress]. В 1934-49 совершил несколько поездок по стране с известным певцом Хадди Свинцовое Брюхо [ Ledbetter, Huddie (Leadbelly)]. Вместе с женой Руби [Lomax, Ruby Terrill] (1886-1961) и сыном Аланом [Lomax, Alan] (1915-2002) положил начало американской фольклористике

    English-Russian dictionary of regional studies > Lomax, John Avery

  • 102 Mississippi, University of

    Находится в ведении властей штата [ state university]. Расположен в г. Юниверсити. Медицинский факультет [Medical Center] - в г. Джексоне. Основан в 1848, выпускники дали ему прозвище "Старый Мис" ["Ole Miss"]. В 1861 все преподаватели и сотрудники университета записались в армию Конфедерации [ Confederate Army]. В 1960-е гг. попытка негра Дж. Мередита [ Meredith, James Howard] поступить в него привела к бунту белых студентов-расистов, поддержанных властями штата (1962). В университетских музеях - обширные антропологические и археологические коллекции. Около 9 тыс. студентов, среди которых число афро-американцев [ Afro-Americans] до сих пор незначительно

    English-Russian dictionary of regional studies > Mississippi, University of

  • 103 Museum of Modern Art

    сокр MOMA, MoMa
    Знаменитый нью-йоркский музей, основан в 1929 на средства меценатов-поклонников современного искусства. Находится на Манхэттене [ Manhattan], на 53-й улице. Располагает одним из лучших в мире собраний живописи, скульптуры, фотографии, кинофильмов, книг, графики, архитектурных макетов и рисунков, бытового и промышленного дизайна - в общей сложности около 100 тыс. экспонатов. В богатейшей художественной коллекции представлены все живописные направления от импрессионизма до американского модерна, в том числе полотна К. Моне, А. Тулуз-Лотрека, В. Ван Гога, П. Пикассо, С. Дали, Дж. Поллока [ Pollock, Jackson], Э. Уайета [ Wyeth, Andrew (Newell)]. При музее открыты большая библиотека и культурный центр, организуются концерты симфонической и камерной музыки.
    тж MoMA

    English-Russian dictionary of regional studies > Museum of Modern Art

  • 104 National Gallery of Art

    Государственный художественный музей в составе Смитсоновского института [ Smithsonian Institution] в г. Вашингтоне; расположен в районе Эспланады [ Mall, The]. Открылась в 1941, когда президент Ф. Д. Рузвельт [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] официально принял ее в качестве дара американскому народу. Основная часть коллекции была подарена будущему музею Э. Меллоном [ Mellon, Andrew William] в 1937; в целом коллекция состоит из даров около 300 граждан и организаций. 21 картину музей купил у ленинградского Эрмитажа. Западное здание [West Building] галереи построено по проекту Дж. Поупа [ Pope, John Russell]. В нем богатая коллекция живописи европейских и американских мастеров XIII- XIX вв., собрание скульптуры от Средневековья до наших дней, богатое собрание китайского фарфора и другие экспонаты. Среди представленных шедевров работы Ботичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэля, Тициана, Эль Греко, Вермеера, Рембрандта, Рубенса. В Восточном здании [East Building], ставшем частью музея в 1978, представлено искусство XX века. Здесь же проводятся временные выставки, расположена библиотека. Управление галереей возложено на совет попечителей [Board of Trustees], среди членов которого госсекретарь [ Secretary of State], министр финансов [ Secretary of the Treasury] и Председатель Верховного суда США [ Chief Justice of the United States]

    English-Russian dictionary of regional studies > National Gallery of Art

  • 105 National Portrait Gallery

    Картинная галерея в составе Смитсоновского института [ Smithsonian Institution]. Основана по решению Конгресса в 1962 для создания коллекции портретов "мужчин и женщин, внесших значительный вклад в историю, развитие и культуру народа Соединенных Штатов". Находится в г. Вашингтоне в одном из старейших правительственных зданий - бывшем Патентном бюро [U.S. Patent Office Building], построенном в 1836-67. Включает обширную коллекцию портретов, в том числе специальный "Зал президентов" [Hall of Presidents], где находится знаменитый портрет Дж. Вашингтона [ Washington, George] работы Дж. Стюарта [ Stuart, Gilbert Charles]. Совместная с Национальным музеем американского искусства [ National Museum of American Art] библиотека насчитывает около 45 тыс. томов

    English-Russian dictionary of regional studies > National Portrait Gallery

  • 106 Parthenon

    "Парфенон"
    Точная копия афинского Парфенона. Находится в "Парке столетия" [Centennial Park] в г. Нашвилле, шт. Теннесси. Здание построено в 1897 в честь столетия штата Теннесси из мраморной крошки, усиленной стальными конструкциями, и украшено четырьмя большими бронзовыми дверями. Внутри "Парфенона" находится художественный музей, основная часть коллекции которого посвящена американской живописи XIX в.

