Перевод: со всех языков на таджикский

с таджикского на все языки

все+книги

  • 1 вместить

    сов. кого-что
    1. гунҷондан, гунҷоиш додан, барондан, бурдан; машина не вместила всех пассажиров дар мошин ҳамаи пассажирон набурданд
    2. гунҷондан, ҷой додан; вместить все книги в шкаф тамоми китобҳоро дар ҷевон гунчондан

    Русско-таджикский словарь > вместить

  • 2 переворошить

    сов. что разг.
    1. (всё, многое) тагу рӯ кардан, гардонда мондан; тит кардан; переворошить сено хасбедаро тагу рӯ кардан; переворошить все книги ҳамаи китобҳоро тагу рӯ кардан
    2. перен. ба хотир овардан, як-як ба хотир овардан; переворошить в памяти события последних лет воқеаҳои солҳои охирро як-як ба хотир овардан
    3. перен. (резко изменить) дигар кардан, тағир додан

    Русско-таджикский словарь > переворошить

  • 3 перевязать

    сов.
    1. кого-что бо бандина бастан, ҷароҳатбандӣ (захмбандӣ) кардан; перевязать ногу пойро бо бандина бастан; перевязать раненого ярадорро захмбанди кардан
    2. что печонда бастан, сар то по бастан; перевязать пакет шпагатом пакетро бо канаб печонда бастан
    3. кого-что (всё, многое, всех, многих) бастан, печонда бастан; - все книги в пачки ҳамаи китобҳоро даста-даста [карда] бастан
    4. что аз нав (ба таври дигар) бастан; перевязать галстук галстукро аз нав бастан
    5. что аз нав бофтан; перевязать варежки дастпӯшакро аз нав бофтан

    Русско-таджикский словарь > перевязать

  • 4 переглядеть

    сов. что разг.
    1. (заново) аз сари нав дида баромадан, бори дигар (такроран) дида баромадан, дубора аз назар гузарондан
    2. (всё, многое) дида баромадан, аз назар гузарондан; он переглядел все книги ӯ ҳамаи китобҳоро аз назар гузаронд

    Русско-таджикский словарь > переглядеть

  • 5 пересмотреть

    сов. что
    1. аз нав дида баромадан; дубора аз назар гузарондан; пересмотреть все книги на полке ҳамаи китобҳои рафро аз назар гузарондан
    2. что аз нав дида баромадан, аз нав муҳокима кардан; пересмотреть вопрос масъаларо аз нав дида баромадан
    3. кого-что (всё, многое) дидан

    Русско-таджикский словарь > пересмотреть

  • 6 разложиться

    сов.
    1. ҷо ба ҷо кардан; он разложился со своими бумагами на столе вай дар рӯи миз ҳамаи коғазҳояшро ҷо ба ҷо кардааст // ҷо ба ҷо шудан, гузошта шудан; все книги разложились в шкафу ҳама китобҳо дар шкаф ҷо ба ҷо шудаанд
    2. хим. чудо шудан; вода разложилась на кислород и водород об ба оксиген ва гидроген чудо шуд
    3. пӯсидан, вайрон шудан; труп разложился ҷасад пӯсид
    4. перен. аз роҳ баромадан, ба роҳи бад даромадан

    Русско-таджикский словарь > разложиться

  • 7 уместить

    сов. кого-что
    1. ҷой кардан, ғунҷондан; уместить все книги в шкафу ҳамаи китобҳоро дар ҷевон ҷой кардан
    2. ҷойгир кардан, ҷой гирондан, ҷо ба ҷо кардан; уместить ноги под столом пойҳоро дар таки стол ҷой гирондан

