Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

втихаря

  • 41 hugger-mugger

    1. [ʹhʌgə͵mʌgə] n
    1. разг. беспорядок, путаница; суматоха
    2. уст., груб. тайна, секрет

    in hugger-mugger - тайно, тайком; втихаря; «шито-крыто»

    why is there such hugger-mugger about the scheme? - почему такая таинственность вокруг этого плана?

    2. [ʹhʌgə͵mʌgə] a разг.
    1) беспорядочный; сделанный кое-как
    2) тайный, секретный
    3. [ʹhʌgə͵mʌgə] adv разг.
    1) беспорядочно, кое-как, с грехом пополам; в беспорядке
    2) тайно, секретно
    4. [ʹhʌgə͵mʌgə] v разг.
    1) делать что-л. беспорядочно
    2) держать что-л. в секрете, в тайне; скрывать
    3) делать что-л. тайком, секретно; собираться тайком
    4) замять ( дело; тж. hugger-mugger up)

    НБАРС > hugger-mugger

  • 42 гизлидже

    Крымскотатарский-русский словарь > гизлидже

  • 43 сессиз-седасыз

    Крымскотатарский-русский словарь > сессиз-седасыз

  • 44 gizlice

    украдкой (втихаря)

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > gizlice

  • 45 sessiz-sedasız

    1) беззвучно, тихо (без шума)
    2) украдкой (втихаря)

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > sessiz-sedasız

  • 46 dipso

    n infml

    I didn't realize she was a dipso — Я и не понял сразу, что она была запойной бабой

    She's sort of a closet dipso — Она киряет, так сказать, втихаря

    The new dictionary of modern spoken language > dipso

  • 47 hit the pipe

    expr AmE sl

    He started hitting the pipe when he was fifteen — Он начал курить гашиш, когда ему было пятнадцать лет

    The new dictionary of modern spoken language > hit the pipe

  • 48 in the dark

    The new dictionary of modern spoken language > in the dark

  • 49 on the side

    adv infml
    1)

    My sister has affairs on the side that her husband doesn't know about — У моей сестры есть романы на стороне, о которых ее муж ничего не знает

    He is married but also has a fancy woman on the side — Он женат, но также имеет любовницу на стороне

    2) esp AmE
    3) BrE

    He makes a little money on the side by not reporting all his income to the taxman — Ему удается немного урвать, не сообщая о своих доходах фининспектору

    What's more, you can get in a little fishing on the side — Кроме того, здесь можно втихаря половить рыбку

    The new dictionary of modern spoken language > on the side

  • 50 rotgut

    I n infml
    1)

    He nearly went blind drinking all that rotgut — Он чуть не ослеп, лакая эту дрянь

    2) AmE

    I need some good beer and you give me this rotgut — Мне нужно пиво, а не эта моча молодого поросенка

    II adj infml

    You've got to stop drinking that rotgut liquor and think of your health — Лучше подумай о своем здоровье, прежде чем пить эту бурду

    The new dictionary of modern spoken language > rotgut

  • 51 hugger-mugger

    1. n разг. беспорядок, путаница; суматоха
    2. n уст. груб. тайна, секрет

    in hugger-mugger — тайно, тайком; втихаря; «шито-крыто»

    3. a разг. беспорядочный; сделанный кое-как
    4. a разг. тайный, секретный
    5. adv разг. беспорядочно, кое-как, с грехом пополам; в беспорядке
    6. adv разг. тайно, секретно
    7. v разг. замять

    English-Russian base dictionary > hugger-mugger

  • 52 nascosto

    agg.
    1.
    1) (occultato) спрятанный, скрытый, тайный
    2) (segreto) тайный, затаённый, скрытый

    avrà doti nascoste — у него, наверное, есть скрытые достоинства

    2.

    di nascosto — потихоньку (по секрету, тайно, тайком, втайне, gerg. втихаря) от + gen.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > nascosto

  • 53 шужаш

    шужаш
    -ем
    1. проголодаться; почувствовать голод, захотеть есть

    Мӱшкырет шужа гын, уржа киндат калач лиеш. Калыкмут. Если проголодаешься, то и ржаной хлеб покажется калачом.

