-
81 affrontement
m1. (action d'affronter, fait de s'affronter) столкнове́ние;l'affrontement de deux armées (de deux points de vue) — столкнове́ние двух а́рмий (двух то́чек зре́ния)l'affrontement du danger — встре́ча с опа́сностью;
2. (rapprochement) сближе́ние;l'affrontement des lèvres de la plaie — сближе́ние <соедине́ние> краёв ра́ны
-
82 deux
num. два, две f, дво́е;v. tableau « Numéraux»;prendre des deux mains — брать/взять обе́ими рука́ми; je les vois tous les deux — я ви́жу их обе́их; nous resterons un mois ou deux — мы оста́немся [на] ме́сяц — друго́йles deux — о́ба, о́бе /, les deux mains — о́бе руки́;
║ (en valeur adjectivale) второ́й;j'ai deux mots à vous dire ∑ — мне вам на́до сказа́ть ∫ пару́ слов <два сло́ва>; de deux choses l'une — что-нибу́дь одно́, одно́ из двух; en moins de deux fam. — моме́нтально, в два счёта; un jour sur deux — че́рез день, раз в два дня; et maintenant à nous deux! a — тепе́рь кто кого́!; c'est clair comme deux et deux font 4 — э́то я́сно как два́жды два четы́ре; couper la poire en deux — соглаша́ться/ согласи́ться, идти́/пойти́ на компроми́сс, пола́дить pf.; il n'a fait ni une, ni deux — он сра́зу при́нял реше́ние; je n'ai fait ni une ni deux et je suis parti — я взял [да] и ушёл, я ушёл не до́лго ду́мая; entre les deux — ни то, ни сё, середи́нка на полови́нку; ça fait deux — э́то друго́е де́ло, э́то не одно́ и то же, э́то ра́зные ве́щи● il habite à deux pas d'ici — он живёт в двух шага́х отсю́да;
■ m v. tableau « Numéraux» -
83 entre
prép.1. (espace ou temps) ме́жду (+ ; + G); меж (+ G) vx.;il était assis entre sa femme et sa fille — он сиде́л ме́жду жено́й и до́черью; lire entre les lignes — чита́ть/про= ме́жду строк; entre midi et deux heures — ме́жду полу́днем и двумя́ часа́ми; entre deux feux — ме́жду двух огне́й; il s'arrêtait entre chacune de ses phrases — по́сле ка́ждой фра́зы он остана́вливался; il tenait le bébé entre ses bras — он держа́л младе́нца на рука́х; il tenait sa tête entre ses mains — он сжима́л го́лову рука́ми; entre temps — тем вре́менем, ме́жду темKlin se trouve entre Moscou et Leningrad — Клин нахо́дится ме́жду Москво́й и Ленингра́дом;
║ (avec mouvement) в (+ A);mettez ce mot entre parenthèses — заключи́те <поста́вьте> э́то сло́во в ско́бки ║ parler entre ses dents — говори́ть ipf. <цеди́ть ipf. сло́ва> сквозь зу́быtomber entre les mains de l'ennemi — попада́ть/ попа́сть в ру́ки врага́;
2. (dans un ensemble) среди́ (+ G); из (+ G);le plus âgé d'entre vous — ста́рший из вас; quel est celui d'entre vous qui est allé à Moscou? — кто из вас е́здил в Москву́?l'un d'entre nous — оди́н среди́ <из> нас;
3. (réciprocité, relation, comparaison) ме́жду (+) ;l'amitié entre les peuples — дру́жба ме́жду наро́дами; partager son temps libre entre sa famille et la musique — дели́ть ipf. свобо́дное вре́мя ме́жду семе́йством и му́зыкой; il hésite entre le bien et le mal — он коле́блется ме́жду добро́м и злом; j'hésite entre deux solutions — не зна́ю, на како́м из двух реше́ний останови́ться; cela doit rester entre nous — э́то должно́ оста́ться ме́жду на́ми; entre nous soit dit — ме́жду на́ми говоря́; ils veulent rester entre eux — они́ жела́ют оста́ться без посторо́нних <наедине́, с гла́зу на глаз>; il est brave entre tous — он храбре́ц, каки́х ма́ло;ils se marient entre eux — они́ же́нятся ме́жду собо́й;
entre les deux ни то ни друго́е;il fait chaud ou froid? — Entre les deux — тепло́ и́ли хо́лодно? — Так себе́, ни жа́рко, ни хо́лодно;il est grand pu petit? — Entre les deux — он высо́к и́ли мал ро́стом? — Не высо́к, но и не ни́зок;
entre autres ме́жду про́чим;j'ai visité les plus belles villes de l'U.R.S.S., entre autres Leningrad — я ви́дел са́мые прекра́сные го́рода в СССР, и в том числе́ Ленингра́д ║ entre autres mesures — в числе́ други́х мероприя́тийje me souviens entre autres qu'il a parlé de son séjour à Moscou — ме́жду про́чим, он говори́л, по́мнится мне, и о свое́й жи́зни в Москве́;
-
84 intersection
f пересече́ние; перекрёсток (chemins);le point d'intersection — то́чка пересече́ния; à l'intersection des deux routes — на перекрёстке <на пересече́нии> двух доро́гl'intersection de deux plans — пересече́ние двух плоскосте́й;