    Русско-таджикский словарь > уместить

  • 8 выход

    м (по знач. гл. выйти)
    1. баромад, баромадан(и); выход кораблей в море ба баҳр баромадани киштиҳо; выход из окружения аз \г баромадан(и); выход из войны аз ҷангбаромадан(и); выход книги в свет аз чоп баромадани китоб; выход на орбиту ба мадор баромадан(и)
    2. (место) ҷои баромад, баромадгоҳ; запасный выход- баромадгоҳи эҳтиёти
    3. перен. роҳ ёфтан(и), халос шудан(и); найти выход из затруднительного положения аз вазъияти мушкил халос шудан
    4. ҳосил; - зерна с гектара ҳосили ғаллаи як гектар замин
    5. геол. падида <> на -е, на выход ахинрои роли бематн (бесухан) (дар бораи ар-тистон); дать выход чему-л. изҳори чизе кардан, дилро аз чизе холи кардан; знать все ходы и \выход ы ҳамаи роҳу растаро донистан

    Русско-таджикский словарь > выход

  • 9 класть

    несов.
    1. кого-что мондан, гузоштан, ниҳодан; клади книги на место китобҳоро ба ҷояш мон
    2. шо--что хобондан, ҷой додан; класть кого-л. в больницу касеро дар касалхона хобондан; класть денги в сберкассу пулҳоро ба кассаи амонатӣ мондан
    3. кого хобондан; - больного на носилки беморро ба занбар хобондан
    4. что мондан, гузоштан, задан; класть штамп штамп мондан; класть печать мӯҳр задан; класть- клеймо тамға задан
    5. что сохтан, хишт мондан, бардоштан; класть стену девор бардоштаи (сохтан)
    6. что андохтан, қатӣ кардан; класть сахар в чай бо чой қанд андохтан
    7. что молидан; класть краску ранг молидан
    8. что перен. сарф кардан, ба кор бурдан; класть все силы на работу ҳама қувваро ба кор сарф кардан <> класть голову (жизнь, живот) за кого-что-л. барои касе, чизе ҷон фидо кардан; класть зубы на полку чирки дандон ҷабидан, мӯҳтоҷӣ кашидан; класть начало асос гузоштан, сар кардан; класть яйца тухм зоидан (мондан); класть в рот кому хоида додан; класть [себе] в карман порахӯри кардан; класть на музыку барои шеъре мусиқӣ навиштан; класть на обе лопатки кого-л. бар касе дастболо шудан, ғолиб омадан; класть под сукно ба таъхир андохтан, беоқибат монондан; краше в гроб кладут ранги рӯяш ранги мурда барин; пальца в рот не клади кому-л. аз касе эҳтиёт (ҳушьёр) шудан даркор

    Русско-таджикский словарь > класть

  • 10 конец

    м
    1. охир, поён, интиҳо, итмом, тамом; конец дороги охири роҳ; в конце книги дар поёни китоб; конец событии интиҳои ҳодисаҳо
    2. нӯг, сар; конец палки нӯги калтак
    3. разг. роҳ, масофаи роҳи байни ду ҷой, тараф; билет в два конца билети рафту омад
    4. канор; он живёт на конце города вай дар канори шаҳр истиқомат мекунад
    5. мор. банди киштӣ (арғамчин ё занҷире, ки бо он ду киштиро ба ҳамдигар ё ба бандар мебанданд)
    6. разг. марг, вафот, аҷал; тут ему и конец пришёл дар ҳамин ҷо рӯзаш буд шуд <> без конца беохир, охир надорад; конца нет бепоён, беинтиҳо; один конец прост. охираш як, оқибаташ як; во все концы ба ҳар тараф (сӯ); в конце концов ниҳоят, дар охир, охири охирон; в оба конца рафтуомад, рафтану гаштан; до конца то охир; из конца в конец ба ҳар сӯ; на худой конец ҳеҷ набошад, ҳеҷ нашавад; под конец дар охир; со всех концов аз ҳар ҷо, аз ҳар тараф; палка о двух концах зарараш аз фоидааш кам не; едва (еле, кое-как) сводить концы с концами ба зӯр нӯг ба нӯг расондан; [и] концы в воду на пай ҳасту на Ҳайдар, беному нишон; кон ца-краю не видать охираш (поёнаш) нест, бепоён аст; концов не найти чигил, бесару нӯг; подойти к концу ба итмом (ба охир) расидан, тамом шудан, соф шудан; положить конец чему--либо ба чизе хотима додан; и дело с \конеццом, и делу \конецец вассалом, тамом, бо ҳамин тамом

    Русско-таджикский словарь > конец

  • 11 перепутать

    сов. что
    1. чигил кардан, печ дар печ кардан; перепутать нитки риштаҳоро печ дар печ кардан, ресмонро чигил кардан
    2. омехта (дарҳам-барҳам) кардан, титупит (бетартиб) кардан; перепутать книги китобҳоро титу пит кардан // перен. разг. парешон (бетартиб, вайрон, пасу пеш) кардан; перепутать все намерения ҳамаи тасмиму ниятҳоро парешон кардан
    3. (принять одно за другое) саҳв кардан, аралаш кардан; перепутать адреса унвонҳоро аралаш кардан

    Русско-таджикский словарь > перепутать

  • 12 пересказать

    сов.
    1. что нақл (ҳикоя) кардан, гуфта додан, ифода (баён) кардан; пересказать содержание книги мазмуни китобро нақл кардан
    2. что, чего (всё многое) нақл (ҳикоя) кардан, шарҳ дода; пересказать все новости ҳамаи навигариҳоро нақл кардан; за вечер всего не перескажешь дар як шаб ҳамаашро ҳикоя кардан маҳол аст

    Русско-таджикский словарь > пересказать

  • 13 перетратить

    сов. что
    1. (сверх меры) аз ҳад зиёд сарф (харҷ, хароҷот) кардан
    2. (всё, многое) бисёр сарф (харҷ, хароҷот) кардан; перетратить все деньги на книги ҳамаи пулро ба китобхарӣ сарф кардан