    Кожин кечыгут пашам ыштен ноен, пӱжалтын, шужен. В. Косоротов. Работая целый день, Кожин устал, вспотел, проголодался.

    2. голодать; постоянно недоедать, испытывать недостаток в пище в течение долгого времени

    Калык шужа, вӱр йоген кола, а те кинде дене йышт торгаен киеда! К. Васин. Народ голодает, умирает от потери крови, а вы втихаря торгуете хлебом!

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шужаш

  • 54 шуралаш

    шуралаш
    Г.: шыралаш
    -ам
    однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить; заставить войти, проникнуть внутрь

    Шаньыкым шуралаш воткнуть вилы;

    тоям шуралаш воткнуть палку;

    воштырым шуралаш ткнуть веточку.

    (Рвезе) папирос шикшым оҥго семын колтыш да окуркыжым ӱстел ӱмбалне улшо пепельницыш шурале. С. Вишневский. Парень выпустил кольцами папиросный дым и ткнул окурок в пепельницу, стоящую на столе.

    Сравни с:

    шуралташ
    2. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить, вдвинуть внутрь чего-л., подо что-л., за что-л.

    Помышыш шуралаш сунуть за пазуху.

    Пӧкла адакат лу теҥгеашым воштончыш йымак шурале. З. Каткова. Пёкла опять сунула десятирублёвку под зеркало.

    Толшо еҥ вуйжым нӧлтале, кидшым кӱсеныш шурале, ала-могай кагазым лукто. В. Исенеков. Прибывший человек поднял голову, сунул руку в карман, вытащил какую-то бумагу.

    3. разг. сунуть, поставить, положить куда-л. небрежно или торопливо

    Ме кылде-голдо тарванышна да шыл кӱмыжым ӱстел йымак шурална. «Ончыко» Мы всполошились и блюдо с мясом сунули под стол.

    (Володя) содор пачерыш пурыш, ведражым лукыш гылдыр-голдыр шурале. В. Абукаев. Володя спешно вошёл в квартиру, с шумом сунул ведро в угол.

    Сравни с:

    чыкалташ
    4. разг. надеть, натянуть

    Мый йолышкем шӱкшӧ калошым шуральым, йолташем – ачажын важык таганан кемжым. Г. Пирогов. Я надел на ноги старые галоши, а мой товарищ – отцовские стоптанные сапоги.

    Сравни с:

    чыкалташ, чияш
    5. разг. ткнуть; стукнуть, ударить чем-л.

    Таум ыштыме олмеш нерем гычак мыйым мушкындо дене шуральыч. А. Юзыкайн. Вместо благодарности меня стукнули кулаком по носу.

    – Шып лий! – шурале (Печукын) ӧрдыжшым Алексей. А. Юзыкайн. – Замолчи! – ткнул в бок Печука Алексей.

    Сравни с:

    шуралташ
    6. разг. сунуть; всучить, всунуть, подсунуть кому-л. ненужное, навязать что-л.

    – Сай пийым муаш куштылго огыл. Иктаж уда койышаным, йогым веле мыланна шуралаш тыршат. «Ончыко» – Нелегко найти хорошую собаку. Стараются подсунуть нам только какую-нибудь с плохим характером, ленивую.

    – (Меж почкымо машинат) мыланем молан кӱлеш? Сезон пытен. Сай жапыште оксам оптышыч. Ынде мыланем шуралнет. Н. Лекайн. – На что мне твоя шерстобитная машина? Сезон закончился. В хорошие времена ты денег заработал. Теперь мне хочешь подсунуть.

    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л.

