Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

всякие

  • 1 всякие

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > всякие

  • 2 tar

    всякие густые вязкие нефтяные продукты, жидкие продукты перегонки (древесины, угля), вар, деготь, смола; мазать дегтем, смолить

    Англо-русский словарь по ядерным испытаниям и горному делу > tar

  • 3 all kinds of people

    English-Russian combinatory dictionary > all kinds of people

  • 4 goods of all kinds

    всякие/разные товары

    English-Russian combinatory dictionary > goods of all kinds

  • 5 beer

    ̈ɪbɪə I сущ. пиво Syn: ale beer and skittles ≈ праздные развлечения to be in beerбыть выпивши beer chaser ≈ 'прицеп' (стакан пива вслед за виски) II сущ.;
    текст. ход (основы)
    пиво - * mug пивная кружка - * parlour (американизм) пивная - ginger * имбирное пиво слабый алкогольный напиток > small * слабое пиво;
    мелочи > to chronicle small * отмечать несущественные подробности > to think no small * of oneself быть о себе высокого мнения > (to be) in * (быть) под хмельком /навеселе/ > life is not all * and skittles жизнь не простая штука;
    жизнь прожить - не поле перейти( текстильное) расчетная единица основы
    to be in ~ разг. быть выпивши;
    beer chaser разг. "прицеп" (стакан пива вслед за виски)
    beer пиво ~ текст. ход (основы)
    ~ and skittles праздные развлечения
    to be in ~ разг. быть выпивши;
    beer chaser разг. "прицеп" (стакан пива вслед за виски)
    small ~ пустяки, мелочи;
    to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения;
    to chronicle small beer отмечать всякие мелочи;
    заниматься пустяками
    ginger ~ имбирный лимонад;
    имбирное пиво
    small ~ перен. ничтожный человек;
    to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения small ~ перен. пустяки small ~ пустяки, мелочи;
    to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения;
    to chronicle small beer отмечать всякие мелочи;
    заниматься пустяками small ~ слабое пиво small ~ уст. слабое пиво
    small ~ перен. ничтожный человек;
    to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения small ~ пустяки, мелочи;
    to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения;
    to chronicle small beer отмечать всякие мелочи;
    заниматься пустяками

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > beer

  • 6 beer

    [̈ɪbɪə]
    to be in beer разг. быть выпивши; beer chaser разг. "прицеп" (стакан пива вслед за виски) beer пиво beer текст. ход (основы) beer and skittles праздные развлечения to be in beer разг. быть выпивши; beer chaser разг. "прицеп" (стакан пива вслед за виски) small beer пустяки, мелочи; to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения; to chronicle small beer отмечать всякие мелочи; заниматься пустяками ginger beer имбирный лимонад; имбирное пиво small beer перен. ничтожный человек; to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения small beer перен. пустяки small beer пустяки, мелочи; to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения; to chronicle small beer отмечать всякие мелочи; заниматься пустяками small beer слабое пиво small beer уст. слабое пиво small beer перен. ничтожный человек; to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения small beer пустяки, мелочи; to think no small beer of oneself быть о себе высокого мнения; to chronicle small beer отмечать всякие мелочи; заниматься пустяками

    English-Russian short dictionary > beer

  • 7 там


    1. нареч.
    1) there там, гдеwhere ни там ни сямnowhere at all, neither here nor there там же ≈ in the same place;
    ibidem;
    ibid (при ссылках в печати) там было много народуthere were many people there после шести часов там никого не бываетthere is nobody there after six o'clock то там то сям ≈ now here, now there там и сям ≈ here, there and everywhere, here and there
    2) later, by and by (потом) там видно будет ≈ we shall see when the time comes
    2. частица;
    разг. (для выражения неуважения и безразличия): всякие там глупости говорит ≈ he is talking all sorts/kinds of nonsense что бы там ни было ≈ anyway, no rate какое там! ≈ nothing of the kind!, quite the contrary!;
    not a bit of good! чего там (не стесняйтесь) ≈ go on!, go ahead!