    Русско-таджикский словарь > перетратить

  • 14 с

    I
    (со, съ) приставка
    1. префиксест, ки барои сохтани феъл хизмат карда, маъниҳои зеринро мефаҳмонад: 1) ҳаракат аз тарафхои гуногун ба як нуқта - связать бастан; сковать кӯфта пайванд кардан; соединить пайваст кардан 2) ҳаракат аз боло ба поён - слезть фуромадан; сойти поён фуромадан 3) цудо карда гирифтани чизе- срезать буридан, бурида ҷудо кардан; срубить буридан; соскоблить тарошидан 4) иҷро кардан, риоя кардани чизе - справиться с чём-л. аз ӯҳдаи коре баромадан 5) то ҳадди охирин расондани амал - скормить хӯронда. тамом кардан; стереться суда шудан, фит шудан 6) барои ифодаи намуди мутлаки баъзе феълҳо - съязвить нештар задан; сделать кардан
    2. барои зарфсозӣ: сбоку аз паҳлу: слева аз чап, аз тарафи дасти чап; спросонок хобу хоболу
    II
    (со) предлог
    1. с род. (указывает место, от которого происходит действие) аз; снять книги с полки китобҳоро аз раф гирифтан; вскочить с постели аз ҷогаҳ ҷаста хестан; с дерева упало яблоко аз дарахт себ афтод; они возвращались с охоты онҳо аз шикор бармегаштанд
    2. с род. (указывает место или источник возникновения действия) аз; болезнь началась с насморка касалӣ аз зуком сар шуд; напасть на врага с тыла ба душман аз ақибаш (аз ақибгоҳ) ҳамла кардан; так с чего мы начнём? пас мо аз чӣ сар ме-кунем?; получить письмо с родины аз ватан хат гирифтан; дыни со своёй бахчи харбузаҳои полизи шуд
    3. с род. (указывает время начала действия) аз; с самого вечера аз [худи] бегоҳирӯзӣ; с раннего детства аз хурдсолӣ; с первого января аз якуми январь
    4. с род. (указывает местоположение, местонахождение предмета или лица) дар, аз, аз болои…; с правой стороны дороги вилась тропинка дар тарафи рости роҳ пайраҳае печутоб хӯрда мерафт; с этого места хорошо видно аз ин ҷо хуб дида мешавад; говорить речь с трибуны аз минбар нутк кардан; наблюдать с горы аз болои кӯҳ мушоҳида кардан
    5. с род. (указывает предмет или лицо, от которого требуется или отнимается что-л.) аз; собрать с сотрудников профсоюзные взносы аз ходимон ҳаққи аъзогии иттифоқи касабаро ҷамъ кардан
    6. с род. (указывает на предмет, являющийся образцом, оригиналом, единицей измерения чего-л.) аз; берите с него пример аз вай ибрат гиред; это переведено с таджикского языка ин аз забони тоҷикӣ тарҷума карда шудааст; урожай с гектара ҳосил аз хар гектар, ҳосили ҳар як гектар
    7. в сочет. со словами «довольно», «до-статочно», «хватит» и т. п. ба, аз; с вас хватит ба шумо бас аст
    8. с род. (на основании чего-л., следуячему-л.) бо; с одобрёния руководства бо савобдиди роҳбарият; с вашего согласия бо розигии шумо; с разрешения старших бо рухсати калонсолон
    9. с род. (указывает причину действия) аз; с радости аз хурсандӣ; с горя аз ғусса, аз дард; с досады аз ҳасрат; мы устали с дороги мо аз кӯфти роҳ хаста шудем
    10. с род. (указывает предмет, орудие, которым производится действие) бо; кормить с ложечки бо кошукча хӯрондан
    11. с род. в составе некоторых устойчивых сочетаний: взять с бою ҷанг карда ба даст даровардан; покупать с рук аз даст харидан; читать с листа бе тайёрӣ хондан // в составе некоторых наречий: с размаху қулоч кашида, кашидаву кушода; с разбегу давида омада; с налёта ҳамла оварда; с ходу рафтуравон
    12. с вин. (приблизительно, почти, около) тахминан, тақрибан; он с месяц пробудет в отъёзде вай тахминан як моҳ дар сафар хоҳад буд; [он] ростом с тебя қадаш (қади) ту барин
    13. с тв. (указывает на совместность, наличие чего-л., обладание чем-л.) бо, ва (=у), ҳамроҳи…, бо ҳамроҳии…; идите с нами бо мо равед; мы с братом ману бародарам; отец с матерью падар ва модар, падару модар; выйти на прогулку с детьми бо кудакон ба гардиш баромадан; хлеб с маслом нону равған, нону маска; бутылка с молоком шишаи шир; девочка с косичками духтарчаи кокулдор
    14. с тв. (при посредстве кого-чего-л.) бо, қати; уехать с вечерним поездом бо поезди шабона рафтан
    15. с тв. (указывает на явление, состояние, которым сопровождается какое-л. действие) бо; с удовольствием бо камоли хурсандӣ; с улыбкой бо табассум; с целью… бо мақсади…; они с радостью согласились онҳо бо хурсандӣ рози шуданд
    16. с тв. (указывает место, предмет, на который направлено действие) бо, ба; подружиться с товарищами бо рафиқон дӯст шудан, бо рафиқон дӯстй пайдо кардан; не спешите с отъёздом ба рафтан шитоб накунед; справиться с работой аз ӯҳдаи кор баромадан; поспешить с выводами саросема хулоса баровардан, хулосаҳои хом баровардан
    17. с тв. (указывает на предмет, с помощью которого осуществляется действие) бо, ба, ба воситаи…; рассматривать с лупой бо заррабин дидан; мыть с мылом бо собун шустан
    18. с тв. (указывает цель действия) бо; явиться с докладом бо маърӯза омадан; арз кардан; обратиться с просьбой бо ҳоҳише муроҷиат кардан
    19. с тв. (указывает на наступление чего-л.) бо; с приходом весны бо омадани баҳор; с годами сол ба сол; со временем бо мурури замон
    20. с тв. (с глаголами «случиться», «произойти», «обстоять» указывает на лицо, испытывающее что-л.): с ними все обстоит хорошо ҳама корҳои онҳо баҷо, аҳволашон нағз; у него плохо с глазами чашмони вай дардманд шудаанд; что с тобой стало? ба ту чӣ шуд?

