Перевод: с английского на русский

с русского на английский

в+дурном+настроении

  • 41 have the mumps

    1) Общая лексика: хандрить

    Универсальный англо-русский словарь > have the mumps

  • 42 have the needle

    Универсальный англо-русский словарь > have the needle

  • 43 have the rats

    Универсальный англо-русский словарь > have the rats

  • 44 ill-humoured

    Универсальный англо-русский словарь > ill-humoured

  • 45 in good (bad, ill) humor

    Общая лексика: в хорошем (дурном) настроении

    Универсальный англо-русский словарь > in good (bad, ill) humor

  • 46 in moody posture

    Универсальный англо-русский словарь > in moody posture

  • 47 morose

    Универсальный англо-русский словарь > morose

  • 48 pissed off

    2) Переносный смысл: всё достало ("I'm pissed off"— "Как меня уже всё достало!")
    4) Сленг: "замумуканный", "затраханный", "сытый по горло", злой, несчастный, покинутый, затраханный (эвфемизм, не считается ругательством)
    5) Ругательство: взбешённый, тот, кого "достали"
    6) Табуированная лексика: (with somebody/something) раздражённый, сердитый, угнетённый, озлобленный (кем-л./чем-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > pissed off

  • 49 to be down a pin

    Универсальный англо-русский словарь > to be down a pin

  • 50 actually

    В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:

    •... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)


    ... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.


    Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:

    • None of them actually saw the Monster.


    Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.


    •... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)


    ... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.


    При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:

    •... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)


    ... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).


    Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:

    • And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)


    И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.


    • It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).


    Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.


    С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):

    • - I suppose we both preferred our own company.


    - That's not very complimentary of you.


    - Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)


    - Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.


    - Это не очень-то вежливо с вашей стороны.


    - Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.


    Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:

    • "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)


    "Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."


    В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.

    • 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)


    "Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."


    • "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)


    "У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."


    В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
    Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:

    • Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)


    Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.


    • 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)


    "Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."


    Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:

    • Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)


    Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.


    • "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)


    "А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."


    Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:

    • "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)


    "Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)


    • "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)


    "Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)


    В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:

    • "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)


    Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:

    "Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.


    Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > actually

  • 51 ill-humored

    [`ɪl`hjuːməd]
    в дурном настроении; дурного нрава

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > ill-humored

  • 52 moody

    [`muːdɪ]
    легко поддающийся переменам настроения
    унылый, угрюмый; в дурном настроении

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > moody

  • 53 stuffy

    [`stʌfɪ]
    душный, спертый; затрудняющий дыхание
    нудный, скучный
    сердитый; надутый; в дурном настроении
    ханжеский; костный; консервативный

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > stuffy

  • 54 sulk

    [sʌlk]
    дурное настроение
    человек в дурном настроении
    упрямая лошадь
    дуться; быть сердитым, мрачным, угрюмым

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > sulk

  • 55 in good humor

    Общая лексика: (bad, ill) в хорошем (дурном) настроении

    Универсальный англо-русский словарь > in good humor

  • 56 needle

    1. noun
    1) иголка, игла; needle's eye игольное ушко; to ply one's needle заниматься шитьем, шить
    2) спица, крючок (для вязания)
    3) стрелка (компаса, измерительного прибора); true as the needle to the pole надежный
    4) игла (хирургическая); to give smb. the needle collocation сделать укол кому-л.
    5) гравировальная игла
    6) игла (хвоя)
    7) остроконечная вершина, утес
    8) шпиль; готическая игла
    9) обелиск
    10) игольчатый кристалл
    11) (the needle) collocation дурное настроение; раздражение; to have (или to get) the needle быть в дурном настроении; нервничать; to give the needle to smb. раздражать кого-л.
    12) (attr.) игольный, игольчатый
    13) (attr.) швейный
    14) (attr.) needle fall опадание хвои
    to look for a needle in a haystack (или in a bundle, in a bottle) of hay искать иголку в стоге сена; заниматься безнадежным делом
    as sharp as a needle острый, проницательный; наблюдательный
    2. verb
    1) шить, зашивать иглой
    2) протискиваться, проникать (сквозь что-л.)
    3) amer. collocation подбавлять спирт (к пиву)
    4) collocation язвить; раздражать
    5) collocation подстрекать
    6) min. кристаллизоваться иглами
    7) med. снимать катаракту
    Syn:
    spur
    * * *
    (n) игла
    * * *
    * * *
    [nee·dle || 'nɪːdl] n. иголка, игла, спица; крючок, гравировальная игла; стрелка прибора; остроконечная вершина, утес, шпиль, шпиц [архит.], готическая игла; игольчатый кристалл v. шить, зашивать иглой, прокалывать
    * * *
    дротик
    игла
    иголка
    проволочка
    проволочку
    спица
    * * *
    1. сущ. 1) а) игла б) редк. швея 2) а) вязальная спица (тж. knitting needles) б) вязальный крючок (тж. knitting needle) 3) гравировальная игла 4) граммофонная иголка 5) а) шприц б) разг. пристрастие к наркотикам, наркотическая зависимость в) амер., сленг доза наркотиков 6) стрелка 7) игла, хвоя (тж. иголка) 8) остроконечная вершина 9) архит. а) шпиль; готическая игла б) обелиск 2. гл. 1) а) шить, зашивать; прокалывать б) перен. пронзать 2) а) протискиваться, пробираться, проникать (сквозь что-л.) б) пропихивать, проталкивать, продевать (что-л., как нитку в иголку) 3) разг. а) язвить б) разг. дразнить 4) амер.; сленг подбавлять спирт (к пиву)