-
85 lequel
pron. relat. кото́рый, како́й;le choix de la préposition et du cas russe dépend de la rection du verbe;l'énergie avec laquelle il mène toute chose — эне́ргия, ∫ с како́й он ведёт ка́ждое де́ло <каку́ю, кото́рую он вкла́дывает в ка́ждое де́ло>; le pays à l'avenir duquel nous pensons — страна́, о бу́дущем кото́рой мы ду́маем ║ auquel cas — в э́том слу́чае ■ pron. inter. — како́й, кото́рый; кто (en parlant des personnes) lequel des deux enfants? — кото́рый <кто, како́й> из двух дете́й?; lequel de ces deux livres? — кака́я <кото́рая> из [э́тих] двух книг?cette recherche sur laquelle nous fondons de très grands espoirs — э́то иссле́дование, на кото́рое мы возлага́ем са́мые больши́е наде́жды;
║ (sans de) како́й [из них]; кото́рый [из них] -
86 parenté
f1. родство́;la parenté par alliance — сво́йство; les liens de parenté — у́зы родства́, ро́дственные у́зы; quel est votre degré de parenté avec X? ci — кем вам дово́дится <прихо́дится> X?; il n'y a aucune (aucun lien de) parenté entre nous — ме́жду на́ми нет ника́кого родства́la parenté en ligne directe (collatérale) — родство́ по прямо́й (по боково́й) ли́нии;
2. fig. родство́, [ро́дственная] бли́зость;il y a une certaine parenté entre ces deux écrivains — у э́тих двух писа́телей есть что-то ро́дственное; la parenté entre deux langues — родство́ двух язы́ковla parenté spirituelle — духо́вное родство́;
3. (ensemble) родня́ coli;il s'est brouillé avec toute sa parenté — он рассо́рился со всей свое́й роднёй
-
87 pas
%=1 m1. (mouvement) шаг ◄pl. -и► (dim. шажо́к);faire un pas — де́лать/с= оди́н шаг, ступа́ть/ ступи́ть шаг, шага́ть/шагну́ть; faire un pas en avant (en arrière) — де́лать шаг <шагну́ть> вперёд (наза́д); on ne peut pas faire un pas sans le rencontrer — нельзя́ ша́гу ступи́ть, что́бы на него́ не наткну́ться; l'enfant fait ses premiers pas — ребёнок де́лает пе́рвые шаги́; faire de grands pas — идти́ ipf. кру́пным ша́гом, широко́ шага́ть; à grands pas — разма́шистым ша́гом; à pas lents (comptés, précipités) — ме́дленным (разме́ренным, ско́рым) ша́гом; ме́дленно (разме́ренно, поспе́шно); à petits pas [— ме́лкими] шажка́ми; à pas de géant — гига́нтскими шага́ми; à pas de tortue — черепа́шьим ша́гом; à pas de loup — кра́дучись; à pas de velours — бесшу́мно; avancer pas à pas — продвига́ться ipf. ∫ шаг за ша́гом <постепе́нно>; il me suivait pas à pas — он шёл <сле́довал> за мной по пята́м; marcher d'un bon pas — шага́ть <идти́> бо́дрым <хоро́шим> ша́гом; marcher du même pas — шага́ть <идти́> в но́гу; allonger (hâter, presser, doubler) le pas — ускоря́ть/ уско́рить шаг[и], прибавля́ть/приба́вить ша́гу; ralentir le pas — замедля́ть/заме́длить шаг[и]; d'un pas léger (lourd, ferme, sûr, décidé) — лёгким (тяжёлым, твёрдым, уве́ренным, реши́тельным) ша́гом; легко́ (тяжело́, твёрдо, уве́ренно, реши́тельно); marcher (aller) au pas — ме́рно шага́ть; au pas cadencé — строевы́м ша́гом; в но́гу; au pas de charge — стреми́тельно, во всю прыть; au pas de course — бего́м [, не соблюда́я равне́ния]; au pas de gymnastique — уско́ренным ша́гом [, соблюда́я равне́ние]; au pas de l'oie — гуси́ным <пру́сским> ша́гом; au pas de parade — пара́дным ша́гом <ма́ршем>; au pas de route — во́льным <похо́дным> ша́гом; marquer le pas — марширова́ть ipf. на ме́сте; changer de pas — меня́ть/смени́ть но́гу; mettre le cheval au pas — пуска́ть/пусти́ть ло́шадь ша́гом; se mettre au pasun bruit de pas — звук шаго́в;
1) идти́ [нога́] n но́гу (с +);2) принора́вливаться/приноро́виться;la voiture roulait au pas — маши́на е́хала ме́дленно; le cheval va au pas — ло́шадь идёт ша́гом; mesurer une distance en pas — ме́рить, измеря́ть/изме́рить расстоя́ние шага́ми; mesurer dix pas — отмеря́ть, отме́ривать/отме́рить де́сять шаго́в; large de vingt pas — ширино́й в два́дцать шаго́в; on ne voit pas à dix pas — в десяти́ шага́х ничего́ не ви́дно; vingt pas plus loin — двадцатью́ шага́ми да́льше; d'ici à la gare il n'y a qu'un pas — отсю́да до вокза́ла — оди́н шаг <руко́й пода́ть>; il habite à deux pas d'ici — он живёт в двух шага́х отсю́да; ne le quittez pas d'un pas — не отходи́те от него́ ни на шаг; de — се pas — сию́ мину́ту, неме́дленно, без промедле́ния, тут же, то́тчас; j'y vais de ce pas — я неме́дленно иду́ туда́; faire les cent pas — ходи́ть взад и вперёд; ходи́ть (шага́ть) из угла́ в у́гол; diriger (porter) ses pas vers... — направля́ть/напра́вить свои́ стопы́ к (+ D) littér., направля́ться к (+ D); la salle des pas perdus — зал ожида́ния (gare); — вестибю́ль; nous avons fait un grand pas en avant — мы сде́лали значи́тельный <большо́й> шаг вперёд; avancer à grands pas — бы́стро продвига́ться/ продви́нуться вперёд; добива́ться/ доби́ться бы́строго прогре́сса; cela a fait faire un grand pas à la science — э́то значи́тельно продви́нуло нау́ку [вперёд]; ● il n'y a que fe premier pas qui coûte — тру́ден то́лько пе́рвый шаг; ли́ха беда́ нача́ло; faire les premiers pas — де́лать пе́рвый шаг, идти́/пойти́ навстре́чу; faire un faux pas — оступа́ться/оступи́ться, допуска́ть/допусти́ть опло́шность, соверша́ть/соверши́ть про́мах; faire un pas de clerc — допуска́ть опло́шность; céder le pas à qn. — уступа́ть/уступи́ть доро́гу <пе́рвенство (première place)); il a le pas sur vous — у него́ пе́ред < над> ва́ми преиму́щество; prendre le pas sur qn. — добива́ться/ доби́ться преиму́щества <превосхо́дства> пе́ред кем-л.; опережа́ть/опереди́ть <обгоня́ть/обогна́ть> кого́-л. (dépasser); marquer le pas — не продвига́ться/не продви́нуться ни на шаг [вперёд]; топта́ться ipf. на ме́стеmettre qn. au pas fig. — образу́мить pf. кого́-л.; пристру́нивать/приструни́ть кого́-л.; f обла́мывать/облома́ть кого́-л. pop.;
2. (trace) след ◄pl. -ы►;emboîter le pas — идти́ по следа́м; сле́по подража́ть ipf. (+ D); ● revenir (retourner) sur ses pas — возвраща́ться/верну́ться наза́д <обра́тно>; il est arrivé sur mes pas — он пришёл сле́дом за мной; cela ne se trouve pas sous le pas d'un cheval — э́то на доро́ге не валя́етсяdes pas sur la neige — следы́ на сне́гу;
je ne regrette pas mes pas — я не сожале́ю о предпри́нятых шага́х <уси́лиях>que de pas inutiles! — ско́лько бесполе́зных хлопо́т!;
4. (danse) [танцева́льное] па n indécl.;un pas de deux — па-де-де; un pas redoublé mus. — па́со до́блеesquisser un pas de tango — слегка́ пройти́сь pf. в [ри́тме] та́нго;
5. vx. (passage) прохо́д6. géogr. проли́в; перева́л (col);le Pas de Calais — Па-де-Кале́
7. (situation) затрудне́ние, препя́тствие;être dans un mauvais pas — попада́ть/попа́сть в затрудни́тельное положе́ние; ↓быть в затрудне́нии; se tirer d'un mauvais pas — выходи́ть/вы́йти <выпу́тываться/вы́путаться> из затрудне́ния; franchir (sauter) le pas — отва́живаться/отва́житься, реша́ться/реши́ться, рискну́ть pf.c'est un pas difficile — э́то затрудни́тельное положе́ние;
sur le pas de la porte — на поро́ге; у подъе́зда, у вхо́да
9. techn. шаг; расстоя́ние, интерва́л; зев; резьба́;le pas de tir — стрелко́вая ступе́нь [око́па]; огнево́й рубе́ж [на стре́льбище]; ces deux vis n'ont pas le même pas ∑ — у э́тих двух винто́в не оди́наковая резьба́; le pas de vis — шаг резьбы́ <винто́вой наре́зки, винта́>le pas d'une hélice — шаг [ло́пастей] возду́шного <гребно́го> винта́;
PAS %=2 adv.1. не particule nég.;il n'est pas médecin — он не врач; je ne suis pas prêt — я не гото́в; il n'est pas toujours ici? — он не всегда́ здесь [быва́ет]?; ce n'est pas absolument vrai — э́то не совсе́м ве́рно; ce n'est absolument pas vrai — э́то соверше́нно неве́рно; vous ne me dérangez pas du tout — вы меня́ во́все не беспоко́ите ║ n'est-ce pas ? — не так ли?, не пра́вда ли?; ведь так?, ведь пра́вда?; tu viendras, n'est-ce pas ? — ты [ведь] придёшь, не так ли?; il est content, n'est-ce pas? — он дово́лен, не пра́вда ли? ║ un tel travail, ce n'est pas rien — тако́й труд, э́то [вам] не пустя́кje ne vous comprends pas — я вас не понима́ю;
2. не- préf. (avec un adj. ou un adverbe);une histoire pas drôle — невесёлая исто́рия; c'est pas ordinaire — э́то необы́чно; pas mal de... — нема́ло (+ G); dans pas mal de familles — во мно́гих се́мьяхune pomme pas mûre — незре́лое я́блоко;
3. (non) нет;pourquoi pas? — почему́ бы [и] нет?; tu acceptes? Absolument pas — ты согла́сен? — Отню́дь <во́все> нет; tu seras là? — Sûrement pas — ты там бу́дешь? — Наверняка́ нет; tu comprends? — Pas du tout — ты что-нибу́дь понима́ешь? — Нет, соверше́нно ничего́:il est arrivé? — Pas encore — он прие́хал? — Ещё нет;