    English-Russian dictionary of regional studies > Parthenon

  • 107 Pollock, Jackson

    (1912-1956) Поллок, Джексон
    Художник. Учился в Художественной студенческой лиге [Art Students League] в г. Нью-Йорке у художника-регионалиста Т. Бентона [ Benton, Thomas Hart]. В 1938-42 принимал участие в Федеральной художественной программе [Federal Arts Project] - части федеральной помощи творческой интеллигенции по программам "Нового курса" [ New Deal]. В 1944 с успехом прошла его персональная выставка в Галерее нашего столетия [Art of This Century Gallery] в г. Нью-Йорке. В 1940-е увлекся абстракционизмом. Стал основателем школы абстрактного экспрессионизма [ abstract expressionism] как интуитивного творчества или "живописи действия" [ action painting], когда абстрактными линиями, пятнами и узорами расписывались целые рулоны холста, но картинами на выставку попадали только отдельные их куски. Имитируя "случайные" цветовые и линейные эффекты, пользовался техникой "дриппинга" (капания красок на холст). Его картина "Осенний ритм" ["Automn Rhythm"] занимает видное место в коллекции музея Метрополитен [ Metropolitan Museum of Art]

    English-Russian dictionary of regional studies > Pollock, Jackson

  • 108 Rhode Island School of Design

    Частный колледж высшей ступени [ senior college] в г. Провиденс, шт. Род-Айленд. Специализируется на преподавании прикладного искусства, фотографии, архитектуры, дизайна, ландшафтной архитектуры. Основан в 1877. Около 1,4 тыс. студентов. Имеет совместные программы с Университетом Брауна [ Brown University]. Известен основанный одновременно Художественный музей [Museum of Art] колледжа (крупные коллекции европейского, американского и азиатского искусства различных эпох)

    English-Russian dictionary of regional studies > Rhode Island School of Design

  • 109 Taft Museum

    Особняк в центральной части г. Цинциннати, шт. Огайо. Построен в 1820 в федеральном стиле [ federal style]; первоначально принадлежал мэру города, затем издателю Ч. Тафту [Taft, Charles Phelps], сводному брату президента У. Тафта [ Taft, William Howard]. В 1932 на основе частной коллекции семьи Тафтов здесь открылся художественный музей, экспонатами которого являются картины Рембрандта, Ван Дейка, Гейнсборо, Гойи, Коро, а также крупная коллекция китайского фарфора XVII-XVIII вв.
    тж Taft Museum of Art

    English-Russian dictionary of regional studies > Taft Museum

  • 110 Walters Art Museum

    Известный музей в г. Балтиморе, шт. Мэриленд. Собрание содержит около 25 тыс. предметов искусства различных эпох и народов. Создан в 1931 на основе коллекции Г. Уолтерса [Walters, Henry] (1848-1931), завещанной им городу. Коллекцию начал собирать еще отец филантропа - железнодорожный магнат [ railroad tycoon] У. Уолтерс [Walters, William T.] (1820-94). Во время Гражданской войны [ Civil War] Уолтерсы жили в Париже, где увлеклись искусством и покупали произведения европейской живописи, а также предметы персидского, египетского, дальневосточного искусства. Основное собрание расположено в Доме изящных искусств [Beaux-Arts Building], построенном в 1905-08 как копия генуэзского дворца Палаццо Балби. В новом крыле (1974) размещаются библиотека на 80 тыс. томов и исследовательский центр
    тж Walters Art Gallery

    English-Russian dictionary of regional studies > Walters Art Museum

  • 111 Whitney Museum of American Art

    Художественный музей современного искусства в г. Нью-Йорке, основанный в 1930 скульптором Г. Уитни [ Whitney, Gertrude Vanderbilt]. Широко представлены живопись, графика и скульптура авангардных направлений. Основу собрания составляют произведения, приобретенные Г. Уитни. В музее представлены работы практически всех значительных американских художников XX в. С 1966 размещается в здании, построенном по проекту М. Бруэра [Breuer, Marcel] на Мэдисон-авеню [ Madison Avenue] и напоминающем по форме перевернутую пирамиду. Музей имеет филиалы в Гринич-виллидж (первоначальное местонахождение основной коллекции) и г. Стэмфорде, шт. Коннектикут.
    тж Whitney Museum; Whitney, The

