Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

выходить+из+себя

  • 101 χολοσκάζω

    χολοσκάνω (αόρ. χολόσκασα) 1. αμετ.
    1) досадовать; сердиться; выходить из себя; 2) расстраиваться, огорчаться; 2. μετ. 1) сердить; выводить из себя; раздражать; 2) расстраивать, огорчать

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > χολοσκάζω

  • 102 salir de sus casillas

    гл.
    1) общ. выйти из себя, выходить из себя, разозлиться
    2) вульг. разоряться

    Испанско-русский универсальный словарь > salir de sus casillas

  • 103 enrager

    гл.
    1) общ. беситься, выходить из себя, злить, злиться, злобствовать, возбуждать, взбеситься, выводить из себя
    2) устар. (après) страстно желать, (de qch) мучиться (чем-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > enrager

  • 104 incazzarsi

    вульг.
    злиться, выходить из себя
    * * *
    гл.
    1) разг. взбелениться, взвиться
    3) руг. выйти из себя (òæ. ñì. fare incazzare), осатанеть, рассердиться

    Итальяно-русский универсальный словарь > incazzarsi

  • 105 spazientirsi

    io mi spazientisco, tu ti spazientisci
    терять терпение, выходить из себя
    * * *
    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > spazientirsi

  • 106 тырытын

    1) рваться, разрываться; таҥаһа тырыттыбыт этэ одежда на нём была изорвана; 2) перен. выходить из себя, нервничать; кини тырыттан барда он вышел из себя.

    Якутско-русский словарь > тырытын

  • 107 чычала

    чычала I
    горящая головня, головешка;
    өчө элек чычаланы сактап коюуну каалайт окшойт он, видимо, решил затаить злобу, неприязнь (букв. хочет сохранить горящую головню);
    көзү чычаладай болуп (у него) глаза красные-красные (напр. от бессонной ночи, от пьянства, от злобы).
    чычала- II
    раззадориваться, выходить из себя;
    жаны калбай, чычалайт он из себя выходит;
    айткан сөзгө чычалаба ты не злись на то, что тебе скажут.

    Кыргызча-орусча сөздүк > чычала

  • 108 außer sich geraten

    1. союз
    разг. выйти из себя, потерять самообладание, разозлиться
    2. предл.

    Универсальный немецко-русский словарь > außer sich geraten

  • 109 Palme

    f. jmdn. auf die Palme bringen разозлить кого-л., довести до белого каления. Du bringst mich auf die Palme mit deinen dummen Bemerkungen.
    Erinnere ihn nicht an die verunglückte Aufführung, sonst bringst du ihn gleich auf die Palme.
    Was du hier geleistet hast, bringt mich einfach auf die Palme.
    Sie ist schnell auf die Palme zu bringen.
    Was sie alles erlebt hat, könnte einen auf die Palme bringen, sie aber blieb die Ruhe selbst.
    Selbst diese kräftige Anschuldigung bringt mich noch lange nicht auf die Palme, auf die Palme gehen [steigen, klettern] лезть на стенку от злости, выходить из себя. Steig nicht gleich auf die Palme. Die Sache ist doch nicht so traurig.
    Du darfst nicht gleich auf die Palme klettern.
    Erwähne ihren Namen nicht, sonst klettert er gleich auf die Palme.
    Der typische Choleriker, bei jeder Kleinigkeit steigt er auf die Palme, auf der Palme sein быть вне себя, рвать и метать (от злости). Vater ist mal wieder auf der (höchsten) Palme, weil Fritz, ohne zu fragen, mit dem Wagen fort ist.
    Er ist gleich auf der Palme, wenn er mal im Haushalt helfen soll, von der Palme (wieder) herunterkommen утихомириться, "остынуть". Nun komm mal wieder runter von der Palme! Kannst du denn keine Kritik vertragen? sich (Dat.) einen von der Palme holen [klopfen, locken, schütteln] вульг.
    сип. onanieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Palme

  • 110 käärmeentyä

    злиться, разозлиться, выходить из себя, выйти из себя

    Suomi-venäjä sanakirja > käärmeentyä

  • 111 blow up

    1.взрывать, разрушать: — We blew charlies up! — Мы пустили ""чарли"" на воздух!—докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): — News is no! good: Only don't blow up! — Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя,— предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): — At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.— Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.— Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): — I wanna get this picture of the criminal twice blown up.— Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm.— Ветер пригнал шторм.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > blow up

  • 112 lose one's temper

    Англо-русский синонимический словарь > lose one's temper

  • 113 get one's shirt out

    Англо-русский синонимический словарь > get one's shirt out

  • 114 Fassung

    f <-, -en>
    1) оправа (драгоценного камня и т. п.)

    die góldene Fássung éínes Édelsteins / éíner Pérle — золотая оправа драгоценного камня / жемчуга

    2) обрамление, декорирование
    3) формулировка, текст

    die genáúe Fássung éínes Gesétzes nicht kénnen — не знать точную формулировку закона

    die Fássung ändern — изменить формулировку

    in rússischer / in déútscher Fássung — на русском / на немецком (языке)

    4) редакция, вариант

    die érste Fássung éínes Románs — первая редакция романа

    5) тк sg самообладание, хладнокровие, сдержанность

    die Fássung bewáhren — сохранять спокойствие

    aus der Fássung kómmen* [geráten*] (s) — терять самообладание [терпение]

    die Fássung verlíéren* — терять самообладание, выходить из себя

    j-n aus der Fássung bríngen* — выводить кого-л из равновесия [из себя]

    6) эл патрон

    Универсальный немецко-русский словарь > Fassung

  • 115 giften

    разг
    1.
    vt выводить из себя, злить
    2.
    vi (über, g gen A) изливать жёлчь, язвить (на кого-л, по поводу чего-л)
    3.
    sich ǵíften (über, g gen A) злиться, выходить из себя (из-за кого-л, чего-л)

    Ich gíftete mich fúrchtbar. — Я был страшно зол.

    Универсальный немецко-русский словарь > giften

  • 116 Häuschen

    n <-s, ->
    1) уменьш от Haus 1) дом, домик
    2) фам уличный [деревенский] туалет

    (ganz, rein) aus dem Häuschen geráten* [fáhren*] (s) разг — выходить из себя, терять самообладание (обыкн от радости)

    (ganz, rein) aus dem Häuschen sein разгбыть вне себя (обыкн от радости)

    j-n aus dem Häuschen bríngen* разгзаставлять кого-л терять самообладание (от радости)