    1. нареч. (о месте) there;
    я буду ~ завтра I shall be there tomorrow;
    ~ есть телефон there`s a telephone there;
    ~ жарко it`s hot there;
    ~ же at the same place;
    (в ссылке на произведение и т. п.) ibid;
    ~, где where;

    2. нареч. (потом, затем) then;
    ~ видно будет, что делать then we`ll know what to do;

    3. частица разг. (выражает пренебрежение) обычно не переводится ;
    всякие ~ глупости all that kind of rot;
    какое ~!, куда ~! not likely;
    ~ и тут here and there;
    то тут, то ~ now here, now there;
    ни ~ ни сям in neither in one place nor the other.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > там

  • 8 pile

    ̈ɪpaɪl I
    1. сущ.
    1) куча, груда, штабель;
    столбик( монет) ;
    кипа( бумаг) ;
    пакет, пачка, связка pile of stones ≈ груда камней pile of wood ≈ поленница Syn: agglomeration, heap, mass
    2) а) погребальный костер (тж. funeral pile) б) жертвенный огонь
    3) а) огромное здание the noble pile of a cathedral ≈ величественная громада собора б) громада зданий, большое скопление зданий
    4) разг. множество, большое количество a pile of troubleмасса неприятностей a pile of moneyкуча денег
    5) электр. батарея
    6) физ. ядерный реактор (тж. atomic pile)
    2. гл.
    1) а) складывать, сваливать в кучу б) воен. составлять винтовки в козлы ∙ Syn: stack
    2.
    2) а) собирать, накоплять (часто pile up), копить a man who piles up the titles which he possessesчеловек, который коллекционирует титулы, которыми он обладает Syn: amass, accumulate б) разг., перен. перегнуть палку, довести до апогея I do think he piled the agony up a little too high in that last scene. ≈ И все-таки я думаю, что он переборщил со страданиями в последней сцене.
    3) нагружать;
    наваливать, заваливать;
    громоздить (on, upon) She piled potatoes on his plate. ≈ Она положила ему целую тарелку картошки. The office has been piled with work ever since the new director arrived. ≈ Офис был завален работой с самого приезда директора. Syn: load
    2.
    4) а) забираться, взбираться( куда-л.), образуя кучу Jill and twelve other girls began piling on to Bill's old sledge. ≈ Джилл и еще двенадцать девочек стали забираться на старые санки Билла. б) вваливаться толпой( куда-л.), входить целой кучей в) продираться сквозь толпу The tourists piled towards the exits. ≈ Туристы продирались по направлению к выходам.
    5) амер.;
    разг. бежать( за кем-л.), догонять( кого-л.) (after) ∙ pile in pile into pile off pile out pile up to pile up/on the agony ≈ сгущать краски, накручивать всякие ужасы to pile it on ≈ преувеличивать II
    1. сущ.
    1) кол, свая, столб Habitations were constructed on platforms raised above the lake, and resting on piles. ≈ Жилища были построены на платформах, поднятых при помощи свай над уровнем озера. Syn: post, pole
    2) острый наконечник( стрелы, дротика и т.д.)
    3) травинка, былинка( заостренная сверху)
    4) клинообразная фигура, обращенная острием вниз( в геральдике)
    2. гл. вбивать, вколачивать сваи The wall was planked and piled internally. ≈ Стена была изнутри укреплена сваями. III сущ.
    1) а) волоски (насекомых) б) пух (мягкая, ворсистая часть пера птицы) в) шерсть( у животных) Syn: hair, down
    2) а) ворс Persian carpets take front rank for general excellence, softness of pile, and harmony of colouring. ≈ Персидские ковры занимают первое место по красоте, мягкости ворса и сочетанию цветов. Syn: nap б) ворсистая ткань;
    ткань с начесом в) заусенец на доске для гравировки IV сущ.;
    мед.
    1) мн. геморрой Persons subject to piles should especially avoid all heating and stimulating drinks. ≈ Люди, подверженные геморрою, должны в особенности избегать всех горячительных и стимулирующих напитков. Syn: haemorrhoids
    2) редк. геморроидальная шишка V сущ.;
    уст. обратная сторона монеты, реверс cross and pile;
    cross or pile ≈ орел или решка Syn: reverse
    1. свая;
    столб;
    кол - bridge * свая моста - built on *s построенный /стоящий/ на сваях - to drive in a * забивать сваю - to drive *s (home) вбивать /вколачивать/ сваи травинка, былинка наконечник стрелы (геральдика) клинообразная фигура, обращенная острием вниз (историческое) пилум, тяжелое копье( у римской пехоты) делать, сооружать свайное основание вбивать, вколачивать сваи - the ditch was *d and planked в канаву забили сваи, а на них настлали доски куча, груда;