pas de... нет; не бы́ло (+ G); не бу́дет (+ G); без (+ G);il n'y avait pas de place — ме́ста < мест> не бы́ло; pas de blagues! [— дава́й] без шу́ток!; pas d'histoires! — то́лько без исто́рий <без шу́ма>!; pas de ça ici! — чтоб э́того [мне] здесь не бы́ло!;il n'a pas d'argent — у него́ нет де́нег; он без де́нег;
pas... un ни оди́н; нет <не бы́ло, не бу́дет>... ни [одного́];dans la bouteille il n'y a pas une goutte de vin — в буты́лке нет ни ка́пли вина́; à la réunion il n'y avait pas un seul étudiant — на собра́нии не бы́ло ни одного́ студе́нта; pas un mot — ни сло́ва; pas une seule fois — ни [одного́ <еди́ного>] ра́за; ни ра́зу;je n'ai pas dépensé un sou — я ни [одно́й] копе́йки не истра́тил;
pas que...:ce n'est pas que... — не потому́, что; не то, что́бы...pas que je sache — мне э́то неизве́стно;
-
88 permutation
f1. перестано́вка ◄о►;permutation de deux lettres (chiffres) — перестано́вка двух букв (цифр)
permutation de deux fonctionnaires — перестано́вка двух слу́жащих [по слу́жбе]
3. math. перемеще́ние, перехо́д, перестано́вка -
89 près
adv. ря́дом, бли́зко;approchez-vous plus près— подойди́те побли́же ║ а... près — е́сли не счита́ть...; à beaucoup près v. beaucoup; à cela près — е́сли не счита́ть [э́того]; à cela près que — е́сли не счита́ть (↓сбро́сить со счето́в), что; à peu près — почти́, приме́рно, приблизи́тельно, о́коло (nombre seult.); c'est à peu près la même chose — э́то почти́ одно́ и то же; à peu près au même instant — по́чте в то же вре́мя; c'est à peu près exact — э́то бо́лее и́ли ме́нее то́чно; à peu près 11 heures (30 personnes) — о́коло оди́ннадцати [часо́в] (тридцати́ челове́к), приме́рно <приблизи́тельной оди́ннадцать [часо́в] (три́дцать челове́к); un à peu près — приблизи́тельность; расплы́вчатость; à peu de choses près — почти́; ça coûte mille francs à quelque chose près — э́то сто́ит без ма́лого ты́сячу фра́нков; à un poil près — почти́ что, без ма́лого; à quelques détails près — е́сли не счита́ть <за исключе́нием> каки́х-то дета́лей; à une heure près vous l'auriez rencontré — ча́сом ра́ньше вы бы его́ встре́тилиj'habite tout près — я живу́ ∫ тут ря́дом <совсе́м бли́зко>;
║ (après la négation) бо́льше и́ли ме́ньше;je n'en suis pas à dix francs près — десятью́ фра́нками бо́льше и́ли ме́ньше — э́то для меня́ нева́жно; il n'en est pas à cela près — бо́льше и́ли ме́ньше — для него́ всё равно́; il n'en est pas à une escroquerie près — э́то не пе́рвое моше́нничество в его́ жи́зни ║ de près — вблизи́, бли́зко; regarder le tableau de plus près — смотре́ть/ по= на карти́ну вблизи́; de trop près — сли́шком бли́зко; tirer de tout près — стреля́ть/ вы́стрелить ∫ с бли́зкого расстоя́ния (↑почти́ в упо́р); se suivre de près — идти́ ipf. вплотну́ю друг за дру́гом; je le suivais de près — я шёл за ним сле́дом; surveiller qn. de près — не спуска́ть/не спусти́ть глаз с кого́-л., cela me touche de près — э́то меня́ бли́зко каса́ется; il ne faut pas y regarder de trop près — не ну́жно к э́тому сли́шком пригля́дываться; ni de près ni de loin — соверше́нно <ника́к> неnous ne sommes pas à 5 minutes près — пятью́ мину́тами бо́льше и́ли ме́ньше — э́то для нас всё равно́;
■ prép. при;l'ambassadeur près le Saint-Siège — посо́л при Ватика́не;un greffier près le tribunal — секрета́рь суда́;
près de1. (à côté de) о́коло (+ G), ря́дом (с +), по́дле (+ G) (plus rare);il habite près de la gare — он живёт ря́дом с вокза́лом; il est assis près de moi — он сиди́т ∫ ря́дом со мной <по́дле меня́>; près de Paris — у са́мого Пари́жа ║ être près de (mouvement) — приближа́ться/прибли́зиться, быть бли́зким (к + D); il est près de la retraite — он приближа́ется к пенсио́нному во́зрастуprès d'ici — побли́зости; недалеко́ отсю́да;
║ + inf: ско́ро, вот-вот + futur;je suis près d'achever mon travail — я ∫ ско́ро ко́нчу <почти́ ко́нчил> [свою́] рабо́туil est près de partir — он ско́ро < вот-вот> уедет;