    Универсальный немецко-русский словарь > Häuschen

  • 117 swivet

    n амер. разг. крайняя взволнованность

    to be in a swivet — быть вне себя; выходить из себя

    English-Russian base dictionary > swivet

  • 118 зылыгъуэжын


    перех. выходить из себя, выйти из себя

    Кабардинско-русский словарь > зылыгъуэжын

  • 119 qan

    I
    сущ.
    1. кровь. Çoxlu qan itirmək потерять много крови, qan qruplarının uyuşmamazlığı несовместимость групп крови, qan durğunluğu застой крови; qan əvəzediciləri заменители крови; qan yaxması мазок крови, qanın konservlənməsi (konservləşdirilməsi) консервация (консервирование) крови, qan laxtası сгусток крови, qanın laxtalanması свертывание крови, qanın özlülüyü вязкость крови, qan plazması плазма крови, qanın rəng göstəricisi цветовой показатель крови, qan serumu сыворотка крови, qanın analizi анализ крови, qan təzyiqi давление крови, qan xidməti служба крови, qan xəstəlikləri болезни крови, юрид. qan axını поток крови, qan gölməçəsi лужа крови, qan sıçramaları брызги крови
    2. перен. о кровных, родственных связях. Qanı qanımızdandır нашей крови
    3. перен. вражда. Aralarında qan var между ними вражда
    4. месть, отмщение. Qanını tələb etmək требовать отмщения
    5. убийство, кровопролитие (о войне). Qan salmamaq üçün sülh olmalıdır чтобы не было кровопролития, нужен мир; qan şəkəri сахар крови, qan dövranı кровообращение, qan itirmə (itkisi) кровопотеря, qan yaranması кроветворение, qanı əvəz edən maddə кровезаменитель, qan azlığı малокровие, qan axması кровотечение, qan hayxırması кровохарканье
    II
    прил.
    1. кровяной. Qan təzyiqi мед. кровяное давление, qan ləkəsi кровяное пятно, qan izi кровяной след, qan hüceyrələri кровяные клетки, qan kürəcikləri кровяные шарики, qırmızı qan cisimcikləri красные кровяные тельца (эритроциты), qan parazitləri зоол. кровяные паразиты
    2. кровный. Qan intiqamı кровная месть, qan qardaşları кровные братья, qan qohumluğu кровное родство
    3. кровеносный. Qan damarları кровеносные сосуды
    ◊ qanı qanından кровь от крови; qan düşməni кровный враг; qan düşmənçiliyi кровная вражда (в старом быту: обычай мести за убитого родственника); qan intiqamı, qan davası кровная месть; qan ağlamaq: 1. плакать горькими слезами, заливаться горючими слезами; 2. изнывать, дойти до отчаяния; qan ağlatmaq истязать, вынудить кого-л. лить горькие слезы; qan aldırmaq дать пустить себе кровь (в народной медицине); qan almaq брать, взять кровь (в лечебных целях); qanını almaq kimin мстить, отомстить к ому за кого-л.; qan aparmaq: 1. истекать кровью; 2. лишиться сознания от чрезмерной потери крови; qan axıtmaq проливать, пролить кровь; qan başına (beyninə) vurdu kimin кровь ударила (бросилась) в голову к ому; qan bahası в прошлом: получение откупа за убитого от родственников убийцы или его самого; qan bahasına ценой крови, ценой огромных усилий; qan-qan demək жаждать крови; qan qaraltmaq испортить кровь, настроение к ому-л., досадить кому-л.; qan qoxusu gəlir: 1. пахнет кровью (о приближении войны); 2. kimdən пахнет кровью от кого-, чего; qan qusdurmaq kimə угнетать, изнурять, истязать кого, не давать житья кому, qan qusmaq: 1. заболеть туберкулезом, харкать кровью; 2. перен. истязаться, мучиться; qan düşdü произошло убийство, пролилась кровь; qan iddiası eləmək (etmək) требовать отмщения (мести); qan istəmək жаждать крови; qan içində üzmək плавать в крови; qan içdirmək см. qan uddurmaq; qan içmək пить кровь, жестоко расправиться; qan işi мокрое дело; qan gözünü örtüb глаза налились кровью; находится в невменяемом состоянии; qan ocağı очаг преступлений; qan salmaq быть причиной скандала, убийства; qan su yerinə axır кровь льется рекой; qan su kimi axır см. qan su yerinə axır; qan tökmək лить, пролить, кровь чью, убить кого; nahaq qan tökmək пролить невинную кровь; qanı tökülmək пролиться чьей крови, быть убитым; qan tutmaq kimi: 1. растеряться, оцепенеть, невольно оставаться на месте убийства; 2. терять сознание при виде крови; qan tutsun kimi проклятие в адрес убийцы; qan uddurmaq см. qan ağlatmaq; qan hesabına əldə etmək кровью добывать что-л.; qan çanağı о человеке, жаждущем крови; qan çanağına dönmək наливаться кровью (о глазах); qan çəkmək чувствовать кровное родство с кем; qana batmaq быть виновным в чьей-л. смерти; qana boyanmaq обагриться кровью; qana bulamaq (bələmək, boyamaq):
    1. убить кого-л.
    2. обагрить руки кровью: qana bulaşmaq см. qana boyanmaq; qana qan eləmək (etmək) отомстить (кровь за кровь, око за око, зуб за зуб); qana dolmaq поправляться, наливаться кровью, порозоветь; qana düşmək попасть в беду; qana salmaq kimi вовлечь в драку; qanda üzmək см. qan içində üzmək; qanı batmaq быть неотомщённым (об убитом); qanı qaynamaq: 1. kimə чувствовать, почувствовать расположение, любовь, симпатию к кому-л.; 2. волноваться, выходить из себя; 3. кровь играет (кипит, бродит – об избытке сил, энергии); qanı qaralmaq расстраиваться, расстроиться, омрачаться, омрачиться; qanı qara не в настроении, не в себе; qanı qaçmaq побледнеть, стать бледным; qanı damarlarına sığmamaq жаждать крови, qanı yerdə qalmaq см. qanı batmaq; qanı itmək см. qanı batmaq; qanı halaldır kimin kimə заслуживает смерти; qanı cuşa gəlir кровь играет, кровь кипит (горит, бродит) в ком; qanına qəltan etmək окровавливать, окровавить, залить кровью кого, убить кого; qanına yerikləmək kimin жаждать чьей крови; qanına yeriyib (keçib, işləyib) kimin nə стало необходимостью, привычкой, нормой что для кого-л.; yanaqlarından qan damır кровь с молоком; qanına susamaq kimin см. qanına yerikləmək; qanından keçmək: 1. простить, отказаться от мести; 2. пожертвовать собой, быть готовым пожертвовать собой за что, за кого; qanını əsirgəməmək не жалеть самого себя, не жалеть своей крови; qanını yerdə qoymamaq kimin отомстить за кого-л.; qanını içmək пить кровь чью; qanına işlətmək сделать нормой для кого; укоренить в сознании кого; qanına işləyib вошло в плоть и кровь; qanını sormaq kimin сосать кровь, мучить, эксплуатировать кого; qanını tökmək kimin убивать, убить кого, проливать, пролить кровь чью; qanının arasına girmək спасти, выручить кого; qanında olmaq быть в чьей-л. крови (об особенностях характера, поведения); qanının son damlasına qədər vuruşmaq (döyüşmək) биться (бороться) до последней капли крови; ürəyi (ciyəri) qana dönmək (qan olmaq) сильно переживать в связи с чем-то