    штабель;
    кипа;
    пачка, связка;
    стопка - * of books пачка /связка/ книг - * of stones груда камней - * of logs штабель бревен - * of wood поленница - *s of corpses on the battlefield груды тел на поле сражения - * of gold pieces столбик золотых монет - * of saucers стопка блюдец - * of arms оружие, составленное в пирамиду - leaf * куча листьев - dump * свалка - a mountainous * of mail гора писем (сельскохозяйственное) кагат, бурт погребальный или жертвенный костер огромное здание;
    громада здания - magnificent * великолепное здание - the noble * of a cathedral величественная громада собора (разговорное) состояние, куча денег - to make one's * нажить /сделать/ состояние (разговорное) деньги, денежки ( разговорное) куча, масса - a * of trouble куча неприятностей - I have a * of work to do мне надо сделать массу вещей (электротехника) батарея - dry * сухой элемент;
    сухая батарея, батарея сухих элементов ( физическое) ядерный реактор - uranium * урановый реактор пакет, пакетная связка (железного лома) складывать, сваливать в кучу (тж. * up) ;
    штабелевать - to * logs on each other штабелевать бревна - to * arms составлять винтовки в козлы /в пирамиду/ нагружать, наваливать, заваливать (тж. * on, * upon) - to * a plate with food навалить полную тарелку еды - to * a table with dishes уставить стол яствами - to * coal on a fire, to * more coal on подбросить угля в камин - he *d the wagon with hay он набил повозку сеном - the counter was *d with goods прилавок был завален товарами - snow *d against the fences у заборов намело сугробы (разговорное) двигаться, передвигаться гурьбой;
    толпиться;
    скапливаться - to * into a restaurant ввалиться гурьбой /толпой/ в ресторан - to * out into the street высыпать на улицу - to * off a train толпой сойти с поезда - the tourists *d towards the exit туристы хлынули к выходу - fifteen *d out of the compartment из купе вывалилось пятнадцать человек - the children came piling in as it was raining шел дождь, и ребят набилась целая куча - the boys *d on to the train целая гурьба мальчишек влезла в поезд (американизм) (разговорное) (after) бежать (за кем-л.), догонять (кого-л.) - I *d after her я бросился за ней > to * it on преувеличивать > don't * it on не сочиняйте, не заливайте > to * up /on/ the agony сгущать краски (для усиления эффекта), накручивать всякие ужасы шерсть;
    волос;
    пух (текстильное) ворс - cut * разрезной ворс негладкая, ворсистая, ворсовая ткань;
    ткань с начесом, махровая ткань( редкое) обратная сторона монеты - cross or * орел или решка;
    чистая случайность (медицина) геморрой ~ уст. обратная сторона монеты;
    cross or pile орел или решка ~ разг. состояние;
    to make one's pile нажить состояние pile эл. батарея ~ вбивать, вколачивать сваи ~ ворс ~ мед. геморроидальная шишка ~ мед. pl геморрой ~ груда ~ кипа ~ куча, груда, штабель;
    столбик (монет) ;
    кипа (бумаг) ;
    пачка, связка, пакет ~ куча ~ разг. множество, большое количество ~ нагружать;
    заваливать;
    громоздить (on, upon) ;
    pile in разг. забираться (куда-л.) ;
    pile on: to pile it on преувеличивать;
    "заливать" ~ накоплять (часто pile up) ~ уст. обратная сторона монеты;
    cross or pile орел или решка ~ огромное здание;
    громада зданий ~ пачка ~ погребальный костер (тж. funeral pile) ~ свая, столб, кол ~ складывать, сваливать в кучу;
    to pile arms воен. составлять винтовки в козлы ~ разг. состояние;
    to make one's pile нажить состояние ~ стопа ~ шерсть, волос, пух ~ штабель ~ ядерный реактор (тж. atomic pile) ~ складывать, сваливать в кучу;
    to pile arms воен. составлять винтовки в козлы ~ нагружать;
    заваливать;
    громоздить (on, upon) ;
    pile in разг. забираться (куда-л.) ;
    pile on: to pile it on преувеличивать;
    "заливать" ~ нагружать;
    заваливать;
    громоздить (on, upon) ;
    pile in разг. забираться (куда-л.) ;
    pile on: to pile it on преувеличивать;
    "заливать" ~ нагружать;
    заваливать;
    громоздить (on, upon) ;
    pile in разг. забираться (куда-л.) ;
    pile on: to pile it on преувеличивать;
    "заливать" ~ up нагромождать(ся) ~ up накапливать ~ up наращивать ~ up наскочить на мель( о корабле) ~ up разбить автомашину ~ up ав. разбить самолет при взлете или посадке ~ up увеличивать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > pile

  • 9 I like my cooking plain

    Универсальный англо-русский словарь > I like my cooking plain

  • 10 he is always taking medicines

    Универсальный англо-русский словарь > he is always taking medicines

  • 11 GAY

    гей, гомосексуалист.
    В этом слове, как оно понимается сейчас в Америке, нет негативной эмоциональной окраски (как в русском слове "голубой"). Достаточно сказать, что оно используется инакосексующимися как самоназвание. Первое, словарное значение его очень сильно потеснено в словоупотреблении. В ежегодных городских мероприятиях под названием Gay Pride Parade (такие парады проходят во всех больших городах) в первых рядах часто идет мэр - голосуют-то все, а некоторые даже активнее других!
    За равные права всех и во всем борются патологически принципиально (см. GLBT (LGBT)), даже под флагами. На цв. илл. (Флаги всякие нужны, флаги всякие важны. Только не спешите под любой флаг вставать, например под этот — флаг движения за равноправие сексуальных меньшинств.) - флаг, символизирующий равенство в правах сексуальных меньшинств.

    Gay-bashing — дискриминация, нападки, нападения, приставания к ним, во всех смыслах. В Питере в свое время этим занимался журналист неофашистского толка А. Невзоров. Попробовал бы такой невзоров что-нибудь в этом роде в Штатах отчебучить - это если не срок, то уж деньги и кишкомотание изрядные, это точно.

    Геев, понятно, любят не все, но тут уж см. слово "FAG".

    American slang. English-Russian dictionary > GAY

  • 12 QUEER

    QUEER (= GAY)
    гомосексуалист. Это не ругательство, оригинальное значение слова - странный, необычный. На телевидении идет популярный сериал, "Queer as Folks" (Геи как народ). Свое рввенство геи отстаивают постоянно (см. цв. илл. (Флаги всякие нужны, флаги всякие важны. Только не спешите под любой флаг вставать, например под этот — флаг движения за равноправие сексуальных меньшинств.) к слову GAY) и небезуспешно.

    American slang. English-Russian dictionary > QUEER

  • 13 Глава 3. Do you speak ebonics?

    Профессор: Какие еще виды пластмасс вы знаете? (Молчание)
    Ну, подскажу. Вечер, вы наедине с кавалером...
    Студентка: А, вспомнила, эбонит!
    Профессор: М-да... В наше время это был целлулоид.
    Старый анекдот
    Язык негров, в особенности негров американского юга, непонятен на слух даже тем, кто прекрасно знает классический английский. Невнятное своеобразное произношение, масса сокращений и трансформаций, нестандартная грамматика, все упрощено до неузнаваемости - это и есть ebonics - эбоникс. В принципе - это диалект, вариант английского языка. В нашем словаре мы пользуемся термином "эбоникс" часто и нестрого (чтобы длинно и нудно не объяснять в каждом случае, что данное ругательство характерно, например, для негров Алабамы). То, что мы называем эбоникс - это чаще всего слова, характерные для американских негров.
    Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс, несмотря на веселое (для нас) название, язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нем, общаются и прекрасно друг друга понимают (тут важны практика и интуиция). При повседневном использовании непонятные непосвященному словечки и вульгаризмы становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам - церковнославянский), учить его нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них говорят так же. А тут вдруг почему-то учитель сообщает, что все надо писать и говорить по-другому.
    К тому же подросткам постоянно твердят, что мы (афроамериканцы) - лучше других и что всякие чужаки готовят нам гадости. Типичная идеология автосегрегированных меньшинств. Есть политики, финансово заинтересованные в ее существовании. Доходило до разговоров о необходимости перевода преподавания на эбоникс для районов, где школьникам дискомфортно учиться на стандартном английском. Смеетесь? Как говорится, смейся, паяц! Эта логика уже привела к введению, регионально, испанского как основного - для детей мексиканских эмигрантов - с очевидными последствиями для будущего этих детей. Как работать-то потом? Напишешь деловой меморандум на эбониксе?
    Об эбониксе надо иметь общее представление, потому что это живой и достаточно распространенный в стране диалект. Есть и дополнительные причины культурного плана. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно - бандитский треп) - дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет. Впрочем, глубоких мыслей там мало, хотя забавные вещи встречаются. Например, в России часто не видят, в чем разница между Эминемом, получившим кучу наград, и массой других рэпперов. Дело совсем не в том, что Эминем белый, просто качество его текстов повыше, хотя и перебарщивает с политагитками и самолюбованием. Однако в целом - нормальный человек, что не про всех исполнителей скажешь. Гангста-рэпом ведь часто занимаются настоящие блатные, а переживания воров и наркоманов, их жалостливое нытье о злой судьбине, бездушном обществе и том, как их "засосала опасная трясина", слезу не вышибают. А Эминем на сцене в беспросветность жизни только играет, рэп его не совсем всамделишный.
    Это как с Бобом Диланом, вышедшим из кантри и фолк-музыки, но развившим свое направление, после чего поклонники чистого жанра (примеры этого чистого жанра - Вуди Гатри, Джоан Баэз) стали считать его предателем.
    Особенно неподражаемо (буквально - фиг научишься!) характерное для эбоникса южное произношение. У белых южан, даже из бедных необразованных слоев, оно другое. Зато у негров с юга, в том числе образованных и безупречных в грамматике, оно обычно сохраняется, и это легко различимо даже по телефону. Есть термин "visible minorities" - видимые меньшинства (имеется в виду цвет кожи), так вот, в нашем случае меньшинство еще и отчетливо слышимо!
    Стыдно сказать, но работающие на юге русские специальное слово изобрели - гавьядуинги - для обозначения простых пожилых негров, например уборщиков, которые всегда вежливо здороваются, входя в офис, посредством произнесения этого смешного слова. Означает оно, на их диалекте, всего-навсего How are you doing? - Привет! Как дела? Именно так там это приветствие и произносят, или еще короче - Ховди- Howdy! (Последнее слово, впрочем, не негритянское, а просто южное, в Техасе все так говорят.)
    Типичный пример прикольной надписи на эбониксе дан на рис. (На жаргоне высказана народная кошачья мудрость: "If the cat ain't happy — ain't nobody happy — В доме, где кот несчастлив, никто не счастлив".), еще один образец такого юмора см. на цв. илл. (Помогаем перевести: shoot (стрелять), hoop (баскетбольная корзина), brotha (= brother — брат). Эбоникс на майке. Выражена довольно простая мысль: лучше играть в баскетбол, чем стрелять друг в друга. Но если эту же мысль выразить по-английски в точности так, как мы сейчас перевели, кто бы такую футболку стал носить?) к слову BROTHA.
    Ниже мы приводим и примеры разговорной речи. Здесь они не для того, чтобы вы этот язык выучили, дай бог со стандартным английским освоиться. Только для общего представления. Обратите внимание, что все связано в жесткие, устоявшиеся конструкции: искажают язык не кто как хочет, а как принято.
    Вот характерные черты эбоникса.
    1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle:
    I have live here twelve years. (lived) He pass him yesterday. (passed)
    2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже, 3-го лица просто нет.
    He pick me. (picks) He never play no more, man. (plays) He don't know nobody. (doesn't)
    3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например вообще непонятное по обычным нормам "I been know your name" означает "I have known for a long time and still do" (Я тебя давно знаю). "It don't all be her fault" это "It isn't always her fault". Вот и разберитесь.
    4. Обычные слова используют необычно (примеры есть в словаре):
    Hit him upside the head. (Hit him in the head.) The rock say 'Shhh!' (The rock went `Shhh!') I wanna be a police. (I wanna be a policeman.)
    5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены:
    He be always fooling around. I'm a shoot you. (I'm g'na shoot you.) He a friend. He tired. He over there. He with us. He working with us. (is - везде).
    6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов:
    He useta was workin'. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can't fuck good, then.
    7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено:
    Give him they book. (their)
    8. Фонетическое правописание, слияние слов в нестандартные конструкции:
    Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got shot. He better hadda moved out.
    Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.
    9. Двойное отрицание (в стандартном английском оно означает утверждение, но в эбониксе остается отрицанием):
    Ain't nothin' happenin' 'n' shit (ни х*я не происходит).
    Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку).
    Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. В качестве издевательского самостоятельного упражнения для филологов дадим цитату из хорошей книжки про эбоникс (W.Labow. Language in the Inner Cuty. University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1972). Попробуйте ответить на поставленные вопросы.
    А. Someone asked, Is she married? and someone answered, She been married. Do you get the idea that she is married now?
    Yes ________________________
    No_________________________
    B. A teacher said, Do you know your number facts? and a boy answered, I been know them. Do you get the idea that
    he's all ready to take the test ________________
    he has to brush up on this stuff ______________
    C. So what do you think been means in I been know them?
    used to know___
    know right now___
    knew but can't quite remember ___
    hawe known for a long time___
    Здесь мы остановимся и напомним, что еще существуют таблицы произношения - на эбониксе многие-многие слова произносятся нестандартно. Мы их не приводим, это уже далеко за пределами легкого ознакомления. Напоследок дадим иллюстрацию.
    Yunnerstan, или как филолог с уркой побеседовали
    Филолог Джон Льюис (JL), изучающий жаргон уличных негритянских банд, решил установить, можно ли на эбониксе говорить о вещах серьезных, абстрактных. Вот кусочек его беседы с Ларри (Larry) - многообещающим несовершеннолетним лидером уличной шпаны (inner-city street gang):
    JL: What happens to you after you die? Do you know?
    Что происходит с тобой после твоей смерти? Ты знаешь?
    Larry: Yeah, I know. (What?) After they put you in the ground, your body turns into-ah-bones, an' shit.
    Ну, знаю. (Что?) После того, как они тебя закопают в землю, твое тело превращается во всякие кости и говно.
    JL: What happens to your spirit?
    А что происходит с твоей душой?
    Larry: Your spirit-soon as you die, your spirit leaves you. (And where does the spirit go?) Well, it all depends.. (On what?) You know, like some people say if you're good an' shit, your spirit goin' t'heaven... 'n' if you bad, your spirit goin' to hell. Well, bullshit! Your spir:goin' to hell anyway, good or bad.
    Твоя душа, вскоре после того как ты умрешь, твоя душа от тебя уходит. (И куда душа уходит?) Ну, все зависит от обстоятельств... (От каких?) Ну, знаешь, некоторые люди говорят, что если ты хороший и прочее дерьмо, то твой дух отправится на небо, а если нет - в ад. Ну, это все треп. Твоя душа попадет в ад так и так, по-хорошему или по-плохому.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause, you see, doesn' nobody really know that it's a God, y'know, 'cause - I mean I have seen black gods, pink gods, white gods, all color gods, and don't nobody know it's really a God. An' when they be sayin' if you good, you goin' t'heaven, tha's bullshit, 'cause you ain't goin' to no heaven, 'cause it ain't no heaven for you to go to.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что, сам понимаешь, никто же не знает, в самом деле есть ли Бог, ты понимаешь, что я имею в виду. Я имею в виду, что видел черных богов, розовых богов, белых богов, богов всех цветов, и никто в самом деле не знает, кто настоящий Бог. И когда они говорят, что если ты хороший, то отправишься в рай, это все тот же треп, никакого рая нет, потому что его нет вообще.
    JL: Well, if there's no heaven, how could there be a hell?
    Ну, а если рая нет, то как же может быть ад?
    Larry: I mean-ye-eah. Well, let me tell you, it ain't no hell, 'cause this is hell right here, y'know! (This is hell?) Yeah, this is hell right here!
    Я имею в виду... Ну, давай тебе скажу, это не тот ад, потому что настоящий ад прямо здесь, ты знаешь! (Это ад?) Да, это ад, прямо здесь!
    JL:... but, just say that there is a God, what color is he? White or black?
    ...но, допустим, что Бог есть, какого он цвета? Белый или черный?
    Larry: Well, if it is a God... I wouldn' know what color, I couldn' say,-couldn' nobody say what color he is or really would be.
    Ну, если Бог есть... я не знаю, какого он цвета, я не могу сказать. Никто вообще не может сказать, какого он цвета на самом деле.
    JL: But now, jus' suppose there was a God -
    Но, предположим сейчас, что Бог есть -
    Larry: Unless'n they say...
    Ну, если они так говорят...
    JL: No, I was jus' sayin' jus' suppose there is a God, would he be white or black?
    Нет, я имею в виду, если допустить, что Бог есть, он тогда белый или черный?
    Larry:...He'd be white, man.
    ...Он был бы белым.
    JL: Why?
    Почему?
    Larry: Why? I'll tell you why. 'Cause the average whitey out here got everything, you dig? And the nigger ain't got shit, y'know? Y'unnerstan'? So-um-for-in order for that to happen, you know it ain't no black God that's doin' that bullshit.
    Почему? Я тебе скажу почему. Потому что средний белый имеет сейчас все, сечешь? А у черного нет ни черта, знаешь? Ты понял? Так что, для того чтобы так вот это было, никакой черный Бог не сделает такой фигни.
    Вот выводы Джона Льюиса.
    Он восхищен, как на этом корявом языке Ларри мастерски все аргументировал, считает его почти талантом и жалеет, что тот не учился.
    Наш комментарий.
    На эбониксе, да и с помощью родной фени, можно емко объяснить все, даже теорию относительности. Манера Ларри - типичный уголовный треп, цель которого - не выяснить истину, а показать, что ты сильнее, одержать верх в споре. На деле Ларри удачно "срезал" филолога, используя приемы блатной болтовни. В Америке здесь все то же, что и в России, только на английском.
    Не смущайтесь, урожденные американцы все это тоже понимают не очень. Освоить язык, которому посвящена эта глава, гораздо труднее, чем популярные ругательства, включая мат (с ним, кстати, в эбониксе все густо перемешано). Зато теперь вы не удивитесь, когда вживую услышите речь со странной грамматикой и произношением и поймете, кому она может принадлежать.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Do you speak ebonics?

