-
41 выжимать все соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать все соки
-
42 выжимать последние соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать последние соки
-
43 выжимать соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжимать соки
-
44 высасывать все соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать все соки
-
45 высасывать последние соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать последние соки
-
46 высасывать соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высасывать соки
-
47 высосать все соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать все соки
-
48 высосать последние соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать последние соки
-
49 высосать соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > высосать соки
-
50 жать соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жать соки
-
51 сосать соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сосать соки
-
52 тянуть соки
• ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ) СОКИ <СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ> из кого; ЖАТЬ СТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК < СОКИ> all coll, disapprov[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible ways:- X squeezes the last drop of life < blood> out of Y;- X bleeds Y dry < white>;- [in limited contexts] X milks Y dry;- X squeezes Y to the last drop.♦ "Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?" (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).♦ "[Саня] тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул" (Чернёнок 2). "She's [Sanya has] got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a).♦...Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть соки
-
53 выжимать
-
54 передавливать
передавить1) (давить в перехват, подавить что-л. слишком) передавлювати, передавити, передушувати, передушити, перечавити, (о мног.) попередавлювати, попередушувати, (слишком выжать, помять) перечавлювати, перечавити (напр. ягоди);2) (задавить, раздавить во множестве) передавлювати, передавити, подавити, передушувати, передушити, подушити, видавлювати, видавити, видушувати, видушити, вичавлювати, вичавити, повичавлювати. [Не вичавиш бджіл у вулії (Грінч.)]; (выжать) вичавлювати, вичавити. Передавленный - передавлений, передушений, видавлений, видушений, вичавлений, попередавлюваний, попередушуваний, повидавлюваний, повидушуваний, повичавлюваний.* * *несов.; сов. - передав`ить1) переда́влювати, передави́ти, несов. повида́влювати, подави́ти, ви́давити; (душить всех, многих) переду́шувати, передуши́ти, несов. подуши́ти, ви́душити; ( извлекая сок - о ягодах) переча́влювати, перечави́ти, несов. повича́влювати, почави́ти, ви́чавити2) (сдавливать что-л.) переда́влювати, передави́ти -
55 жать
I [žat'] v.t. impf. (жну, жнёшь; pass. жал, жала, жало, жали)1.1) (pf. пожать) stringere3) v.i. (colloq., на + acc.) fare pressioni4) (pf. выжать) spremere, strizzare5) (pf. нажимать) premere6) жатьсяb) stringersic) titubare, esitare"Дядя мнётся, жмётся и не знает, что предпринять" (Ф. Достоевский) — "Lo zio è indeciso e titubante sul da farsi" (F. Dostoevskij)
2.◆II [žat'] v.t. impf. (жму, жмёшь)mietere; falciare -
56 пунчалын лукташ
1) выжать; сжимая, извлечь жидкостьЛышташым пунчалын лукмо вӱдым нер петырналтме годым кучылташ пайдалылан шотлат. «Мар. ком.» Выжатый сок листьев считают полезным использовать при насморке.
2) выжать; с трудом извлечь, получить какой-то результат(Сергей:) Пашаште тыйым поктен шуаш куштылго огыл: машина деч мо кертмыжым тӱрыс пунчал луктат. «Ончыко» (Сергей:) В работе не легко тебя догнать: из машины ты выжимаешь всё, что она может дать.
Составной глагол. Основное слово:
пунчалаш -
57 выжимать
169a Г несов.сов.выжать 1. что välja v kuivaks väänama; tühjaks v välja pigistama, pressima (ka ülek.); \выжиматьть бельё pesu väänama, \выжиматьть сок из лимона sidrunist mahla välja pigistama;2. что sport suruma; он \выжиматьет левой рукой 50 кг ta surub vasaku käega 50 kg, \выжиматьть штангу kangi suruma;3. что tehn. põhja v lõpuni suruma v tõmbama; \выжиматьть педаль до отказа pedaali põhja vajutama; ‚\выжиматьть vвыжать последние соки из кого kõnek. viimast välja pigistama kellest -
58 жать
I1) (стискивать, сжимать) stringere2) ( нажимать) premere, pigiare3) ( быть тесным) stringere, essere stretto4) ( выдавливать) spremere, strizzare, pigiare5) ( поднимать) sollevare6) ( делать энергично) fare energicamente, darcela tuttaIIдавай, жми! ( беги быстрее) — daccela tutta!, forza!