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qan

  • 120 spazientire

    1. v.t.
    выводить из себя (из терпения), нервировать, раздражать
    2. spazientirsi v.i.
    терять терпение, выходить из себя

    Il nuovo dizionario italiano-russo > spazientire

См. также в других словарях:

  • выходить из себя — См …   Словарь синонимов

  • выходить из себя — выходить/выйти из себя Очень сердиться, приходить в состояние крайнего раздражения, негодования, возбуждения от чьего либо поведения, поступка и т. д.; терять самообладание, хладнокровие. ≠ Брать/взять себя в руки (в 1 знач.). С сущ. со знач.… …   Учебный фразеологический словарь

  • Выходить из себя — ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ. ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ. Разг. Экспрес. Терять самообладание, приходя в состояние крайнего раздражения. Иван Иванович очень сердится, если ему попадётся в борщ муха: он тогда выходит из себя и тарелку кинет, и хозяину достанется (Гоголь.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ВЫХОДИТЬ ИЗ СЕБЯ — кто Лишаться самообладания или душевного равновесия. Имеется в виду, что лицо, реже группа лиц (X) полностью теряет самоконтроль, приходит в состояние крайнего эмоционального возбуждения, раздражения, возмущения, негодования и под. из за… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Выходить в себя — Арх. То же, что приходить в себя 1 2. АОС 8, 371 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выходить из себя — 1. Разг. Приходить в состояние крайнего раздражения. ФСРЯ, 99; БТС, 172; АОС 8, 371; Мокиенко 1986, 184. 2. Пск. Вести себя несдержанно, грубо. ПО, 6, 96. 3. Пск. Шумно веселиться. СПП 2001, 69. 4. Арх. О выпадении матки. АОС 7, 240 …   Большой словарь русских поговорок

  • Выходить из себя — приходить в состояние озлобления, досады, терять само ФСВЧиЭ …   Термины психологии

  • Выходить из терпения — ВЫХОДИТЬ ИЗ ТЕРПЕНИЯ. ВЫЙТИ ИЗ ТЕРПЕНИЯ. То же, что Выходить из себя. Эк её, дубинноголовая какая! сказал про себя Чичиков, уже начиная выходить из терпения (Гоголь. Мёртвые души). Да что ты пристал ко мне, окаянный? вышла из терпения дьячиха.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • СЕБЯ — Везти (вывозить/ вывезти) на себе что. Разг. Справляться с чем л. своими силами; вынести на себе всю тяжесть какого л. дела. БТС, 167; ПОС 5, 132. Грести в себе. Сиб. Неодобр. Делать всё для своей выгоды. ФСС, 48. Есть в себе. Ряз. Набирать вес,… …   Большой словарь русских поговорок

  • выходить — Уходить, выбывать, выбегать, выскакивать, выбираться, выбрести, вышмыгнуть, вырваться. Выбресть на (надлежащую) дорогу. Нельзя высунуть носа на улицу (по причине мороза или дурной погоды). Горожане высыпали из города. Насилу выбрался, вырвался,… …   Словарь синонимов

  • СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собою и собой, о себе, им. нет, мест. возвратное. 1. Указывает направленность действия на самого производителя действия (подлежащее), заменяя по смыслу личные местоимения любого лица и числа. «Я Сам себя знаю, сам.» Гоголь. «И ты с… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»