-
1 он выбил две десятки
General subject: he made two tens (стрельба)Универсальный русско-английский словарь > он выбил две десятки
-
2 он выбил мяч в поле
General subject: he swiped the ball into the fieldУниверсальный русско-английский словарь > он выбил мяч в поле
-
3 он выбил мяч за пределы поля
Sports: he struck outУниверсальный русско-английский словарь > он выбил мяч за пределы поля
-
4 он выбил мяч с поля
Makarov: he kicked the ball out of boundsУниверсальный русско-английский словарь > он выбил мяч с поля
-
5 он выбил из него лень
Универсальный русско-немецкий словарь > он выбил из него лень
-
6 он выбил оконное стекло
Универсальный русско-немецкий словарь > он выбил оконное стекло
-
7 выбить
1. knockвыбил; оглушенный — knocked out
2. beat out; knock out; break; smash; drive out; hollow out; stamp; coinвыбил; выбитый — backed out
выдавить, выбить — gouge out
3. coin4. knock outСинонимический ряд:1. выколотить (глаг.) выколотить2. высадить (глаг.) высадить; вышибить3. выстукать (глаг.) выстукать; отстукать; отстучать -
8 выбить
сов.1. кого-что зада баро вардан; выбить пробку из бутылки нӯги шишаро зада баровардан2. кого что зада рондан (берун кардан); выбить врага из окопов душманро аз хандак рондан3. что разг. такондан, афшонда тоза кардан, куфта (зада) баровардан; выбить ковёр гилемро афшонда тоза кардан; выбить трубку чубуқр тоза кардан4. что поймол кардан, задан; град выбил ячмень жола ҷавро зад5. что зада чуқур кардан; водопад выбил впадину шаршара заминро шуста чуқур кард6. что зарб задан; выбить клеимот тамға задан7. что (тунук) кардан; выбить косу досро зада тез кардан8. что зада овоз баровардан; - дробь на барабане бо усу нағора задан <> выбить дурь из головы прост. зада кӯфта одам кардан ба тавфик овардан; выбить из колей к Ш сарсон кардан; выбить с только то очков фалон хол задан (хангомы тирпарронӣ); выбить чек чек гирифтан; клин клином \выбить дарди бадро давои бад; давои қурут оби ҷуш -
9 К-181
ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕЙ кого VP subj: abstr more often pfv past usu. this WO to disturb the daily rhythm of s.o. 's life, s.o. 's daily habitsX выбил Y-a из колеи - X disrupted the ( Y's) (entire) routineX threw (knocked) Y out of Y' groove (out of gear) X threw Y off balance X unsettled Y.Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a). -
10 П-451
ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ПОЧВУ ИЗ-ПОД НОГ чьих, (у) кого VP subj: human or, less often, abstr) to undermine s.o. 's sense of security, undercut s.o. 's plans, arguments etc, make precarious s.o. 's position in life or in some situation etc: X выбил у Y-a почву из-под ног - X cut the ground (out) from under Y ( Y's feet) (often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.) X pulled the rug out from under Y ( usu. in refer, to undercutting s.o. 's arguments in a debate, negotiations etc) X left Y without a leg to stand on.Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency. -
11 С-107
ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ СЕДЛА кого coll VP subj: usu. abstr, occas. human often passive Part выбит) to deprive s.o. of a certain position in life, emotional stability, confidence in sth. etc: X выбил Y-a из седла — X cut the ground (knocked the props) (out) from under Y X threw Y off balanceY выбит из седла - Y has lost his footing(in limited contexts) Y is battered by life. -
12 выбивать из колеи
• ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого[VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]=====⇒ to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:- X unsettled Y.♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать из колеи
-
13 выбить из колеи
• ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого[VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]=====⇒ to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:- X unsettled Y.♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить из колеи
-
14 вышибать из колеи
• ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого[VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]=====⇒ to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:- X unsettled Y.♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать из колеи