( убирать злаки) mietere, falciare* * *I несов. В1) (стискивать; прижимать; сов. пожать) stringere vt2) ( быть тесным) stringere vi (a), essere strettoсапоги жмут (ноги) — gli stivali stringono (i piedi); gli stivali sono stretti
3) что (давить, выжимать; сов. выжать) spremere vt5) прост. (обозн. быстрое, энергичное действие) darsi da fare, mettercela tutta•- жаться••II несов. с-х.жать на всю (катушку) — andare / filare a briglia sciolta
* * *vgener. premere, schiacciare, stiacciare, stringere, falciare, mietere, mungere -
59 выдавить
1) ( выжать) exprimer vtвы́давить сок — exprimer le jus
вы́давить лимо́н — presser un citron
2) перен.вы́давить улы́бку, смех — avoir un sourire, un rire forcé
вы́давить слезу́ — verser une larme hypocrite ( или une larme de crocodile)
вы́давить из себя́ сло́во — accoucher d'une parole
из него́ сло́ва не вы́давишь — impossible d'en tirer une parole
3) ( продавить) enfoncer vtвы́давить стекло́ — casser ( или briser) une vitre
4) ( сделать оттиск) imprimer vt, empreindre vt* * *v -
60 выдавливать
1) ( выжать) exprimer vtвыда́вливать сок — exprimer le jus
выда́вливать лимо́н — presser un citron
2) перен.выда́вливать улы́бку, смех — avoir un sourire, un rire forcé
выда́вливать слезу́ — verser une larme hypocrite ( или une larme de crocodile)
выда́вливать из себя́ сло́во — accoucher d'une parole
из него́ сло́ва не вы́давишь — impossible d'en tirer une parole
3) ( продавить) enfoncer vtвыда́вливать стекло́ — casser ( или briser) une vitre
4) ( сделать оттиск) imprimer vt, empreindre vt* * *v1) gener. exprimer, faire dégorger les sangsues, fouler (ñîû), refouler, repousser, extrader2) obs. épreindre3) eng. chasser4) construct. extruder
См. также в других словарях:
Выжать(сок) что-нибудь — Выжать (сокъ) что нибудь изъ кого, чего (иноск.) добиться, добыть. Ср. Нашъ братъ и бьется надъ этакимъ дѣломъ и ухитряется, какъ бы изъ него соку повыжать... Даль. Картины русскаго быта. 4. Хлѣбное дѣльце. Ср. Что выжмешь, то и зашибаешь, такая… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
СОК — СОК, сока, в соке и в соку, на соке и на соку, м. 1. Жидкость, влага, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растительных и животных организмов. Выжать сок из винограда. Ягодный сок. Цветочный сок. Желудочный сок. || Клейкая маслянистая… … Толковый словарь Ушакова
ВЫЖАТЬ — 1. ВЫЖАТЬ1, выжму, выжмешь, совер. (к выжимать). 1. что из чего. Сжимая, выпустить, выгнать (находящуюся в чем нибудь жидкость). Выжать сок из лимона. 2. что. Сжимая, заставить выпустить жидкость, сок. Выжать лимон. Выжать белье. 3. перен., что… … Толковый словарь Ушакова
ВЫЖАТЬ — 1. ВЫЖАТЬ1, выжму, выжмешь, совер. (к выжимать). 1. что из чего. Сжимая, выпустить, выгнать (находящуюся в чем нибудь жидкость). Выжать сок из лимона. 2. что. Сжимая, заставить выпустить жидкость, сок. Выжать лимон. Выжать белье. 3. перен., что… … Толковый словарь Ушакова
Сок из крыжовника — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Н … Энциклопедия кулинарных рецептов
выжать — См. доставать, узнавать хоть выжми... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. выжать получить, извлечь, надавить, выдавить, сжать, выкрутить, отжать, поднять, нажать, доставать,… … Словарь синонимов
СОК — муж. (лат. succus) влага, жижа в каком либо теле или вещи; жидкость, истекающая или выжимаемая из чего. Соки животные: кровь, пасока, молочко, и все жидкое. Дурные соки или острые соки, болезненые. Растительные соки, все принятое растением в пищу … Толковый словарь Даля
СОК — СОК, а ( у), в (на) соке и в (на) соку, муж. 1. (в, на соке). Жидкость, содержащаяся в клетках, тканях и полостях растений и животных организмов. Берёзовый с. Желудочный с. Все соки выжать из кого н. (перен.: окончательно измучить, истощить). В.… … Толковый словарь Ожегова
выжать — ВЫЖАТЬ, жму, жмешь; атый; совер., что. 1. Отжать 1 (в 1 знач.), выкрутить (во 2 знач.). В. бельё. 2. Сжимая, извлечь жидкость. В. сок из лимона. 3. перен. Извлечь, получив какую н. пользу, результат (разг.). В. выгоду из чего н. 4. В спорте:… … Толковый словарь Ожегова
выжать — 1. ВЫЖАТЬ, жму, жмешь; св. что. 1. к Выдавить (1 2, 4 5 зн.). В. сок из винограда. В. плечом дверь. В. слезу. Не мог в. из себя ни одной мысли, ни строчки. 2. Отжать (выстиранное). В. бельё. Хоть выжми (о сильно промокшей одежде). 3. Спорт.… … Энциклопедический словарь
выжать — (сок, что нибудь) из кого, чего (иноск.) добиться, добыть Ср. Наш брат и бьется над этаким делом, и ухитряется, как бы из него соку повыжать... Даль. Картины русского быта. 4. Хлебное дельце. Ср. Что выжмешь, то и зашибаешь, такая должность наша … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона