-
21 у него потемнело в глазах
prepos.gener. viņam metās tumšs gar acīm -
22 у меня потемнело в глазах
prepos.Russisch-Nederlands Universal Dictionary > у меня потемнело в глазах
-
23 в глазах у него потемнело
maailma meni mustaksi hänen silmissään -
24 потемнеть
сов.1. (стать тёмным) ушIункIын, шIункIы хъуну меня в глазах потемнело сынэхэр къэушIункIыгъэх2. безл. (о наступлении темноты) мэзахэ хъунв комнате потемнело унэм щымэзахэ хъугъэ -
25 потемнеть
сов.1. тира (хира) шудан, сиёҳчатоб (бӯр) шудан; доски потемнели от сырости тахта аз рутубат сиёҳтоб шуд2. безл. торик шудан; рано потемнело барвақт торик шуд <> у меня в глазах потемнело пеши чашмонам сиёҳӣ зад -
26 тӱҥаш
тӱҥашГ.: тӹнгӓш-ам1. мерзнуть, замерзнуть; коченеть, закоченеть, окоченеть; застывать (застыть), неметь (онеметь) от морозаКидет-йолет таза кодын, кылмен тӱҥын огыл, таум каласе. А. Эрыкан. Скажи спасибо, руки-ноги целы, не окоченели.
Рвезе рожын портышкеман йолжо тӱҥаш тӱҥалмымат огеш шиж. К. Васин. Парень не чувствует даже, что ноги начали коченеть в дырявых валенках.
Сравни с:
кылмаш2. костенеть, закостенеть, окостенеть; коченеть, окоченеть; застывать, застыть (о мёртвых); становиться (стать) твёрдым, холодным, неподвижнымВуйым нӧлтал кынелаш тӱҥальым, уке, ок лий, йол пу гай тӱҥын. «У вий» Я поднял голову и начал вставать, нет, не могу, ноги одеревенели (букв. окоченели, как дерево).
Шӱвырзӧ тудын деке миен савырен пыштыш: колен, капшат тӱҥын. К. Васин. Волынщик, подойдя, перевернул его: умер, даже тело окостенело.
3. застывать, застыть; цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть (от сильного чувства)Меҥгыла тӱҥаш остолбенеть, как столб;
тумнала тӱҥаш оцепенеть, как сова.
Опойлан музо раш коеш, да тудым куанен онча. Шкеже тӱҥын, куанымыж дене кидысе йоҥежшымат монден. Й. Осмин. Опою рябчик виден хорошо, и он смотрит на него с радостью. Сам остолбенел, от радости забыл даже про лук в руках.
Мый пуйто тӱҥым. Шинчамлан шыри-вури коймыла чучо. В. Абукаев. Я как будто оцепенел. В глазах потемнело.
4. перен. упрямиться, заупрямиться; обижаться, обидеться; дуться, надутьсяОляна куван межнеч эргыже кенета тӱҥын: кеч-мом ыште, тунемаш ок кай, шортеш веле. О. Шабдар. Младший сын тётки Оляны вдруг заупрямился: что ни делай, не идёт учиться, только плачет.
Составные глаголы:
-
27 уш пудыранаш
мутиться, помутиться (о голове); помрачаться, помрачиться (об уме); терять (потерять) рассудок, способность разумно рассуждать, действовать; приходить (прийти) в смятениеЙыгынат пӱтынь алым йомдарыш, ушыжо пудыраныш, шинчаже пычкемыш дене вӱдылалте. А. Краснопёров. Йыгынат потерял все силы, ум помрачился, в глазах потемнело.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
уш -
28 шемемын каяш
потемнеть, почернеть; стать тёмным, чёрным(Матвуй:) Ончальым – шинчаштемат шемем кайыш. З. Каткова. (Матвуй:) Я взглянул, и у меня даже в глазах потемнело.
Составной глагол. Основное слово:
шемемаш -
29 шыжакан
шыжаканГ.: шӹжгӓн1. слабо, глухо, сипло, тихо, тоскливо (звучать, слышаться)– Ожно Юлна тыгае ыле, ужат! Памаш вӱд гай яндар лийын, – шыжакан лекте кочан йӱкшӧ. «Мар. ком.» – Раньше наша Волга разве такая была! Была чистая, как родниковая вода, – тоскливо прозвучал голос деда.