    – Мый пуэнам, – шоктыш Яким. – Кумло теҥге оксам шуралынам. Н. Лекайн. – Я дал, – сказал Яким. – Тридцать рублей денег сунул.

    Лазыр Яким Сапан Йыван ден ватыжым конден, унам ыштен да йыштак оксам шуралын. Н. Лекайн. Лазыр Яким привёл Сапана Йывана с женой (к себе), угостил и втихаря сунул деньги.

    8. разг. сунуть, засунуть; устроить, послать, направить, назначить, отправить куда-л.

    – Тый Нина нерген кӱшнӧ мутым лук. Тышан коднеже, ман. Шкат палет, иктаж ялыш шуралыт – паша пытыш. П. Корнилов. – Ты наверху поговори о Нине. Скажи, что хочет остаться здесь. Сам знаешь, сунут в какую-нибудь деревню – пиши пропало.

    – Кугыжам шкенжым сарыш шуралаш кӱлеш! Тек кредалже. А. Березин. – Царя самого нужно отправить на войну! Пусть воюет.

    Сравни с:

    колташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шуралаш

  • 55 salaja

    втайне,
    втихаря,
    втихомолку,
    исподтишка,
    келейно,
    контрабандой,
    конфиденциально,
    крадучись,
    секретно,
    тайно,
    тихомолком,
    тишком,
    украдкой

    Eesti-venelased uus sõnastik > salaja

  • 56 шужаш

    -ем
    1. проголодаться; почувствовать голод, захотеть есть. Мӱ шкырет шужа гын, уржа киндат калач лиеш. Калыкмут. Если проголодаешься, то и ржаной хлеб покажется калачом. Кожин кечыгут пашам ыштен ноен, пӱ жалтын, шужен. В. Косоротов. Работая целый день, Кожин устал, вспотел, проголодался.
    2. голодать; постоянно недоедать, испытывать недостаток в пище в течение долгого времени. Калык шужа, вӱ р йоген кола, а те кинде дене йышт торгаен киеда! К. Васин. Народ голодает, умирает от потери крови, а вы втихаря торгуете хлебом!
    // Шужен илаш голодать; жить впроголодь. Ожнысо поян-влак тошто семынак ток илыш дене илат, йорло-влак шужен илат. М. Шкетан. Бывшие богачи как и раньше живут в достатке (букв. зажиточной жизнью), бедняки голодают. Шужен кияш голодать (долго). Мемнан марий шужен кияш тӱҥалеш, но шылым, шӧ рым ок коч. К. Васин. Наш мариец будет голодать, но мяса, молока не ест. Шужен колаш умирать (умереть) с голоду. Киндан улам, садак чонем коршта: Тӱ няште ала-кӧ шужен кола. А. Иванова. Есть у меня хлеб, всё равно сердце болит: на земле кто-то умирает с голоду. Шужен кошташ голодать (часто, постоянно), ходить голодным. Изи йочалан кылмен, шужен кошташ шуко пернен. Б. Данилов. Ребёнку часто приходилось мёрзнуть, голодать. Шужен пыташ проголодаться (сильно). – Шич, ӱдырем, коч, кечыгут тыш-туш куржталын, шужен пытенат докан. П. Корнилов. – Садись, доченька, ешь, наверно, бегая целый день туда-сюда, ты сильно проголодалась. Шужен шинчаш
    1. бедствовать, голодать (долгое время). – Сар деч вара чияш уке, кочкаш уке. Шужен шинчен улына. Ю. Артамонов. – После войны одежды (букв. одеваться) не было, еды (букв. есть) не было. Мы голодали. 2) Г. проголодаться (сильно). Кечӹ мычкы качделамат, тамаок шужен шӹ нзӹ нӓм. МДЭ. Я не ела целый день, сильно проголодалась. Шужен шогаш голодать (об отсутствии, недостатке кормов). (Эчу:) Вольыкшо шужен шогаш тӱҥалеш мо? А. Конаков. (Эчу:) Что, скотина-то будет стоять без корма?
    ◊ Шужен ий голодный год; год, скудный хлебом, продуктами питания. Мемнан кундемыште шужен ий лиеда. В. Косоротов. В наших краях бывают голодные годы. Шужен мӱ шкыр голодный желудок. Шужен мӱ шкыр дене пашам кузе ыштем? Муро. Как буду работать с голодным желудком? Шужен пагыт (саман) голодное время. Владимир Ильич шужен пагыт годым эн ондак йоча-влакын токлыкышт верч тыршен. А. Юзыкайн. Владимир Ильич в голодное время в первую очередь заботился о сытости детей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шужаш