    Русско-таджикский словарь > с

  • 15 сторона

    ж
    1. (направление) тараф, сӯ, ҷониб, самт; с правой стороны дар (аз) тарафи рост; с левой стороны дар (аз) тарафи чап; со всех сторон аз ҳама тараф; с разных сторон аз ҳар тараф; на той сторонё дар он тараф; уклониться в сторону ба як сӯ рафтан; смотреть по сторонам ба атроф иигоҳ кардан; разбежаться в разные стороны тохта ба ҳар тараф пароканда шудан
    2. (страна, местность) мамлакат, маҳал, мавзеъ; родная сторона ватан, зодгоҳ
    3. (край) тараф, лаб, канор; южная сторона улицы тарафи ҷанубии кӯча; на теневой сторонё улицы дар тарафи соядори кӯча; по обеим сторонам шоссе дар ду лаби роҳ; подветренная сторона тарафи шамолпанаҳ; наветренная сторона тарафи шамолрас; ехать стороной дороги аз канори роҳ рафтан
    4. (поверхность) рӯй, тараф; листорон цевая сторона материи рӯи матоъ, тарафи ростаи матоъ
    5. перен. канор, чет; держаться в сторонё дар канор истодан, худро аз коре чет кашидан; остаться в сторонё дар канор мондан; дар коре иштирок накардан; отвлечься в сторону аз масъалаи асосӣ дур рафтан 6, перен. ҷиҳат, ҷониб, назар, тараф; обсудить вопрос со всех сторон масъаларо аз хар ҷиҳат муҳокима кардан 7, (свойство, качество) ҷиҳат, сифат; положительная (отрицательная) сторона дела ҷиҳати мусбати (манфии) кор; воспитательная сторона ҷиҳати тарбиявӣ; показная сторона ҷиҳати рӯякӣ; материальная сторона ҷиҳати моддӣ; сильные и слабые стороны книги ҷиҳатҳои мусбату сусти китоб
    8. (группа людей) тараф, ҷониб; Высокие договаривающиеся стороны дип. Тарафҳои олии аҳдкунанда; победа на нашей сторонё ғалаба дар ҷониби мост; нападающая -сторона тарафи ҳамлакунанда; прения сторон юр. изҳори фикри тарафайн
    9. с предлогом «со»; дядя со стороны матери тағо; дед со стороны отца бобо
    10. мат. пахлу; сторона куба паҳлуи куб; стороны треугольника паҳлуҳои секунҷа
    11. в знач. нареч. стороной аз чет, аз паҳлу; обойти стороной аз чет гузаштан // перен. аз атроф, аз дигарон; разузнать стороной аз дигарон донистан (фаҳмидан) <> в ^е 1) (поодаль) каме дуртар, як кадар онсӯтар, як қадар онтарафтар 2) (отдельно от других) ҷудогона, алоҳида, танҳо, мустақилона; в сторону чего-л. ба тарафи чизе; в сторону (отбросить и т. п.) берун, ба як сӯ (партофтан ва ғ.); иди на все четыре стороны! куҷо ки хоҳӣ, рав!; чор тарафат кибла!; на ^ё дар ҷои дигар, дар ҷои бегона (ғариб); на сторону ба ҷои дигар, ба берун; на сторону (сбиться и т. п.) ба як сӯ, ба як лаб; с чьёй-л. стороны аз тарафи касе; с моёй (твоей) стороны аз тарафи ман (ту), ман худам, ту худат; с одной стороны… с другой стороны аз як тараф… аз тарафи дигар; аввал… сони…; со стороны (взять, пригласить) аз берун, аз ҷое (гирифтан, даъват кардан); со стороны руководства аз тарафи роҳбарият; брать (принять) чью-л. сторону тарафи касеро гирифтан, касеро тарафгирӣ кардан; держать сторону кого, чью ҳимоя кардан, тарафдорӣ кардан; перейти на чью-л. сторону ба тарафи касе гузаштан; мое (твоё и т. п.) дело \сторонаа ин кори ман (ту ва ғ.) нест; ин ба ман (ту ва ғ.) дахл надорад; шутки в сторону бе ҳазл, бе шӯҳӣ ҷиддан