-
15 вышибить из колеи
• ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ (ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ) ИЗ КОЛЕИ кого[VP; subj: abstr; more often pfv past; usu. this WO]=====⇒ to disturb the daily rhythm of s.o.'s life, s.o.'s daily habits:- X unsettled Y.♦ Профессор Персиков совершенно измучился и заработался в последние три недели. Куриные события выбили его из колеи и навалили на него двойную тяжесть (Булгаков 10). Professor Persikov had worked himself to the point of exhaustion. For three weeks the chicken events disrupted his entire routine and doubled his duties and burdens (10a).♦ Свидание с внуком снова выбило Петра Васильевича из колеи (Максимов 3). His meeting with his grandson threw Pyotr Vasilievich off balance again (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить из колеи
-
16 выбивать почву из-под ног
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:- [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;- [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать почву из-под ног
-
17 выбить почву из-под ног
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:- [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;- [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.Большой русско-английский фразеологический словарь > выбить почву из-под ног
-
18 вышибать почву из-под ног
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:- [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;- [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибать почву из-под ног
-
19 вышибить почву из-под ног
[VP; subj: human or, less often, abstr]=====⇒ to undermine s.o.'s sense of security, undercut s.o.'s plans, arguments etc, make precarious s.o.'s position in life or in some situation etc:- [often in refer, to withholding or withdrawing support from s.o.] X pulled the rug out from under Y;- [usu. in refer, to undercutting s.o.'s arguments in a debate, negotiations etc] X left Y without a leg to stand on.♦ Разрешив банкам обмен денег, правительство выбило почву из-под ног спекулянтов валютой. By permitting banks to change money, the government cut the ground out from under speculators in hard currency.Большой русско-английский фразеологический словарь > вышибить почву из-под ног
-
20 выбивать из седла
• ВЫБИВАТЬ/ВЫБИТЬ <ВЫШИБАТЬ/ВЫШИБИТЬ> ИЗ СЕДЛА кого coll[VP; subj: usu. abstr, occas. human; often passive Part выбит]=====⇒ to deprive s.o. of a certain position in life, emotional stability, confidence in sth. etc:- [in limited contexts] Y is battered by life.Большой русско-английский фразеологический словарь > выбивать из седла
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Белтран, Карлос — Карлос Белтран … Википедия
Филдер, Принс — Принс Филдер … Википедия
Беркман, Лэнс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Беркман. Лэнс Беркман … Википедия
Холлидэй, Мэтт — Мэтт Холлидэй « … Википедия
вы́бить — бью, бьешь; повел. выбей; сов., перех. (несов. выбивать). 1. Ударом (ударами), резким толчком удалить, заставить выпасть из чего л., откуда л.; вышибить. Закрыв лицо руками, бросился [я] вон, выбил в дверях поднос из рук входившего лакея.… … Малый академический словарь
Сезон 2009 Deutsche Tourenwagen Masters — является десятым сезоном возобновлённой в 2000 году серии. Сезон начался 17 мая в Хоккенхайме и завершится 25 октября там же … Википедия
Elimination Chamber (2010) — Тематическая песня «Rise Up» от Cypress Hill … Википедия
ВЫБИВАТЬ — ВЫБИВАТЬ, выбить что, выколачивать, выламывать, вышибать ударом; | образовать, выделывать толчками, ударами; | выкидывать толчками; | вынуждать что из кого. Выбить ковер; выбить пыль. Я тебя выбью, пермяц. прибью. Стекло выбито. Надо выбить дверь … Толковый словарь Даля
Королевская битва 1996 (реслинг) — Королевская Битва 1996 Детали Федерация ВВФ Дата проведения 21 января 1996 года Место проведения Селланд Арена … Википедия
Королевская битва 1996 — Детали Федерация ВВФ Дата проведения 21 января 1996 года Место проведения Селланд Арена Город Фресно, Калифорния, США Посещаемость … Википедия
Королевская битва (1996) — Королевская Битва 1996 Детали Федерация ВВФ Дата проведения 21 января 1996 года Место проведения … Википедия