    English-Russian dictionary of regional studies > Whitney Museum of American Art

  • 112 Winterthur Museum

    Музей-усадьба "Уинтертур" (Генри Фрэнсиса Дюпона)
    Музей в пригороде Уилмингтона, шт. Делавэр. Собрание музея создано на основе коллекции семейства Дюпонов и размещено в усадьбе Г. Дюпона [Du Pont, Henry Francis] (1880-1969). Особняк был построен в 1839, но практически не сохранился в первоначальном виде. В 1951 усадьба официально стала музеем (ныне около 100 залов). Содержит более 50 тыс. экспонатов (от XVII в. до 1840). Широко представлены предметы европейского (прежде всего английского) и американского декоративного искусства, живопись, графика и скульптура. Усадьба известна своим садово-парковым ансамблем [Winterthur Gardens].
    тж Henry Francis du Pont Winterthur Museum

    English-Russian dictionary of regional studies > Winterthur Museum

  • 113 collection

    noun
    1) собирание
    2) коллекция, собрание
    3) скопление; толпа
    4) денежный сбор; comm. инкассо
    5) (pl.) экзамены в конце семестра (в Оксфорде)
    Syn:
    accumulation
    * * *
    (n) взимание; денежные пожертвования; денежный сбор; инкассация; инкассо; коллекция; набор; сбор; сборник; совокупность
    * * *
    накопление, сбор, собирание
    * * *
    [col·lec·tion || kə'lekʃn] n. собирание, собрание; сбор, денежные пожертвования, денежный сбор, инкассо; коллекция, скопление; толпа; экзамены в конце семестра
    * * *
    взыскание
    инкассация
    инкассирование
    коллектив
    коллекция
    сбор
    скопление
    собираемости
    собираемость
    собирание
    собирания
    собирательства
    собирательство
    собрание
    толпа
    уборка
    уборки
    уборку
    * * *
    1) накопление 2) коллекция 3) коллекция новых моделей одежды; показ коллекции моделей одежды (какого-л. модельера) 4) скопление

    Новый англо-русский словарь > collection

  • 114 gem

    1. noun
    1) драгоценный камень, самоцвет; гемма
    2) fig. драгоценность; жемчужина; the gem of the whole collection самая прекрасная вещь во всей коллекции; she is a gem она прелесть
    3) amer. пресная сдобная булочка
    Syn:
    jewel, jewellery, stones
    2. verb
    украшать драгоценными камнями; stars gem the sky звезды сверкают на небе, как драгоценные камни
    * * *
    1 (n) гем; гемма; драгоценность; драгоценный камень; жемчужина; пресная сдобная булочка; самоцвет
    2 (v) украшать драгоценными камнями
    * * *
    * * *
    [ dʒem] n. драгоценный камень, самоцвет, драгоценность
    * * *
    гемма
    драгоценен
    драгоценный
    * * *
    1. сущ. 1) а) драгоценный камень б) ювелирное украшение в) самоцвет; полудрагоценный камень 2) а) перен. драгоценность б) любимый человек 3) а) амер. пресная сдобная булочка б) горячая сдоба 2. гл. 1) украшать драгоценными камнями 2) восхвалять

    Новый англо-русский словарь > gem

  • 115 treasurer

    noun
    1) казначей; Lord High Treasurer hist. государственный казначей
    2) хранитель (ценностей, коллекции и т. п.)
    * * *
    (n) заведующий кассой; заведующий финансовым отделом; казначей; кассир; секретарь; управляющий финансами корпорации; хранитель; хранитель ценностей
    * * *
    * * *
    [treas·ur·er || 'treʒərə(r)] n. казначей, хранитель
    * * *
    казначей
    казначейский
    кассир
    секретарь
    хранитель
    * * *
    1) казначей 2) хранитель