    Новый англо-русский словарь > needle

  • 57 pet

    I
    1. noun
    1) любимец, баловень
    2) любимое животное; любимая вещь
    3) (attr.) любимый; pet name ласкательное имя;pet corn joc. любимая мозоль
    4) (attr.) ручной, комнатный (о животном)
    2. verb
    1) баловать, ласкать
    2) amer. обниматься, целоваться
    Syn:
    caress
    II
    noun
    обида, раздражение; дурное настроение; to be in a pet сердиться, дуться; быть в дурном настроении
    * * *
    (v) баловать
    * * *
    * * *
    (Positron Emission Tomography) [ pet] позитронная томография
    * * *
    баловать
    баловень
    дуться
    ласкательный
    ласкать
    любимец
    раздражение
    * * *
    I 1. сущ. 1) баловень 2) любимое животное; любимая вещь 2. гл. 1) баловать 2) амер. обниматься II сущ. обида, раздражение; дурное настроение

    Новый англо-русский словарь > pet

  • 58 be in a pet

    сердиться, быть в дурном настроении, дуться

    Новый англо-русский словарь > be in a pet

  • 59 get the needle

    нервничать, быть в нервном состоянии, быть в дурном настроении

    Новый англо-русский словарь > get the needle

  • 60 have the needle

    быть в дурном настроении, нервничать

    Новый англо-русский словарь > have the needle

См. также в других словарях:

  • мир — МИР1, а, м Состояние душевного покоя; Син.: покой, тишина, безмятежность, спокойствие, успокоенность, умиротворение; Ант.: волнение, тревога, беспокойство. [Алексей Александрович]… старался убеждать себя, что он живет не для здешней, временной… …   Толковый словарь русских существительных

  • ЛЕВЫЙ — левый, левая, левое, противоп. правый. 1. расположенный в той стороне тела, где находится сердце. левая рука. левый глаз. левое ухо. левый бок. || расположенный по сторону той руки, к рая ближе к сердцу. левая стена. в левую сторону. ||… …   Толковый словарь Ушакова

  • Смотреть сентябрем — Из стихотворения «Песня» поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803 1846): Наш Август смотрит сентябрем Нам до него какое дело! Мы пьем, пируем и поем Беспечно, радостно и смело. Под Августом поэт подразумевает русского царя и… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Евангелион — Обложка первого тома российского издания. 新世紀エヴァンゲリオン (син сэйки эвангэрион) Neon Genesis Evangelion Shinseiki Evangelion (ромадзи) Евангелион нового поколения (неоф. рус.) NGE, EVA, Ева Жанр фантастика, психология, драм …   Википедия

  • Другим на воспитание («Остаться в живых») — Серия Lost Название на русском = Другим на воспитание Название на языке оригинала = Raised by Another Фотография: Номер серии = 1 сезон, 10 серия Воспоминания героя = Клер Литтлтон День на острове = 15 − 16 Автор сценария = Линн Литт Режиссёр =… …   Википедия

  • Русский перевод (телесериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссё …   Википедия

  • Список серий сериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики   Этим значком обозначаются серии, которые возможно на самом деле не существуют. x Отмечены серии, которые точно вышли, но не известен их точный порядковый номер. № Название Краткое описание Год 1. Скамейка Бараш… …   Википедия

  • Человек по имени Этан Ром («Остаться в живых») — Человек по имени Этан Ром англ. Raised by Another Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 10 Режиссёр Марита Грабек Автор сценария Линн Литт Воспоминания героя Клер День на острове 15 − 16 Премьера …   Википедия

  • Другим на воспитание («Остаться в живых») — Человек по имени Этан Ром англ. Raised by Another Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 10 Режиссёр Марита Грабек Автор сценария Линн Литт Воспоминания героя Клер День на острове 15 − 16 Премьера …   Википедия

  • Другим на воспитание — Человек по имени Этан Ром англ. Raised by Another Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 10 Режиссёр Марита Грабек Автор сценария Линн Литт Воспоминания героя Клер День на острове 15 − 16 Премьера …   Википедия

  • Русский перевод (сериал) — Русский перевод Russkij Perevod ترجمة روسية Жанр боевик, политический детектив Режиссёр Александр Черняев Продюсер Александр Черняев Дмитрий Глущенко …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»