Перевод: с русского на английский

с английского на русский

вывернуть+наизнанку

  • 21 Д-413

    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ (НАИЗНАНКУ) перед кем coll VP subj: human to tell s.o. all one's innermost thoughts, private feelings, concerns etc: X вывернул душу перед Y-ом - X bared his soul (heart) to (before) Y X laid bare his soul (heart) before (to) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-413

  • 22 вывертывать

    (вывёртывать)
    (что-л.)
    несовер. - вывертывать; совер. - вывернуть
    2) разг. (руку, ногу и т.п.)
    twist, wrench; dislocate

    Русско-английский словарь по общей лексике > вывертывать

  • 23 крутить шарманку

    прост., неодобр., ирон.
    start whimpering (whining); assert smth. at great length; tell smb. some long rigmarole

    - Ишь, стервец, завёл шарманку! / Что ты, Петька, баба что ль? / - Верно, душу наизнанку / Вздумал вывернуть? Изволь! (А. Блок, Двенадцать) — 'Well, of all the blinking blether! / Here's a proper rigmarole! / Must we hang around for ever / While you vivisect your soul?'

    Русско-английский фразеологический словарь > крутить шарманку

  • 24 искать

    гл.
    1. to search; 2. to look for; 3. to scour; 4. to ransack; 5. to comb; 6. to raid; 7. to go through; 8. to turn something upside down/inside out
    Русское искать, как и его ближайший эквивалент to look for, дают общее понятие поиска. Степень интенсивности поиска и его характер передаются как в английском, так и в русском языках другими словами.
    1. to search — искать, разыскивать, шарить, обшарить, обыскивать (тщательно осматривать что-либо, кого-либо, пытаться обнаружить что-либо важное, вредное или спрятанное): The guard searched the prisoner. — Надзиратель обыскал заключенного. The police searched the house for drugs. — Полиция обыскала весь дом в поисках наркотиков. The child searched his pockets for some sweets. — Ребенок обшарил все карманы, нет ли где конфет./Ребенок шарил по карманам в поисках конфет. Глагол to search вызывает представление об охоте за чем-либо; розыски каких-либо фактов, сведений подобно раскапыванию чего-либо в земле; эта образность присутствует в нижеследующих словосочетаниях: I have been hunting for that book all day. — Я разыскивал эту книгу весь день./Я весь день провел в поисках этой книги./Я охотился за этой книгой целый день. The detectives were on their trail at once. — Сыщики сразу напали на их след. They managed to track down his childhood friends. — Им удалось разыскать друзей его детства. We ran her to earth/ground in a London hotel. — Мы разыскали ее в лондонской гостинице./Мы обнаружили ее в лондонской гостинице. She was being hunted by photographers. — Фотографы преследовали ее. The police swooped as soon as the gang appeared. — Полиция нагрянула, как только эта банда появилась. She was ferreting around in the desk. — Она рылась в своем ящике в столе. She fished inside her bag for her wallet. — Она рылась в своей сумке в поисках кошелька. I trawled through the documents at the library. — Я просматривала документы в библиотеке. We had been completely thrown off the scent. — Мы были совершенно сбиты со следа. There is no point in sniffing around here, you won't find anything. — Тут разнюхивать бесполезно, вы ничего не найдете. Let me know if you dig up/turn up anything about him. — Сообщите мне, если вы раскопаете что-либо о нем. I unearthed some useful facts and figures. — Я раскопал кое-какие полезные факты и цифры. The facts came to light only after a long investigation. — Эти факты увидели светтолько после длительных исследований./Эти факты были обнародованы только после длительных исследований. We left no stone unturned in our search for the truth. — В поисках истины мы не оставили камня на камне. The book is a gold mine of information. — Книга — кладезь сведений. I think that this will prove a rich seam to mine for your research. — Я думаю, что это будет очень полезно для вашего исследования./Я думаю, что это окажется для вас золотой жилой. It took me a long time to find it, but I finally struck gold/oil. — Я потратила много времени на поиски, но в конце концов добилась успеха. You need to put in a lot of spadework. — Вам надо приложить много усилий./Вам надо проделать много черновой работы. The journalists we grubbing around for something to print. — Журналисты разыскивали что-нибудь достойное печати. They raked up a lot of scandal. — Они откопали/разворошили кучу сплетен.
    2. to look for — искать, разыскивать (пытаться найти кого- либо/что-либо, кого/чего нет на месте): I'm looking for Sam, have you seen him? — Я ищу Сэма, вы его не видели? The kids were told to go to the back yard and look for the lost ball. —Детям велели пойти во двор и поискать там потерянный мяч. 1 have been looking everywhere for that key and you had it all the lime! — Я всюду разыскивал этот ключ, а он все это время был у тебя!
    3. to scour — искать, разыскивать, прочесывать (очень тщательно искать то, что очень важно и то, что трудно найти: документ, рукопись и т. п.): A team of detectives is scouring the area for the murder weapon. — Бригада сыщиков обыскивает всю территорию в поисках орудия убийства./Бригада сыщиков прочесывает весь район, разыскивая орудие убийства. Не spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire. — Он потратил полчаса на поиски в газете хотя бы одного упоминания об этом пожаре.
    4. to ransack — искать, рыться, обшаривать (перерыть все в комнате, в доме и т. п. в поисках чего-либо; перевернуть все вверх дном): The house had been ransacked by robbers — clothes lay everywhere, and all my jewels had gone. —Дом был перерыт грабителями сверху донизу, одежда разбросана, а мои драгоценности украдены/исчезли. The demonstrators had ransacked the secret police's files. — Демонстранты перевернули все секретные папки тайной полиции.
    5. to comb — прочесывать местность (в поисках чего-либо/ кого-либо, в условиях определенного города, района): Police are combing the countryside in the hope of finding the missing boy. — Полиция прочесывает все окрестности, надеясь найти пропавшего мальчика. We have combed the whole area but found no trace of the wallet. — Мы тщательно прочесали весь район, но не нашли и следа бумажника.
    6. to raid — устроить облаву, проводить рейд (неожиданно нагрянуть с полицией в поисках преступников или нелегальных товаров): The nightclub has been closed since it was raided last month following an anonymous phone call about drug dealing. — Ночной клуб был закрыт после того, как в прошлом месяце полиция по анонимному звонку провела облаву в поисках наркотиков. Police raided the casino. — Полиция нагрянула в казино и провела там обыск.
    7. to go through — тщательно пересмотреть (в поисках чего-либо или чтобы удостовериться, что нет ошибки): I have gone through all the drawers in the desk but the letters are not there. — Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем так и не нашел./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там не оказалось./ Я тщательно просмотрел все ящики стола, но писем там нет. I'm sure we haven't lost your document, you wait just a minute while I go through the file. — Я уверена, что ваш документ мы не потеряли, подождите минутку, я просмотрю это дело/досье/этот файл. Не went through the insurance policy with a fine tooth comb and confirmed there were no hidden loopholes. — Он очень тщательно перечитал страховой полис и подтвердил, что в нем не было никаких пунктов, допускающих разночтения./Он скрупулезно изучил страховой полис и подтвердил, что в нем нет пунктов, допускающих ложное толкование.
    8. to turn something upside down/inside out — искать, вывернуть все наизнанку, перевернуть все вверх дном: Jenny turned the cupboard inside out, but could find no sign of any hidden letters. — Дженни перевернула все в буфете вверхдном, но не нашла никаких следов спрятанных писем. J turned ibe house upside down looking for my wedding ring. — Я все в доме перевернула вверх дном в поисках своего обручального кольца.

    Русско-английский объяснительный словарь > искать

См. также в других словарях:

  • Вывернуть наизнанку — ВЫВОРАЧИВАТЬ НАИЗНАНКУ. ВЫВЕРНУТЬ НАИЗНАНКУ. Прост. Экспрес. 1. что. Представлять в ином свете, переиначивать что либо. Общественный защитник в своём стремлении прослыть добрым наизнанку выворачивал истину с одной совершенно очевидной целью,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вывернуть наизнанку — 1) кого Вызвать кого л. на откровенность; побудить высказаться, открыться. 2) что Представить что л. в ином, искажённом виде; извратить. 3) Перенести приступ сильной рвоты …   Словарь многих выражений

  • вывернуть — вырвать, перелицевать, выдернуть, вывихнуть, вытошнить, выдрать, испугать унитаз, перевернуть, выметнуться, метнуть харчи, сделать брэкфаст, блевануть, выскочить, выворотить, вымахнуть, вывернуться, повывертывать, выкрутить, вылететь, вывернуть… …   Словарь синонимов

  • ВЫВЕРНУТЬ — ВЫВЕРНУТЬ, выверну, вывернешь, совер. (к вывертывать), что. 1. Вынуть, крутя в обратную сторону, выдернуть. Вывернуть винт. Вывернуть дверную ручку. 2. Вывихнуть (прост.). Вывернуть руку в плече. || Загнуть, выгнуть, придав неестественное,… …   Толковый словарь Ушакова

  • вывернуть — ну, нешь; вы/вернутый; нут, а, о; св. см. тж. вывёртывать, вывёртываться, вывёртывание что 1) Вертя, поворачивая по винтовой резьбе, вынуть, извлечь откуда л.; вывинтить. Вы/вернуть винт …   Словарь многих выражений

  • наизнанку — нареч. Оборотной, внутренней, нелицевой стороной наружу. Вывернуть наизна/нку. Надеть свитер наизна/нку. вывернуть наизнанку выворотиться наизнанку …   Словарь многих выражений

  • НАИЗНАНКУ — Выворачивать/ вывернуть наизнанку. 1. что. Разг. Представлять что л. в ином свете, обнаруживать истинную сущность чего л. ФСРЯ, 92; Ф 1, 90–91; ЗС 1996, 227. 2. кого. Сиб. Узнавать абсолютно всё о ком л. ФСС, 34. 3. кого, безл. Разг. О сильной… …   Большой словарь русских поговорок

  • НАИЗНАНКУ — НАИЗНАНКУ, нареч. Изнанкой наружу. Вывернуть пальто н. Выворачиваться н. (перен.: очень стараться, а также быть чрезмерно откровенным; разг. неод.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • наизнанку — наизнанку, нареч. (вывернуть), но сущ. на изнанку …   Орфографический словарь-справочник

  • Выворачивать/ вывернуть наизнанку — 1. что. Разг. Представлять что л. в ином свете, обнаруживать истинную сущность чего л. ФСРЯ, 92; Ф 1, 90–91; ЗС 1996, 227. 2. кого. Сиб. Узнавать абсолютно всё о ком л. ФСС, 34. 3. кого, безл. Разг. О сильной беспрерывной рвоте. ФСРЯ, 91; Ф 1, 90 …   Большой словарь русских поговорок

  • Вывернуть себя наизнанку — ВЫВОРАЧИВАТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ. ВЫВЕРНУТЬ СЕБЯ НАИЗНАНКУ. Прост. Экспрес. То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/1/1458.htm»>выворачивать душу <наизнанку></a> перед кем. Рассказывая всё это, выставляя себя отнюдь не в лучшем… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»