    Новый англо-русский словарь > treasurer

  • 116 view

    1. noun
    1) вид; пейзаж; a house with a view of the sea дом видом на море
    2) поле зрения, кругозор;
    we came in view of the bridge
    а) мы увидели мост;
    б) нас стало видно с моста; to burst (или to come) into view внезапно появиться; to pass from smb.'s view скрыться из чьего-л. поля зрения; out of view вне поля зрения;
    to be in view
    а) быть видимым;
    б) предвидеться; certain modifications may come in view предвидятся некоторые изменения; in full view of everybody у всех на виду; to the view (of) открыто, на виду; to have (или to keep) in view не терять из виду; иметь в виду; in view of ввиду; принимая во внимание
    3) взгляд, мнение, точка зрения; in my view по моему мнению; to form a clear view of the situation составить себе ясное представление о положении дел; to hold extreme views in politics придерживаться крайних взглядов в политике; short views недальновидность; to take a rose-coloured view of smth. смотреть сквозь розовые очки на что-л.; to exchange views on smth. обменяться взглядами или мнениями по поводу чего-л.
    4) намерение; will this meet your views? не противоречит ли это вашим намерениям?; to have views on smth. иметь виды на что-л.; with the view of, with a view to с намерением; с целью
    5) осмотр; to have (или to take) a view of smth. осмотреть что-л.; on view выставленный для обозрения; private view выставка или просмотр картин (частной коллекции); on the view во время осмотра, при осмотре; at first view при беглом осмотре; upon a closer view при внимательном рассмотрении
    6) картина (особ. пейзаж)
    Syn:
    opinion
    2. verb
    1) осматривать; an order to view разрешение на осмотр (дома, участка и т. п.)
    2) poet. узреть
    3) рассматривать, оценивать, судить (о чем-л.); he views the matter in a different light он иначе смотрит на это
    4) смотреть (кинофильм, телепередачу и т. п.)
    * * *
    1 (n) взгляд; вид; мнение; оценка; представление; суждение; точка зрения
    2 (v) рассматривать; рассмотреть
    * * *
    1) вид, пейзаж 2) поле зрения 3) взгляд, мнение
    * * *
    [ vjuː] n. вид, поле зрения, пейзаж, картина, кругозор, взгляд, мнение, точка зрения, воззрение, намерение, осмотр v. осматривать, смотреть, оценивать, судить, рассматривать, разглядывать, узреть
    * * *
    взгляд
    взор
    вид
    видеть
    воззрение
    досматривать
    кругозор
    мнение
    намерение
    обозрение
    оглядывать
    окидывать
    осматривать
    осмотр
    панорама
    переглядеть
    переглянуться
    пересмотр
    пересмотреть
    план
    просмотр
    просмотреть
    разглядеть
    разглядывать
    рассматривать
    рассмотреть
    смотреть
    суждение
    цель
    * * *
    1. сущ. 1) вид; пейзаж 2) поле зрения (тж. field of view) 3) а) точка зрения б) мн. идеи 4) а) осмотр б) юр. осмотр присяжными имеющих отношение к делу места, имущества и пр.; осмотр присяжными трупа 2. гл. 1) обозревать 2) видеть

    Новый англо-русский словарь > view

  • 117 Metropolitan Museum of Art

    • Metropolitan Museum of Art (the ‘Met’) Музей Метрополитен (в Нью-Йорке, на Пятой авеню, в районе 82- й улицы). Самый знаменитый музей Америки. Здесь собраны богатые коллекции европейской живописи (особ. хорошо представлен Рембрандт), египетского и греческого искусства

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Metropolitan Museum of Art

  • 118 dactylio-

    [dækʹtılıə(ʋ)-]
    в сложных словах имеет значение кольцо, драгоценный камень:

    dactyliotheca - шкатулка для коллекции колец, драгоценных камней и т. п.

    НБАРС > dactylio-

  • 119 stick

    1. I
    1) the machine (the door, the lift, the lock, the lid, etc.) sticks машину и т.д. заедает /заклинивает/; the wheels have stuck колеса увязли; the drawer sticks ящик не выдвигается; I got up to the fourth form (through some ten lines, etc.) and there stuck я дошел до четвертого класса и т.д. и на этом застрял; here I am and here I stick с этого места я никуда не уйду /не сдвинусь/; the nickname will stick это прозвище пристанет /прилипнет/
    2) the envelope will not stick конверт не заклеивается; this stamp won't stick эта марка не приклеивается; these stamps (these pages, etc.) have stuck эти марки и т.д. слиплись; the tar sticks смола липкая
    2. II
    1) stick somewhere stick here (there, indoors, right where you are, etc.) coll. оставаться здесь и т.д., не уходить отсюда и т.д.; are you going to stick in all day? вы собираетесь проторчать /просидеть/ дома весь день?
    2) stick in some manner stick together слипаться, прилипать; these pages stuck together эти странички слиплись; the envelope sticks fast конверт хорошо /крепко/ заклеивается; let's stick together давайте будем держаться вместе /друг друга/; stick somewhere her zipper stuck halfway up у нее молния застряла /молнию заело/ на середине
    3. III
    1) stick smth. stick bills (pictures, notices, advertisements, etc.) расклеивать афиши и т.д.
    2) stick smb. stick pigs резать /колоть/ свиней; the pin is sticking me булавка колется; stick butterflies (bugs) накалывать бабочек (жуков) (для коллекции)
    3) stick smb., smth. coll. usually in the negative and interrogative I can't stick this man (his children, etc.) терпеть не могу /не выношу/ этого человека и т.д.; she can't stick his manner она не выносит того, как он себя держит; he won't stick this work он не выдержит этой работы
    4. IV
    1) stick smth. in some manner stick broken pieces (things, two sheets of paper, etc.) together склеивать сломанные куска и т.д.
    2) stick smth. somewhere stick some photographs in вклеить фотографии; stick in a few commas вставить несколько запятых; stick the spurs in пришпорить коня
    3) stick smb., smth. for some time usually in the negative and interrogative I can't stick this man another minute я больше ни одной минуты не могу терпеть /не выдержу/ этого человека; I can't stick this climate long мне в этом климате долго не выдержать; he couldn't stick the job more than three days на этой работе его хватило всего на три дня
    5. VI
    || stick smth. full of smth. заполнить что-л. чем-л.; stick a pincushion full of pins утыкать подушечку /игольник/ булавками; stick shelves full of knicknacks уставить полку безделушками
    6. XI
    1) be stuck if you're stuck, I'll help you a) если ты застрял, я тебе помогу; б) если у тебя дело не ладится, я тебе помогу; get (be) stuck in (on, for) smth. the cars (the buses, the carriages. etc.) got stuck in the mud (in the bog, on a sandbank, etc.) машины и т.д. застряли /увязли/ в грязи и т.д.; the ball was stuck on the roof (on the tree) мяч залетел на крышу (застрял на дереве); here I am stuck in hospital for six weeks меня упрятали в больницу на шесть недель; I'm stuck on this problem я никак не могу решить эту проблему; I was stuck on the first chapter я застрял на первой главе; I was stuck for an answer я замешкался с ответом; be stuck by smth. he was stuck by the very first problem on the test первая же задача в контрольной поставила его в тупик, он застрял /сел/ на первой же задаче в контрольной; our work was stuck by the breakdown of the machinery поломка механизма застопорила работу; be stuck with smb., smth. I was stuck with him all morning я все утро с ним провозился; 1 was stuck, with the job of cleaning up вся уборка свалилась на меня; now we are stuck with his debts теперь нам платить его долги
    2) be (get) stuck to smth. be (get) stuck to a paper (to a wall, to one's hands, etc.) пристать /прилипнуть/ к бумаге и т.д.; the mud was stuck to my shoes к ботинкам пристала грязь; а notice was stuck to the door к двери было приклеено объявление; be stuck with smth. be stuck with labels (with pictures, with newspaper ads, etc.) быть обклеенным этикетками и т.д.; а coat stuck with medals пиджак, увешанный медалями
    3) be stuck in smth. the arrow was stuck in the tree стрела вонзилась в дерево; the nail was stuck in the tire гвоздь проколол шину [и застрял в ней] || the cushion was stuck full of pins подушечка была вся утыкана булавками
    7. XVI
    1) stick in smth. stick in the mud (in a lock, in a bog, etc.) застревать в грязи и т.д.; stick fast in a bog (in the mud, in the sand, in the snow, etc.) [основательно] увязнуть в болоте и т.д.; а bone stuck in my throat у меня застряла косточка в горле; stick in the mind (in smb.'s memory) запомниться, засесть в мозгу (надолго сохраниться в памяти); the words stuck in my throat слова застряли у меня в горле, lies seemed to stick in his throat он, казалось, никак не мог выдавить из себя /произнести/ эти лживые слова; his proposal sticks in my throat мне претят его предложение; stick in the middle of one's speech (in the middle of one's recitation, in the middle of the play, etc.) остановиться в середине речи и т.д. || stick at home торчать дома