2. (environ) о́коло, почти́;il a près de 40 ans ∑ — ему́ ∫ о́коло сорока́ <под со́рок>; il est près de deux heures [— сейча́с] о́коло двух часо́вprès de deux mois (de mille francs) — о́коло двух ме́сяцев (ты́сячи фра́нков);
║ (en passant devant) ми́мо;● il est près de ses sous — он дрожи́т < трясётся> над ка́ждой копе́йкойil est passé près de moi — он прошёл ми́мо меня́;
-
90 rencontre
f1. (entrevue) встре́ча;ménager une rencontre avec qn. — устра́ивать/устро́ить <организова́ть ipf. et pf.> — встре́чу с кем-л.; aller à la rencontre de qn. — идти́/пойти́ навстре́чу [к] кому́-л.; faire une rencontre — име́ть встре́чу; il a fait une bonne (mauvaise) rencontre — у него́ произошла́ (не)прия́тная встре́чаfaire la rencontre de qn. — встреча́ть/встре́тить (↑повстреча́ть pf.) кого́-л., встре́титься <↑повстреча́ться> с кем-л.;
2. (conférence) встре́ча, совеща́ние; ↑конгре́сс, слёт;une rencontre internationale de la jeunesse — междунаро́дная встре́ча <- ый слёт> молодёжи
3. (compétition) встре́ча, состяза́ние, соревнова́ние;la rencontre de deux équipes — встре́ча <состяза́ние> двух кома́ндune rencontre de boxe — состяза́ние по бо́ксу;
║ (duel):une rencontre au pistolet — дуэ́ль <поеди́нок> на пистоле́тах
une rencontre de voyelles — стече́ние гла́сных; rencontre de deux trains — столкнове́ние по́ездов; une rencontre de circonstances — стече́ние обстоя́тельств; le point de rencontre — то́чка пересече́ния; то́чка соприкоснове́нияla rencontre de deux fleuves — слия́ние двух рек;
5.:un ami de rencontre — случа́йный другde rencontre — случа́йный;
-
91 Bend of the river
1952 - США (91 мин)Произв. UI (Аарон Розенбёрг)Реж. ЭНТОНИ МЭННСцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)Муз. Ганс ЗальтерВ ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.► 2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river
-
92 They Live by Night
1949 – США (95 мин)Произв. RKO (Джон Хаусмен)Реж. НИКОЛАС РЕЙСцен. Чарлз Шнее, Николас Рей по роману Эдварда Эндерсона «Воры как мы» (Thieves Like Us)Опер. Джордж Э. ДискантМуз. Ли ХарлайнВ ролях Кэти О'Доннелл (Кичи), Фарли Грейнджер (Буи), Хауард Да Силва (Чикамо), Джей К. Флиппен (Т. Даб), Хелен Крэйг (Мэтти), Уилл Райт (Мобли), Иэн Вулф (Хокинз).Трое заключенных, осужденных пожизненно – Т. Даб, Чикамо и Буи, – сбегают из тюрьмы. Буи, самый молодой (23 года, 7 из которых проведены за решеткой), влюбляется в Кичи, племянницу Чикамо. Буи раньше работал машинистом на ярмарочной карусели, а в тюрьму попал только за то, что присутствовал при убийстве, хоть и не участвовал в нем. Трое беглецов грабят банк. Чуть позже Буи получает травмы в ДТП, а Чикамо убивает полицейского, который хотел их допросить. Кичи ухаживает за раненым Буи. Молодые люди уезжают из этих мест на автобусе и поспешно женятся в пути. Они снимают отдельный домик в мотеле. Чикамо выходит на их след и заставляет Буи пойти на новое ограбление. Операция заканчивается провалом, и Т. Даб погибает. Чуть позже Буи и Кичи узнают, что Чикамо убили в баре. Они сбегают из мотеля и приезжают в штат Миссисипи. Кичи беременна и чувствует себя плохо. Буи вынуждает Мэтти, чей муж сидел в одной камере с ним, Дабом и Чикамо, но не сумел бежать вместе с ними, приютить их в своем мотеле. Та выдает их властям, чтобы добиться для мужа досрочного освобождения. Буи убивают полицейские рядом с домиком Кичи, когда он идет навестить ее в последний раз. Перед этим он решил расстаться с Кичи навсегда, чтобы ей не пришлось вести вместе с ним жизнь загнанного зверя.► Первый фильм Николаса Рея, вписанный в строгие, но допускающие отклонения рамки нуара. Уже в первой своей картине почти стихийно Рей показывает себя мастером нарушения жанровых границ. Он даже больше Хьюстона в Асфальтовых джунглях, The Asphalt Jungle пренебрегает собственно действием, скрывает от наших глаз многие зрелищные сцены и решительно опускает потасовку, в которой погибает Чикамо. Его интересует погружение двух невинных молодых людей, Буи и Кичи, в сумрачный и жестокий мир, состоящий почти исключительно из мест, через которые персонажи проносятся мимолетно (мотель, зал ожидания, шоссе и т. д.), насыщая их своей грустью и страхом. Грубость и выразительность второстепенных персонажей – одноглазого Чикамо, предательницы