  • 57 шуралаш

    Г. шыра́лаш -ам однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить; заставить войти, проникнуть внутрь. Шаньыкым шуралаш воткнуть вилы; тоям шуралаш воткнуть палку; воштырым шуралаш ткнуть веточку.
    □ (Рвезе) папирос шикшым оҥго семын колтыш да окуркыжым ӱстел ӱмбалне улшо пепельницыш шурале. С. Вишневский. Парень выпустил кольцами папиросный дым и ткнул окурок в пепельницу, стоящую на столе. Ср. шуралташ.
    2. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить, вдвинуть внутрь чего-л., подо что-л., за что-л. Помышыш шуралаш сунуть за пазуху.
    □ Пӧ кла адакат лу теҥгеашым воштончыш йымак шурале. З. Каткова. Пӧ кла опять сунула десятирублёвку под зеркало. Толшо еҥвуйжым нӧ лтале, кидшым кӱ сеныш шурале, ала-могай кагазым лукто. В. Исенеков. Прибывший человек поднял голову, сунул руку в карман, вытащил какую-то бумагу. Ср. чыкалташ, шуралташ.
    3. разг. сунуть, поставить, положить куда-л. небрежно или торопливо. Ме кылде-голдо тарванышна да шыл кӱ мыжым ӱстел йымак шурална. «Ончыко». Мы всполошились и блюдо с мясом сунули под стол. (Володя) содор пачерыш пурыш, ведражым лукыш гылдыр-голдыр шурале. В. Абукаев. Володя спешно вошёл в квартиру, с шумом сунул ведро в угол. Ср. чыкалташ.
    4. разг. надеть, натянуть. Мый йолышкем шӱ кшӧ калошым шуральым, йолташем – ачажын важык таганан кемжым. Г. Пирогов. Я надел на ноги старые галоши, а мой товарищ – отцовские стоптанные сапоги. Ср. чыкалташ, чияш.
    5. разг. ткнуть; стукнуть, ударить чем-л. Таум ыштыме олмеш нерем гычак мыйым мушкындо дене шуральыч. А. Юзыкайн. Вместо благодарности меня стукнули кулаком по носу. – Шып лий! – шурале (Печукын) ӧ рдыжшым Алексей. А. Юзыкайн. – Замолчи! – ткнул в бок Печука Алексей. Ср. шуралташ.
    6. разг. сунуть; всучить, всунуть, подсунуть кому-л. ненужное, навязать что-л. – Сай пийым муаш куштылго огыл. Иктаж уда койышаным, йогым веле мыланна шуралаш тыршат. «Ончыко». – Нелегко найти хорошую собаку. Стараются подсунуть нам только какую-нибудь с плохим характером, ленивую. – (Меж почкымо машинат) мыланем молан кӱ леш? Сезон пытен. Сай жапыште оксам оптышыч. Ынде мыланем шуралнет. Н. Лекайн. – На что мне твоя шерстобитная машина? Сезон закончился. В хорошие времена ты денег заработал. Теперь мне хочешь подсунуть.
    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л. – Мый пуэнам, – шоктыш Яким. – Кумло теҥге оксам шуралынам. Н. Лекайн. – Я дал, – сказал Яким. – Тридцать рублей денег сунул. Лазыр Яким Сапан Йыван ден ватыжым конден, унам ыштен да йыштак оксам шуралын. Н. Лекайн. Лазыр Яким привёл Сапана Йывана с женой (к себе), угостил и втихаря сунул деньги. Ср. тушкалташ I, шуралташ.
    8. разг. сунуть, засунуть; устроить, послать, направить, назначить, отправить куда-л. – Тый Нина нерген кӱ шнӧ мутым лук. Тышан коднеже, ман. Шкат палет, иктаж ялыш шуралыт – паша пытыш. П. Корнилов. – Ты наверху поговори о Нине. Скажи, что хочет остаться здесь. Сам знаешь, сунут в какую-нибудь деревню – пиши пропало. – Кугыжам шкенжым сарыш шуралаш кӱ леш! Тек кредалже. А. Березин. – Царя самого нужно отправить на войну! Пусть воюет. Ср. колташ.
    // Шурал пуаш
    1. ткнуть, стукнуть, ударить. Конвоир кенеташте тудым (заключённыйым) приклад дене шурал пуыш. И. Васильев. Конвоир вдруг ударил заключённого прикладом. 2) сунуть, всунуть, всучить кому-л. что-л.; навязать что-л. – (Эчан) рушлан кум теҥгеаш шагатым шуралынат пуыш, манеш. Рушет онча: шагат олмеш ала-могай кӱ ртньӧ моклакам кучыктен коден. Н. Лекайн. – Говорит, русскому Эчан сунул трёхрублёвые часы. Русский-то смотрит: вместо часов всучил какой-то кусок железа. Шурал шындаш
    1. сунуть, засунуть, всунуть. Васлий кӱ ртньӧ оражым адакат возакыш шурал шындыш, пошым пошаш тӱҥале. Н. Лекайн. Васлий снова сунул кусок железа в горн, стал раздувать мехи. 2) ткнуть, воткнуть, ударить. – Молчать! – кычкырале Комелин, мушкындыж дене Эчаным ӧ рдыжшӧ гыч шурал шындыш. Н. Лекайн. – Молчать! – крикнул Комелин, кулаком ткнул Эчана в бок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шуралаш