  • 14 all sorts

    Всяческие типы. Выражение it takes all sorts to make a world (нужны всякие люди, чтобы создать мир) — популярное выражение, используемое примерно с 1844 г., как реакция на необычное поведение или неординарную внешность. Часто его сокращают до it takes all sorts.

    Why a man should choose to sit in a glass cage suspended from a bridge for a month or more beats me. It takes all sorts. — Почему человеку нравится сидеть в стеклянном ящике, подвешенном к мосту, месяц или больше, мне абсолютно непонятно. Всякие люди бывают.

    Это выражение также используется в качестве намёка, когда говорящий предпочитает не вдаваться в детали.

    John and Mary? Well, that couple get up to all sorts, believe me. — Джон и Мэри? Поверь мне, эта парочка вытворяет такое...

    All sorts — пришло из северного диалекта английского языка. Liquorice All Sorts — это английские сладости, тянучки разных форм и цветов.

    English-Russian dictionary of expressions > all sorts

  • 15 bells and whistles

    «Колокольчики и свисточки», «прибамбасы». Всякие дополнительные приспособления для компьютера или программы, которые делают их коммерчески более привлекательными, но зачастую не нужны пользователю. Иными словами, gimmicks (трюки). Имеются в виду, вероятно, старые ярмарочные органы, украшенные мигающими разноцветными лампочками и поражающие слушателей чудесными музыкальными эффектами. «Свисточки» компьютера, на самом деле, — диапазон электронных бипов.

    Since there are more than 600 micro systems on the market it is hardly surprising that manufacturers have taken to hanging a few bells and whistles on their machines to get them noticed. — Так как существует более 600 микросистем в продаже, не удивительно, что производители постарались придумать всякие усовершенствования, чтобы их продукцию заметили.