Мэтти, которые сами по себе мало интересуют Николаса Рея, – служит для того, чтобы подчеркнуть молодость и уязвимость главных героев, показанных с той нежной и пронзительной интонацией, которой режиссер владел в совершенстве. Как и в большинстве его картин, эта в первую очередь – поэтическое произведение, где метафора заправляет всем сюжетом: как основными линиями, так и побочными. Отрыв от реальности, неприспособленность к миру (преступному), характеризующие двух главных героев, – лучший образ, найденный Реем для выражения внутреннего одиночества человека и оторванности от всего, в первую очередь – от самого себя, которую ощущают некоторые люди с рождения и до самой смерти.N.В. Джон Хаусмен, один из самых плодовитых продюсеров Голливуда, давший шанс Николасу Рею в RKO, вспоминает (в журнале «Cahiers du cinéma», № 143), что фильм пролежал на полке 3 года вместе с Подставой, The Set-Up Роберта Уайза. «Наконец, когда Хьюз решился продать компанию, эти фильмы были сняты с полки и выброшены на рынок. Они живут ночами не привлек к себе никакого внимания при первом прокате в Америке как фильм категории „Б“. Он начал пользоваться известностью лишь гораздо позже, благодаря телепоказам». Но между этими событиями фильм и сам Николас Рей были открыты в Европе. Следует добавить, что, несмотря на некоторое поверхностное сходство сценариев, фильм не имеет ничего общего ни с Живёшь только раз, You Only Live Once, которого Рей в то время не видел, ни с Без ума от оружия, Gun Crazy. Ремейк Воры как мы, Thieves Like Us снят Робертом Олтменом в 1974 г.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > They Live by Night
-
93 angle
mугол □ casser un angle стачивать или опиливать угол (см. также angles)angle d'affûtage — угол заточки [заострения] (резца)angle d'appui — угол опоры [опирания]angle des axes — угол между осями, межосевой уголangle de biseau — см. angle du chanfreinangle du chanfrein — угол фаски, угол скоса кромкиangle de contact — угол контакта, угол касанияangle de dépouille — задний угол (напр. резца, фрезы)angle de déroulement — угол сбегания (ремня, каната)angle de diamantage — угол, установки алмазного бруска (при правке абразивного инструмента)angle d'écart — (ement) угол отклоненияangle extérieur — внешний угол (напр. многоугольника)angle d'incidence — 1. задний угол резца 2. угол паденияangle intérieur — внутренний угол (напр. многоугольника)angle d'ouverture — 1. угол раскрытия (напр. сверления) 2. угол захвата (валков прокатного стана)angle de pente — 1. передний угол (резца) 2. угол наклона; угол скосаangle de pente de l'outil — передний угол резца, угол наклона главной режущей кромкиangle de pression — 1. угол давления 2. угол зацепленияangle de pression réel — фактический [действительный] угол зацепленияangle rentrant — внутренний угол; угол поднутренияangle de rotation — угол вращения; угол поворотаangle de serrage — угол затягивания (напр. гайки)angle de sortie — угол выхода (напр. из зубчатого зацепления)angle de torsion — 1. угол скручивания; угол закручивания 2. угол кручения; угол круткиangle de tranchant — угол заострения (резца, зубила) -
94 volant
mмаховик; маховичокvolant de déplacement à main — (ручной) маховичокvolant de manœuvre à main — (ручной) маховичокvolant plein — цельный маховик, маховик со сплошным дискомvolant en porte-à-faux — маховик, закреплённый на конце валаvolant en une seule pièce — цельный [неразъёмный] маховик -
95 elément de base
база
Элемент детали (или выполняющее ту же функцию сочетание элементов), по отношению к которому задается допуск расположения или суммарный допуск формы и расположения рассматриваемого элемента, а также определяется соответствующее отклонение
Частными случаями базы являются, например, базовая плоскость, базовая ось, базовая плоскость симметрии. В качестве базовой оси в зависимости от требований может быть задана ось базовой поверхности вращения или общая ось двух или нескольких поверхностей вращения. В качестве базовой плоскости симметрии может быть задана плоскость симметрии базового элемента или общая плоскость симметрии двух или нескольких элементов