    Русско-таджикский словарь > сторона

  • 16 ухнуть

    сов. однокр.
    5. эҳ гуфтан; он ухнул и пошёл плясать ӯ эҳ гуфту ба рақс даромад
    2. (о сове, филине) хи--хув кардан; где-то ухнула сова аз ким--куҷо буме хи-хув кард
    3. прост. гулдуррос (гумбуррос) задан; книги ухнули на пол китобҳо гулдур-гулдур ба замин афтоданд
    4. чем гум-гум (тақ-тақ) задан; ухнуть молотом по наковальне ба сандон бо болға гум-гум задан
    5. прост. гумбуррос зада афтидан, гуппас зада афтидан; повозка ухнула в яму ароба гумбуррос зада ба чукурӣ афтид; ухнуть в сугроб гуппас зада ба барфтӯда афтидан
    6. прост. гум (нобуд) шудан, бар бод рафтан; ухнули мой денежки! пулҳои ман бар бод рафтанд!
    7. кого-что разг. тараккос (шараққос, гумбуррос) занонда афтондан (андохтан); он ухнул вязанку дров на пол ӯ як банд ҳезумро тараккос занонда ба замин партофт
    8. что сарф (харҷ) кардан; ухнуть все средства на покупку инвентаря ҳамаи пулро ба хариди асбобу анҷом сарф кардан
    9. что разг. бисьёр андохтан (партофтан); ухнуть всё мясо в котёл хамаи гӯштро ба дег андохтан

    Русско-таджикский словарь > ухнуть

См. также в других словарях:

  • Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21). Иронически: фраза символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс».… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Уж коли зло пресечь, Забрать все книги бы да сжечь — Цитата из комедии А.С. Грибоедова Горе от ума (1824), д. 3, явл. 21, слова Фамусова. Цитируется по адресу реакционеров, представителей мракобесия. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Уж коли зло пресечь, — Забрать все книги бы, да сжечь —     Ужъ коли зло пресѣчь, Забрать всѣ книги бы, да сжечь. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 3, 21. Фамусовъ Скалозубу. (Девизъ представителей мракобѣсія.) См. Что смотрит правительство!. См. Ретроград …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Книги — Книга  некоторое количество бумаги, пергамента или другого листового материала, содержащих каким либо способом[1] перенесённые на них текст и/или иллюстрации, скреплённая по одному краю и защищённая обложкой. Каждая сторона листа в книге… …   Википедия

  • Книги Юлии Латыниной — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Книги Юлии Латыниной  издание произведений российской писательницы Юлии Ле …   Википедия

  • КНИГИ — Книга есть способ существования сериалов вне телевидения. Леонард Луис Левинсон Книги делятся на две половины: те, которых никто не читает, и те, которых никто не должен читать. Генри Луис Менкен В книгах мы жадно читаем о том, на что не обращаем …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Книги Просперо (фильм) — Книги Просперо Prospero s Books Жанр притча …   Википедия

  • Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. — Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. Много современных писателей увлеклись игровым миром S.T.A.L.K.E.R.. В результате была написана серия книг, которые по своему трактуют мир игры.[1] Издание серии осуществляется российскими издательствами «Эксмо» [2] и… …   Википедия

  • Книги Просперо — Prospero’s Books …   Википедия

  • Все товар, и мусор товар, а книги не товар. — (сказал гражданин Канкрин, когда Смирдин просил ссуды под свою библиотеку). См. ГРАМОТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Все оттенки чёрного — Автор: Вадим Панов Язык оригинала: русский Серия: Тайный город Издательство: Эксмо Выпуск …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»