-
1 вызывающе
d'une manière provocante; d'un air de défi; d'un air provocant ( или provocateur) ( с вызывающим видом)вести себя вызывающе — se conduire d'une manière provocante -
2 de manière provocante
вызывающе -
3 par défi
вызывающе -
4 agressivement
-
5 braver
vt1) не бояться, бравироватьbraver le danger — пренебрегать опасностьюbraver une règle — не бояться нарушить правилоbraver une tradition — не считаться с обычаем, нарушить традицию -
6 insolemment
-
7 jouer
1. vt1) играть; сыгратьjouer le cavalier — пойти конём ( в шахматах)jouer une carte — пойти с какой-либо карты••jouer le jeu de qn, jouer la carte de... — сыграть кому-либо на руку2) показывать (в театре, в кино)faire jouer une pièce — ставить пьесуcette salle joue "Phèdre" — в этом зале идёт "Федра"••se la jouer à la ( manière de)... разг. — строить, разыгрывать из себя кого-либо3) ставить на карту (также перен.); рисковатьjouer ses derniers sous — ставить на карту свои последние деньги4) разыгрывать, представлять, изображатьjouer l'ahuri — разыграть удивлениеjouer la douleur — притворяться страдающимjouer l'homme d'importance — напускать на себя важность5) (qn) обманыватьil a été joué — его обманули, надулиvous m'avez joué — вы меня обвели вокруг пальца2. vi1) игратьjouer à "qui perd(-)gagne" — играть в поддавкиà vous de jouer — 1) ваш ход 2) перен. ваша очередь (действовать); дело за вамиc'était pour jouer — это было понарошку, ради шутки••jouer de la prunelle, jouer de l'œil — обмениваться взглядами; смотреть вызывающе; строить глазкиjouer des couteaux — пустить в ход ножиjouer des épaules — поводить плечамиjouer de sa force — пользоваться своей силойil joue de bonheur [de malheur] — ему везёт [не везёт]jouer avec son mors — грызть удилаqui a joué jouera посл. — горбатого могила исправит2) перен. (sur, de) играть на чём-либо; спекулировать на чём-либоjouer sur les grains — спекулировать зерном, на зернеjouer sur la faiblesse de qn — играть на чьей-либо слабостиjouer sur les mots — говорить обиняками; придираться к словамjouer de son infirmité — играть на своей болезни; спекулировать своей болезнью3) шататься, неплотно прилегать, неплотно сидеть; иметь зазор; колебаться; коробитьсяla porte a joué — дверь перекосиласьla clef joue bien dans la serrure — ключ свободно поворачивается в замке4) быть в действии, действоватьfaire jouer — приводить в действие, пускать в ход5) перен. легко двигаться; колыхаться; мелькать6) перен. действовать, иметь значение, играть роль7) воен. взрываться•- se jouer -
8 narguer
vt разг.1) презрительно относиться, не бояться, пренебрегать; вызывающе держать себяnarguer la maladie — не обращать внимания на болезнь2) подтрунивать -
9 se camper
-
10 soldat
msoldat inconnu — неизвестный солдатsoldat de 1re classe — солдат 1-ого классаsoldat de plomb — оловянный солдатик•• -
11 tapage
-
12 à l'autre!
разг.(à l'autre! [тж. à d'autres!])ищите других дураков; полноте!, расскажи(те) (это) кому-нибудь другому!, дудки!, ну, знаешь!Mme Marèze. - Tais-toi, tu ne sais pas ce que tu dis. Marèze. - Mais si, mais si. L'enfant n'a peut-être pas complètement tort. Mme Marèze. - À l'autre, à présent! Ah! que j'ai du mal avec vous deux! (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Замолчи, ты сам не знаешь, что говоришь. Марез. - Нет, нет, ты не права. Может быть, наш мальчик не так уж виноват. Г-жа Марез. - Ну, знаешь, расскажи ты это кому-нибудь другому! Ох! И натерпелась же я горя от вас обоих!
Césarine. (désespérée) - Qu'avez-vous fait?.. Vous nous perdez! Bernardet. - À d'autres; on ne me trompe deux fois. (E. Scribe, La camaraderie.) — Сезарина ( в отчаянии). - Что вы наделали?.. Вы нас топите! Бернарде. - Ищите других дураков! во второй раз меня не проведете.
- D'abord, je n'ai rien sauvé! - À d'autres! Le père, mon ami Curtyl, viendra cet après-midi te remercier. (P. Margueritte, La Maison brûle.) — - Прежде всего, я никого не спас. - Рассказывай! Отец этой девушки, мой друг Кюртиль, придет благодарить тебя сегодня.
Elle ajouta d'un ton agressif: - Je voulais te dire: tu t'es bien fourrée à propos d'Henri. Tomber amoureuse d'un type comme ça, à d'autres! (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Надин вызывающе добавила: - Я давно собиралась тебе сказать: ты здорово влипла с этим Анри. Ну, знаешь! Это надо уметь - влюбиться в такого типа.