[ ГОСТ 24642-81]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > elément de base
-
96 elément de référence
база
Элемент детали (или выполняющее ту же функцию сочетание элементов), по отношению к которому задается допуск расположения или суммарный допуск формы и расположения рассматриваемого элемента, а также определяется соответствующее отклонение
Частными случаями базы являются, например, базовая плоскость, базовая ось, базовая плоскость симметрии. В качестве базовой оси в зависимости от требований может быть задана ось базовой поверхности вращения или общая ось двух или нескольких поверхностей вращения. В качестве базовой плоскости симметрии может быть задана плоскость симметрии базового элемента или общая плоскость симметрии двух или нескольких элементов
[ ГОСТ 24642-81]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > elément de référence
-
97 ligne de base
- линия основная
- линия базовая
- базовая линия опорных наземных передающих станций
- базовая линия гребенки хвостовика
базовая линия гребенки хвостовика
базовая линия гребенки
Прямая линия, проходящая через линию пересечения средних линий профиля гребенки хвостовика с рабочими поверхности ми верхней пары зубьев.
[ ГОСТ 23537-79]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
базовая линия опорных наземных передающих станций
базовая линия
Геодезическая линия, проходящая через геометрические центры излучения передающих антенн двух опорных станций.
[ ГОСТ 21535-76]Тематики
Синонимы
EN
FR
линия базовая
Линия, от которой отсчитывают и наносят размеры, определяющие взаимное расположение ряда элементов изображения
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- проектирование, документация
EN
DE
FR
линия основная
Сплошная линия, предназначенная преимущественно для изображения на чертеже видимого контура предмета
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- проектирование, документация
EN
DE
FR
14. Базовая линия опорных наземных передающих станций
Базовая линия
Е. Base line
F. Ligne de base
Геодезическая линия, проходящая через геометрические центры излучения передающих антенн двух опорных станций
Источник: ГОСТ 21535-76: Системы радионавигационные дальномерные и разностно-дальномерные. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ligne de base
-
98 poutre
балка
Стержень, работающий главным образом на изгиб.
[Сборник рекомендуемых терминов. Выпуск 82. Строительная механика. Академия наук СССР. Комитет научно-технической терминологии. 1970 г.]
балка
1. в сопротивлении материалов - горизонтальный или слегка наклонный прямолинейный брус, работающий, в основном, на изгиб
2. элемент конструкции в форме бруса
3. вид проката, как правило двутаврового профиля
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- строительная механика, сопротивление материалов
- строительные изделия прочие
EN
DE
FR
брус
Пиломатериал толщиной и шириной 100 мм и более.
[ ГОСТ 18288-87]
брус
1. Конструкционное тело, один из размеров которого более двух других на один или несколько порядков измерения
2. Пиломатериал шириной и толщиной более 100 мм
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]
брус
Определение 1. Бревно, пропиленное с двух или четырех сторон для последующей распиловки на обрезные пиломатериалы.
Определение 2. Пиломатериал толщиной 100 мм и более.
http://www.wood.ru/ru/slterm.htmlТематики
Синонимы
- 1. стержень
EN
- 1. squaresawn timber
- 1. squared timber
- 2. bar
- cant
DE
FR
- 1. bois carré
- 2. barre
- poutre
ригель
Горизонтальный или слегка наклонный элемент рамы, жёстко связанный со стойками
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
EN
DE
FR
16. Брус
D. Prisma
E. Cant
F. Poutre
Пиломатериал толщиной и шириной 100 мм и более
Источник: ГОСТ 18288-87: Производство лесопильное. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > poutre
-
99 organe de serrage sans vis
безвинтовое зажимное устройство 1)
Зажимное устройство, предназначенное для присоединения и последующего отсоединения жилы проводника или для присоединения и последующего отсоединеия жил двух и более проводников, в котором усилие прижатия обеспечивается нерезьбовыми элементами.