  • 58 lavorare sott'acqua

    действовать тайком, потихоньку, незаметно; подкапываться, копать под кого-л., плести интриги:

    — Io, invece, ho lavorato e come! Sott'acqua, si capisce. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — А я действовал, да еще как! Втихаря, разумеется.

    Frasario italiano-russo > lavorare sott'acqua

  • 59 джашыртын

    втайне, втихаря, исподтишка, таинственный, тайком, украдкой

    Карачаево-балкарско-русский словарь > джашыртын

  • 60 жашыртын

    втайне, втихаря, исподтишка, тайком, украдкой

    Карачаево-балкарско-русский словарь > жашыртын

См. также в других словарях:

  • втихаря — втихаря …   Орфографический словарь-справочник

  • втихаря —   втихаря/ …   Правописание трудных наречий

  • ВТИХАРЯ — и ВТИХУЮ, нареч. (прост.). То же, что втихомолку. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • втихаря — см. тайно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. втихаря нареч, кол во синонимов: 23 • …   Словарь синонимов

  • втихаря́ — втихаря, нареч …   Русское словесное ударение

  • Втихаря — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. 1. Никому ничего не говоря. 2. перен. Тайком, незаметно. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • втихаря — нареч. Разг. сниж. = Втихомолку. Покуривать в. Насмехаться в …   Энциклопедический словарь

  • втихаря — нареч.; разг. сниж. = втихомолку Покуривать втихаря/. Насмехаться втихаря/ …   Словарь многих выражений

  • втихаря́ — нареч. груб. прост. Втихомолку. Зачем же втихаря, когда и открыто выступить можно? Грачевский, Тюлений остров …   Малый академический словарь

  • втихаря — втихар я …   Русский орфографический словарь

  • втихаря — нареч …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»