Эҥер вес велне, ерыште, вӱдӱшкыж кычкыра, васарымыже пылышлан шыжакан шокта. А. Филиппов. На другой стороне реки, на озере, кричит выпь, её жалобный крик тоскливо раздаётся в ушах.
Сравни с:
оралгын2. тускло, мутноТунамак (Сакарын) шинчажлан шыжакан койын, ушыжо пычкемышалтын, шкежат Якуш ӱмбак камвозын. М. Шкетан. Тотчас же у Сакара в глазах потемнело (букв. стало мутно), сознание затуманилось, и сам упал на Якуша.
Сравни с:
вудакан -
30 Г-127
В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО (МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО) у кого coll VP impers more often pfv s.o. ceases to see clearly, s.o. 's vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness): у X-a потемнело в глазах - everything went black everything became blurred (before X's eyes) everything started to spin (before X's eyes) X saw (began to see) spots before his eyes X felt dizzy.Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове (Пастернак 1). Once again everything in his (Yurii Andreievich's) head and before his eyes became confused, blurred (1a).У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (3a).Как с ней (Томой) получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her (Toma) and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a). -
31 пычкемышалташ
пычкемышалташГ.: пӹцкемӹшӓлтӓш-ам1. темнеть, потемнеть; становиться (стать) тёмным или более тёмнымШыже йӱд вашке пычкемышалтеш. М. Шкетан. Осенняя ночь темнеет быстро.
Касвелыш тайныше кечым шем пыл петырыш: олык пычкемышалте. Е. Янгильдин. Чёрная туча заслонила повернувшееся к западу солнце, луг потемнел.
2. безл. темнеть, стемнеть (о наступлении сумерек, вечера)Пычкемышалтын. Каваште шӱдыр-влак модыт. «Ончыко» Стемнело. На небе мерцают звёзды.
Кече волен шумеке, тунамак пычкемышалте. Н. Лекайн. После захода солнца сразу же стемнело.
Сравни с:
рӱмбалгаш3. перен. темнеть, потемнеть; мутнеть, помутнеть (о глазах, сознании)Тунамак (Григорий Петровичын) пылышыжлан йоҥ шоктыш, шинчажлан тул койо, вара пычкемышалте. С. Чавайн. Тут же у Григория Петровича зазвенело в ушах, в глазах сверкнула молния, потом потемнело.
Тунамак (Сакарын) шинчажлан шыжакан койын, ушыжо пычкемышалтын, шкежат Якуш ӱмбак камвозын. М. Шкетан. Тут же у Сакара в глазах затуманилось, разум его помутнел, а сам упал на Якуша.
Составные глаголы:
-
32 темнеть
1. потемнеть1. grow* / get* / become* dark; ( о цвете) darken2. тк. несов. ( виднеться) переводится оборотом: (smth.) dark + appear, или be visible; ( о больших предметах) loom2. стемнеть безл.вдали что-то темнеет — smth. dark can be seen, или is visible, in the distance
-
33 темнеть
I несовер. - темнеть; совер. - потемнетьбез доп.1) grow/get/become dark; darken (о цвете)II несовер. - темнеть; совер. - стемнетьвдали что-то темнеет — smth. dark can be seen in the distance, smth. dark is visible in the distance
безл. -
34 темнеть
[temnét'] v.i. impf. ( solo terza pers.)1.1) (pf. стемнеть - стемнеет, стемнеют) farsi buio2) (pf. потемнеть) scurirsi; oscurarsi; farsi scuro3)4) темнеться vedersi2.◆ -
35 вудакан
вудакан1. туманно, неясно, тускло, мутно, неотчётливо, расплывчатоТылзат ала-молан шӱлыкын онча, садланак вудакан волгалтара. М.-Азмекей. И луна почему-то глядит уныло, поэтому светит тускло.
Шинчалан вудакан койын колтыш. Потемнело в глазах.
2. перен. смутно, неясноЧопи ачажымат пеш вудакан шарнен. П. Корнилов. Чопи и отца помнил очень смутно.
-
36 йоҥ
1. подр. сл. – подражание звону, глухому шумуТунамак пылышыжлан йоҥ шоктыш, шинчажлан первый тул койо, вара пычкемышалте. С. Чавайн. В тот же миг у него в ушах прозвенело, в глазах сначала появились искры, потом потемнело.