    2) stick to (in, at, etc.) smth. stick to smb.'s clothes (to feathers, to paper, to the envelope, etc) приставать /прилипать/ к одежде и т.д.; the glue (the paper, this stuff, etc.) sticks to his fingers клей и т.д. пристает /липнет/ к его пальцам /к рукам/; the vegetables have stuck stick to the pan овощи пристали к сковородке; his shirt stuck to his back рубашка прилипла к его спине; my tongue stuck to my throat у меня язык [во рту] не поворачивался /язык прилип к гортани/; stick to /at/ one's work (to business, at a task, to a job until it is finished, etc.) не отрываться от работы и т.д.; he sticks at his table [for] six hours a day он не отрываясь сидит за столом по шесть часов в день; he sticks to his room (in the house, etc.) он никуда не выходит из комнаты и т.д.; stick to smb. the name (the nickname) stuck to him за ним так и осталось /закрепилось/ это имя (прозвище)
    3) stick to /by/ smb., smth. stick close to one's friends (to one's chief, by me, by one's husband, by one another, etc.) быть /оставаться/ верным своем друзьям и т.д., не оставлять /не бросать, не покидать/ своих друзей и т.д.; the boy stuck to his mother's heels мальчик ходил за матерью по пятам; stick to one's word (to one's opinion, to one's resolve, to one's duty, to one's decision, to one's resolution, to the programme), to the theory, to the original, etc.) не отступать от своего слова и т.д.; stick firm to one's principles стоять за свои убеждения; stick to one's story /to what one said/ упорно повторять одно и то же, не сбиваться; stick to the point не отклоняться (от темы разговора), держаться ближе к делу
    4) stick with smth. stick with a needle проколоть /проткнуть/ иглой; stick in smth. the needle stuck in smb.'s finger игла вонзилась /впилась/ кому-л. в палец; the knife stuck in the ground and we couldn't pull it out нож глубоко вошел в землю, и мы не могли его вытащить
    5) stick out of (in) smth. stick out of the window (out of the bag, out of your pocket, etc.) торчать /высовываться/ из окна и т.д.; а dagger was sticking in the corpse в трупе торчал кинжал
    6) stick at smth. usually in the negative (not to) stick at trifles (at a difficulty, etc.) (не) останавливаться перед мелочами и т.д.; stick at nothing to get one's own way /to gain one's ends/ не останавливаться ни перед чем /не гнушаться никакими средствами/, чтобы добиться своего /своей цели/
    8. XVII
    stick at doing smth. usually in the negative not to stick at lying (at betraying one's friends, at killing a man, etc.) не останавливаться перед ложью и т.д.
    9. XIX1
    stick like smth. stick like glue (like a leech, like a bur, like pitch, etc.) липнуть как клей и т.д., приставать как банный лист и т.д.
    10. XXI1
    1) stick smth. on (in, against, etc.) smth. stick a stamp on a letter (a stamp on an envelope, a label on smb.'s luggage, a notice on the wall, etc.) приклеить марку на письмо и т.д.; stick the picture in your book вклеить картинку в вашу книгу; stick a torch against the wall прикрепить /приладить/ факел к стене; stick a hat on one's head надеть /нацепить, нахлобучить/ шляпу [на голову]; stick smth. with smth. stick a placard with glue приклеить плакат клеем
    2) stick some time in some place stick a whole summer in town (a whole day in the house, a whole month in bed, etc.) coll. околачиваться /торчать/ все лето в городе и т.д.
    3) stick smth. in (to) (on, through, etc.) smth., smb. stick a knife into smb.'s back (a spear into the deer, a bayonet into the enemy, etc.) вонзать нож кому-л. в спину и т.д.; stick a fork in (to) a potato (a skewer into meat, a needle into the cushion, a candle in a bottle, a stick into the hole, a spade into the ground, a pin into a piece of paper, etc.) воткнуть вилку в картошку и т.д.; stick a needle into a blister проколоть волдырь иголкой; stick a feather in one's cap воткнуть перо в шляпу; stick a flower into one's buttonhole всунуть /воткнуть, вдеть/ цветок в петлицу; stick a gun in one's belt заткнуть револьвер за пояс; stick one's hands in one's pockets засунуть руки в карманы; stick a finger in one's ear заткнуть ухо пальцем; stick a badge on smb.'s coat приколоть значок к пиджаку; don't stick your nose into other people's business не суйте нос не в свое дело; stick a bayonet through smb.'s breast (a spear through a man's body, a knife right through the partition, etc.) проткнуть кому-л. грудь штыком и т.д.; stick smb., smth. with (on) smth. stick smb. with a bayonet проткнуть кого-л. штыком; stick one's finger with a needle уколоть палец иголкой; stick a potato on a fork (an apple with a stick, etc.) подцепить картошку вилкой и т.д.
    4) stick smth. on (in, out of, round, behind, etc.) smth. stick the book on the shelf запихнуть книгу на полку; stick the chair in the corner задвинуть стул в угол; stick it on the table бросьте это на стол; stick one's head out of the window высовываться из окна; stick one's head round the door просунуть голову в дверь, высунуть голову из-за двери; stick а реп cigarette) behind one's ear заложить /засунуть/ ручку (сигарету) за ухо
    5) stick smb. with smth. coll. stick smb. with a car (with a counterfeit coin, with fund collection, etc.) навязать /всучить/ кому-л. машину и т.д.; stick smb. for smth. stick smb. for the drinks (for money, for the cost of the fare, etc.) выставлять кого-л. на выпивку и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > stick