    English-Russian dictionary of expressions > bells and whistles

  • 16 it takes all sorts of fish to make the world

    1) сколько голов, столько умов. /люди всякие бывают

    English-Russian combinatory dictionary > it takes all sorts of fish to make the world

  • 17 it takes all sorts

    посл.
    люди всякие бывают, все люди разные

    ‘He's an odd-bod.’ ‘It takes all sorts,’ I said, ‘To make a world.’ (S. Chaplin, ‘The Mines of Alabaster’, ch. 1) — - Этот парень - странный субъект. - Люди всякие бывают, - сказал я.

    Large English-Russian phrasebook > it takes all sorts

  • 18 встревожить

    несовер. - тревожить;
    совер. - встревожить (взволновать) worry, trouble, harass;
    (не сильно) make uneasy его тревожат всякие слухи ≈ he is worried/troubled/harasswd by all sorts of rumours его молчание тревожит их ≈ his silence alarms them
    сов. см. тревожить 1;
    ~ся сов. см. тревожиться.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > встревожить

  • 19 тревожить

    I несовер. - тревожить;
    совер. - потревожить( кого-л./что-л.) (беспокоить, нарушать покой) disturb тревожить противника II несовер. - тревожить;
    совер. - встревожить( кого-л./что-л.) (волновать) worry, trouble, harass;
    (не сильно) make uneasy его тревожат всякие слухи ≈ he is worried/troubled/harasswd by all sorts of rumours его молчание тревожит их ≈ his silence alarms them
    , встревожить, потревожить (вн.)
    1. сов. встревожить (вызывать беспокойство) alarm( smb.), worry (smb.), make* (smb.) uneasy;

    2. сов. потревожить (нарушать покой) disturb (smb., smth.) ;
    ~ся, встревожиться be* uneasy/worried about;
    become*/get* anxious/nervous.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > тревожить

  • 20 accoutrement

    сущ.
    1) обыкн. мн.;
    воен. (личное) снаряжение Syn: paraphernalia
    2) обыкн. мн.;
    шутл. одежда, платье, снаряжение ( туриста и т. п.) ;
    багаж;
    принадлежности I loved stationery and all the accoutrement of writing. ≈ Я любил канцелярские товары и всякие принадлежности для письма. Syn: paraphernalia
    3) снаряжение (действие)
    (военное) личное снаряжение одежда, платье, снаряжение (туриста и т. п.) ;
    багаж снаряжение (действие)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accoutrement

См. также в других словарях:

  • всякие — ходят всякие слухи • действие, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Всякие дела — Whatever Works Жанр Комедия Режиссёр Вуди Аллен Продюсер Летти Аронсон, Стивен Тененбаум Автор сценария Вуди Аллен В главных …   Википедия

  • Всякие займы платежом красны. — Всякие займы платежом красны. См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Всякие — мн. разг. Те, кто не заслуживает внимания, уважения (обычно с оттенком неодобрительности). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • всякие люди Богу надобны — Б.Р. Ермолов. Ср. Es muse auch solche Käuze geben. Göthe. Faust 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Всякие люди Богу надобны — Всякіе люди Богу надобны. А. П. Ермоловъ. Ср. Es muss auch solche Käuze geben. Göthe. Faust. 1. Marthens Garten. Faust. Ср. Nature hath fram’d strange fellows in her time. Shakesp. The Merchant of Venice. 1, 1. Salarino …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Всякие прецендуры — Сиб. Шутл. ирон. или Пренебр. 1. Чепуха, ерунда, вздор. 2. Дешёвые, мелкие, малоценные вещи. СФС, 48 …   Большой словарь русских поговорок

  • всякие-разные — вс якие р азные, вс яких р азных …   Русский орфографический словарь

  • Переходить всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Перейти всякие границы — ПЕРЕХОДИТЬ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. ПЕРЕЙТИ ВСЯКИЕ ГРАНИЦЫ. Предосуд. Нарушать своим поведением меру дозволенного, установленного, принятого в обществе. Кое кто [из родителей] возмущался, опускаясь до мелкого, трепал имя учителя на всех перекрёстках. Это… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Повидать всякие виды — Разг. Многое испытать в жизни. [Алексей Желтов], повидавший в жизни всякие виды, совершенно не любопытствует, кто мы, зачем пришли и куда направляемся (Паустовский. Кордон «273») …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»