-
13 être mise avec tapage
быть вызывающе, кричаще одетойDictionnaire français-russe des idiomes > être mise avec tapage
-
14 imagerie d'Épinal
Shakespeare. Le roi Lear, du fou qui commence la folie par la niaiserie. C'est de l'imagerie d'Épinal trop rouge. (J. Renard, Journal.) — Шекспир. Король Лир, сумасшедший, сумасшествие которого начинается с шутовства. Слишком уж вызывающе ярко нарисована эта картинка.
-
15 jouer au petit soldat
1) ввязываться в отчаянное дело; в смелое делоElle est venue quelque temps se réfugier chez ma grand-mère, coucher dans mon plumard pendant que je jouais au petit soldat du général de Lattre de Tassigny. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она несколько дней скрывалась у моей матери, спала в моей кровати, в то время как я разыгрывал из себя вояку в армии генерала де Латтра де Тассиньи.
2) храбриться; вести себя вызывающе ( по отношению к вышестоящим)3) хитритьDictionnaire français-russe des idiomes > jouer au petit soldat
-
16 méchant comme un âne rouge
2) (тж. méchant comme le diable, comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злой как черт; злющий; зловредныйPuis elle se leva, s'approcha de l'Allemand pour lui parler à l'oreille et lui dit: - Dieu merci! Le voilà qui va s'endormir, il est méchant comme un âne rouge!.. Que voulez-vous! Il se défend contre la maladie. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Затем тетка Сибо встала, подошла к немцу и шепнула ему на ухо: - Слава богу, он, кажется, засыпает, на него сегодня словно что нашло!.. Ничего не поделаешь, это он с болезнью борется.
Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!
Comme elle n'est pas intelligente, qu'elle est méchante comme une teigne et qu'elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Г-жа де Галлардон не умна, злая как черт и держит себя вызывающе, и когда исчезнет ее красота, у нее ничего не останется.
Tu ne reconnais pas Mlle Perrinet? Quoi, cette petite fille qui avait toujours un pantalon de velours, ses cheveux défaits, avec qui je me battais, qui m'égratignait - j'en ai encore la marque, - elle était méchante comme la gale. (J. Vallès, L'enfant.) — - Ты что, не узнаешь мадемуазель Перрине? Как, это она - девочка, всегда в бархатных штанишках и с растрепанными волосами, та, с которой я дрался и до сих пор храню следы ее коготков, девчонка злая как сам черт.
Dictionnaire français-russe des idiomes > méchant comme un âne rouge
-
17 mesurer des yeux
(mesurer des [или avec les] yeux)1) смерить на глаз, оценить на глазок -
18 mettre qn au pis
(mettre qn au pis [или à pis faire, au pis faire])держать себя вызывающе; пренебрегать кем-либоDepuis le séminaire il mettait les hommes au pis, et se laissait difficilement intimider par eux. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — К мужчинам он после семинарии потерял всякое уважение, и не так-то им было легко запугать его.
-
19 monter des canulars
- Vous avez tort de vous faire renseigner par mes camarades, dit-elle, aussitôt agressive. Ils vous ont monté des canulars. C'est pour cela que je suis venue. (Jeanne Galzy, La fille.) — - Вы напрасно собирали сведения у моих товарищей, - вызывающе сказала она. - Они сыграли с вами злую шутку. Я пришла объясниться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > monter des canulars
-
20 se regarder sous le nez
разг. с вызовом, вызывающе смотреть друг на другаPanisse. - Laisse. C'est une affaire entre hommes... Tiens-moi le chapeau. (Il donne son chapeau à Fanni. Il s'approche de Marius jusqu'à le toucher. Tous deux se regardent sous le nez.) (M. Pagnol, Marius.) — Панис. - Не вмешивайся. Это мужское дело... Подержи мою шляпу. (Он дает шляпу Фанни, подходит почти вплотную к Мариусу. Оба с вызовом смотрят друг на друга.)
Dictionnaire français-russe des idiomes > se regarder sous le nez
- 1
- 2
См. также в других словарях:
вызывающе — вызывающе … Орфографический словарь-справочник
вызывающе — борзо, грубо, непочтительно, дерзко, с вызовом, резко, дерзостно, развязно, с понтом, экстравагантно, смело, провокационно, неуважительно Словарь русских синонимов. вызывающе см. непочтительно Словарь синонимов русского языка … Словарь синонимов
вызывающе — вызыва/юще Ты ведёшь себя вызывающе … Правописание трудных наречий
вызывающе ответивший — вызывающе ответивший … Орфографический словарь-справочник
вызывающе смотрящий — вызывающе смотрящий … Орфографический словарь-справочник
вызывающе-броский — вызывающе броский … Орфографический словарь-справочник
вызывающе-гротескный — вызывающе гротескный … Орфографический словарь-справочник
вызывающе-грубый — вызывающе грубый … Орфографический словарь-справочник
вызывающе-дерзкий — вызывающе дерзкий … Орфографический словарь-справочник
Вызывающе — I нареч. качеств. 1. Свидетельствуя о вызове вступить в борьбу, в состязание с кем либо. отт. перен. Дерзко. 2. перен. Обращая на себя внимание; ярко, броско. II предик. Оценочная характеристика чьего либо поведения, чьих либо действий, поступков … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
вызывающе — вызыв ающе, нареч … Русский орфографический словарь