  • 120 clip gallery window

    Англо-русский словарь компьютерных и интернет терминов > clip gallery window

См. также в других словарях:

  • Коллекции микробных культур — собрание типовых к р бактерий или др. микроорганизмов того или иного таксона, а также к р, характеризующихся своеобразными св вами. К. м. к. бывают национальные, институтские, авторские. Российская К. м. к., имеющая отношение к медицине,… …   Словарь микробиологии

  • Коллекции Гербария Московского университета — Гербарий Московского университета (MW)  второй по величине коллекций гербарий России, насчитывающий 889.400 образцов. Содержание 1 Общая информация о коллекциях 2 См. также …   Википедия

  • Коллекции генетических ресурсов культурных растений национальные — национальные коллекции генетических ресурсов культурных растений собранные, систематизированные и документированные в установленном порядке компоненты растительного разнообразия, представляющие фактическую или потенциальную ценность для… …   Официальная терминология

  • Коллекции криминалистические —    собрания различных объектов образцов (оружия, боеприпасов, подошвенных частей обуви, паст для авторучек и др.), служащие для розыскных, идентификационных и диагностических целей. Ведутся в судебно экспертных учреждениях и подразделениях …   Криминалистическая энциклопедия

  • Филателистические коллекции — Лист генеральной коллекции почтовых марок России Виды филателистических коллекций  подразделы коллекционирования знаков почтовой оплаты, определяемые поставленной целью и собираемым филателистическим материалом. Филателистические коллекции… …   Википедия

  • Немонтированные коллекции в Гербарии Московского университета — Содержание 1 Обменный фонд [1] 2 Неразобранные коллекции [1] 3 Примечания …   Википедия

  • Состав коллекции Витебского музея современного искусства — Состав коллекции Витебского музея современного искусства. Н. С. Гончарова. «Женщина с обезьяной». 1909(?) г. Местонахождение неизвестно. Альтман Натан Исаевич (1889 1970). Пейзаж. Местонахождение неизвестно. «1347. Пейзаж [без указания техники и… …   Википедия

  • Продажа картин из коллекции Эрмитажа — Тициан. «Венера с зеркалом», Теперь в Национальной галерее искусства, Вашингтон …   Википедия

  • Специальные коллекции — В библиотековедении специальные коллекции это конкретные хранилища или отделы,состоящие, как правило, из 15 и более предметов, расположенные в пределах библиотеки, в которых хранятся материалы специального характера, в том числе редкие книги,… …   Википедия

  • Национальные коллекции генофонда растений — коллекции генетических ресурсов растений, находящиеся в государственном ведении... Источник: СОГЛАШЕНИЕ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ СОХРАНЕНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЕНЕТИЧЕСКИХ РЕСУРСОВ КУЛЬТУРНЫХ РАСТЕНИЙ ГОСУДАРСТВ УЧАСТНИКОВ СНГ …   Официальная терминология

  • ОФОРМЛЕНИЕ КОЛЛЕКЦИИ —         способ и стиль размещения филат. материалов на альбомных листах; форма, размеры шрифта и т. д. Имеет важное значение для экспонируемой коллекции. О. к. должно быть аккуратным и создавать впечатление гармонического целого. Листы должны… …   Большой филателистический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»