[Интент]EN
screwless-type clamping unit
a clamping unit, for the connection and subsequent disconnection of a conductor or the interconnection and subsequent disconnection of two or more conductors, the connection being made by means other than screws
[IEV number 442-06-13]FR
organe de serrage sans vis
organe de serrage pour la connexion et la déconnexion d'un conducteur ou pour l'interconnexion et la déconnexion de plusieurs conducteurs, la connexion étant faite sans l'usage de vis
[IEV number 442-06-13]Рис. Wago
Безвинтовое зажимное устройство для одного проводникаРис. Wago
Безвинтовое зажимное устройство для двух и более проводников1) В российской нормативной документации этот термин не определен. Лучше было бы назвать такое зажимное устройство нерезьбовым. Но поскольку в ГОСТ Р 50043. 3-2000 ( МЭК 60998-2-2-91) применяется термин безвинтовой контактный зажим, то пришлось по аналогии использовать термин безвинтовое зажимное устройство.
[Интент]
Тематики
- вывод, зажим электрический
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > organe de serrage sans vis
-
100 ebauche bimetalligue
биметаллическая заготовка для профилирования
биметаллическая заготовка
Заготовка для профилирования, состоящая из двух металлов.
[ ГОСТ 14350-80]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
4. Биметаллическая заготовка для профилирования
Биметаллическая заготовка
D. Plattierhalbzeug
Е. Bimetall blank
F. Ebauche bimetalligue
Заготовка для профилирования, состоящая из двух металлов
-
Источник: ГОСТ 14350-80: Профили проката гнутые. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > ebauche bimetalligue
См. также в других словарях:
двух тел задача — в астрономии, частная задача небесной механики, состоящая в определении относительного движения двух тел (материальных точек), взаимодействующих по закону тяготения Ньютона. Решена в общем виде. * * * ДВУХ ТЕЛ ЗАДАЧА ДВУХ ТЕЛ ЗАДАЧА в астрономии … Энциклопедический словарь
двух — ДВУХ. см. дву…. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Двух... и Дву... — Двух... и Дву... 1. Начальная часть сложных слов, вносящая значения: 1) состоящий из двух частей, разделов или предметов, образующих единое целое (двухактный, двухбатальонный, двухтомный и т.п.); 2) имеющий два одинаковых предмета, признака,… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
двух... — двух... = дву... Начальная часть сложных слов, вносящая значения 1) состоящий из двух частей, разделов или предметов, образующих единое целое (двухактный, двухтомник и т.п.) 2) имеющий два одинаковых предмета, признака, свойства и т.п.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ДВУХ ТЕЛ ЗАДАЧА — одна из частных задач небесной механики, состоящая в определении движения двух тел, взаимно притягивающихся согласно закону тяготения Ньютона. В общем случае, когда приходится учитывать неоднородность строения взаимодействующих тел и разл. виды… … Физическая энциклопедия
двух состояний теория — (Люса пороговая теория) одна из современных психофизических теорий, предложенная американским ученым Р. Д. Люсом. В основу Д. с. т. положен пороговый (см. порог ощущения) принцип: раздражитель может оказаться либо надпороговым (и тогда… … Большая психологическая энциклопедия
Двух нитей двойной обмен — * двух нітак двайны абмен * two strand double exchange см. . Схема создания вектора для направленного клонирования двухлинкерным методом (по Kahl, 1995) … Генетика. Энциклопедический словарь
ДВУХ ИСТИН ТЕОРИЯ — ДВУХ ИСТИН ТЕОРИЯ, средневековое учение об автономности истин философии (т.е. рационального познания) и теологии, могущих вступать в противоречие друг с другом. Связано с проникновением аристотелизма в средневековую культуру. Восходит к Ибн Рушду … Современная энциклопедия
ДВУХ ИСТИН ТЕОРИЯ — средневековое учение об автономности истин философии (т. е. рационального познания) и теологии, могущих вступать в противоречие друг с другом. Связано с проникновением аристотелизма в средневековую культуру. Восходит к Ибн Рушду и отчетливо… … Большой Энциклопедический словарь
ДВУХ ТЕЛ ЗАДАЧА — в астрономии частная задача небесной механики, состоящая в определении относительного движения 2 тел (материальных точек), взаимодействующих по закону тяготения Ньютона. Решена в общем виде … Большой Энциклопедический словарь
Двух сестёр восстание — («Двух сестёр» восстание, ) общенародное восстание лаквьетов (предков вьетнамцев) в 40 43 н. э. против китайской династии Хань. Было вызвано усилением ассимиляции лаквьетов и налоговой политикой, осуществляемых ханьской администрацией.… … Большая советская энциклопедия