А тудо мыйым йоҥ эҥден пуыш. П. Корнилов. А он дал мне звонкую пощечину.
2. совершенно, совсемВучымо кече толын шуэш – ял йоҥ пустаҥеш. Ю. Артамонов. Наступит долгожданный день – деревня совершенно пустеет.
Смотри также:
йӧршеш -
37 тул койо
(шинчалан, шинчаште) тул койоискры посыпались из глаз (о резкой ряби в глазах – от удара, боли)Шинчажлан первый тул койо, вара пычкемышалте. Григорий Петрович кӱвар ӱмбаке йӧрльӧ. С. Чавайн. Вначале искры посыпались из глаз, затем потемнело. Григорий Петрович упал на пол.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тул
- 1
- 2
См. также в других словарях:
В глазах потемнело — В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ у кого. В ГЛАЗАХ ПОТЕМНЕЛО у кого. Разг. Экспрес. От слабости, предельной усталости кому либо становится плохо. Месяцы голода, нужды и душевных мучений сказались на моих нервах и физических силах: колени дрожат, ноги подгибаются … Фразеологический словарь русского литературного языка
В глазах темнеет — у кого. В ГЛАЗАХ ПОТЕМНЕЛО у кого. Разг. Экспрес. От слабости, предельной усталости кому либо становится плохо. Месяцы голода, нужды и душевных мучений сказались на моих нервах и физических силах: колени дрожат, ноги подгибаются, в глазах темнеет … Фразеологический словарь русского литературного языка
потемнеть — ею, еешь; св. (нсв. темнеть). 1. Стать тёмным или темнее. Краски потемнели от времени. Разум потемнел (утратил ясность). □ безл. За окном потемнело. В глазах потемнело (помутилось в глазах от усталости, боли, волнения и т.п.). 2. Стать мрачным,… … Энциклопедический словарь
не взвидеть света — (иноск.) в глазах потемнело (от страха) Ср. В глазах потемнело, и света Божьего не взвидел . Ср. Отколь ни взялся ястреб злой; Не взвидел света голубь мой. Крылов. Два голубя. Ср. От горести не взвидя свету, Несчастный , он сказал... Крылов. Орел … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
потемнеть — е/ю, е/ешь; св. (нсв. темне/ть) см. тж. потемнение 1) а) Стать тёмным или темнее. Краски потемнели от времени. Разум потемнел (утратил ясность) б) лекс., безл … Словарь многих выражений
прили́ть — лью, льёшь; прош. прилил, ла, ло; повел. прилей; сов. (несов. приливать). 1. Притечь, подступить (о жидкости). В глазах потемнело, кровь прилила к голове, судорога свела правую ногу. Саянов, Небо и земля. || перен. Появиться где л., приблизиться… … Малый академический словарь
ВЗВИДЕТЬ — что, увидеть, завидеть; употр. для выражения внезапности или сильного душевного волнения. Лишь только взвидел его, так на него и кинулся. В глазах потемнело и свету Божьего не взвидел. От радости земли под собою не взвидел. Давно слышу, да не… … Толковый словарь Даля
Шашка (оружие) — Оренбургский казак с шашкой У этого термина существуют и другие значения, см. Шашка. Шашка (от адыгского/черкесского «сэшхуэ» или «с … Википедия
обурь — ОБУРЬ, и, ж. Наглость, бешенство, агрессивность. обурь нашла в глазах потемнело. От буреть, бурый … Словарь русского арго
ощущать отрицательные эмоции — ▲ ощущать эмоции ↑ отрицательный сам не свой. не по себе. как [будто. словно. точно] на иголках. как на угольях [углях]. кусок в горло [в глотку] не идет [не лезет. не пойдет. не полезет]. сердце падает [отрывается. обрывается. сов/несов]. сердце … Идеографический словарь русского языка
обмереть — обомру, обомрёшь; обмер, ла, ло; обмерший; св. Разг. Оцепенеть под влиянием сильного, внезапного ощущения, потрясения. В глазах потемнело, я обмерла. Он так и обмер! О. от (со) страха, ужаса, неожиданности и т.п. Сердце обмерло (на мгновение как… … Энциклопедический словарь