-
1 растеряться
1) ( прийти в состояние растерянности) smarrirsi, confondersi2) ( пропасть) perdersi, smarrirsi, sparire* * *1) ( пропасть) essere perduto / introvabileвсе книги растеря́лись — di libri non se ne trova uno
2) ( не сообразить) smarrirsi, sconcertarsi; confondersi ( смутиться); perdere la testa ( потерять голову)не растеря́ться — non <scomporsi / perdere la testa>
* * *vgener. non sapere da che parte girarsi, sperdersi, imbalordire, cadere in smarrimento, essere fuori di scherma, perdere la scherma, perdere la tramontana, perdersi, perdersi la tramontana, rimaner balordo, rimanere perplesso, uscire di scherma -
2 перевязать
1) ( наложить повязку) fasciare, bendare2) ( обвязать) legare3) ( связать) legare4) (завязать заново, иначе) rifare la legatura5) ( связать заново) rifare* * *сов. - перевяза́ть, несов. - перевя́зывать1) ( наложить повязку) fasciare vt, bendare vt2) ( связать) legare vt* * *vgener. legare con una benda -
3 разложиться
1) ( разместить свои вещи) sistemare le proprie cose2) ( разместиться) disporsi, entrare3) ( подвергнуться гниению) decomporsi, putrefarsi4) ( дойти до морального падения) corrompersi, pervertirsi5) ( разделиться на составные части) scomporsi, decomporsi, scindersi* * *1) ( распаковать вещи) disfare i bagagli2) хим. мат. decomporsi; disgregarsi3) ( сгнить) putrefare vi (e), imputridire vi (e), andare in putrefazione* * *vchem. dissociarsi -
4 перечитывать
[perečítyvat'] v.t. impf. (pf. перечитать (перечесть) - перечитаю (перечту), перечитаешь (перечтёшь); pass. перечитал (перечёл), перечитала (перечла), перечитало (перечло), перечитали (перечли))rileggere, ripassare; leggere tutto quanto -
5 пересмотреть
1) ( просмотреть) esaminare, vedere2) ( изменить) rivedere, modificare3) (повидать всё, многое) vedere* * *сов. В1) ( заново) rivedere vt; riesaminare vtпересмотре́ть нормы — rivedere le norme (di)
пересмотре́ть тарифы — ritoccare le tarife
2) ( бегло проверить) dare <una scorsa / un'occhiata> (a qc)пересмотре́ть гранки — dare una riveduta alle bozze; dare una letta (a qc) ( прочитать)
3) (в поисках чего-л.) fare (delle) ricerche; rivedere vt; controllare vtон пересмотре́л все рукописи — ha rivisto tutti i manoscritti
4) ( повидать многое) aver visto molto; aver visionato molti film ( фильмы)пересмотре́ть все спектакли театра — aver visto tutti gli spettacoli del teatro
* * *vfin. revisionare, riesaminare -
6 выход
1) ( удаление) uscita ж.2) ( явка) presentazione ж., comparsa ж.3) ( место) uscita ж.4) ( опубликование) uscita ж., pubblicazione ж.5) ( продукции) resa ж., rendimento м.6) ( появление на сцене) uscita ж. in scena7) ( из затруднения) scampo м., espediente м., uscita ж.* * *м.1) uscita f; fuoruscita f (газа и т.п.)2) ( место) uscita fзапасный вы́ход — uscita di sicurezza
вы́ход на посадку (в самолёт) — uscita all'imbarco
3) спорт.вы́ход из ворот — uscita f
4) ( способ разрешения трудностей) via d'uscita, soluzione f, espediente, rimedioвы́ход из положения — via d'uscita
искать вы́ход — cercare una soluzione
знать все ходы и вы́ходы — saperne un punto in più del diavolo
нет вы́хода — non c'è scampo; non se ne esce
5) спец. ( произведенный продукт) resa f, rendimentoнорма вы́хода — resa unitaria
6) перен.дать вы́ход... — dare (libero) sfogo a...
дать вы́ход гневу — dare sfogo all'ira; sfogare la rabbia
7) спорт.вы́ход в финал — accesso alle finali
* * *n1) gener. compenso, esito, riuscita, sboccamento (из улицы и т.п.), sboccatura (из улицы и т.п.), uscita (место), sbocco, egresso, remissione, resa (продукта), scampo, scappatoia, soluzione (из положения), sortitura (продукта), spediente, sprigionamento, uscio, uscita, uscita (книги и т.п.)2) geol. affioramento (породы, пласта)3) liter. adito4) eng. terminale5) chem. liberazione6) econ. uscita (действие)7) radio. erogazione8) phys. emergenza -
7 дети
1) ( малолетние) bambini м. мн.2) ( сыновья или дочери) figli м. мн.••* * *м. мн.1) ( малолетние) bambini2) (сыновья, дочери) figliмои де́ти — i miei figli
мне с ним детей не крестить — non abbiamo niente in comune; siamo proprio incompatibili
* * *ngener. (собир.) infanzia, innocenza, figli, figlio, figliolame, i nati, prole -
8 корка
1) ( кора) crosta ж., scorza ж.2) ( кожура) buccia ж.3) ( переплёт) copertina ж.4) ( приключение) avventura ж., storia ж.* * *ж.crosta ( del pane e sim); buccia ( di frutti e sim); ( на ране) crosta; разг. ( книги) copertina••от ко́рки до ко́рки — dalla prima all'ultima pagina
разругать / разнести на все ко́рки — dare / fare una strigliata
* * *n -
9 свалить
I1) ( заставить упасть) far crollare, abbattereсвалить с ног — atterrare, stendere
2) ( лишить власти) rovesciare, abbattere, privare del potere3) (одолеть - о сне, болезни) prendere, sopraffare4) ( сбросить) scaricare5) (переложить обязанности и т.п.) scaricare, trasmettere6) ( приписать) attribuire7) ( беспорядочно сложить) accozzare, ammucchiareII( уйти) andarsene* * *сов. В1) ( ударом опрокинуть) far cadere, abbattere vt, gettare a terra; atterrare vtсвали́ть дерево — abbattere / tagliare un albero
свали́ть с ног кого-л. — atterrare qd, stendere qc (a terra); buttare giù
свали́ть на пол — ridurre sul pavimento
2) разг. ( свергнуть) rovesciare vt, abbattere vt; buttare giu3) разг. (одолеть - о сне, болезни) sopraffare vt; vincere vt; buttare giù; stendere vtсон его свали́л — il sonno l'ha preso
болезнь его свали́ла — la malattia lo ha buttato giù
4) (сбросить что-л. тяжёлое) buttar giù, scaricare vt5) (избавиться от чего-л.) liberarsi (di / da qc); scaricare vtсвали́ть с себя обязанности — liberarsi dagli obblighi
6) разг. (переложить на кого-л. дела, ответственность и т.п.) addossare qc a qd, scaricare vt, palleggiarsiсвали́ть на кого-л. ответственность — <addossare a qd / palleggiarsi> la responsabilità
свали́ть вину на другого — incolpare vt; fare a scaricabarile
7) ( небрежно бросить) gettare <in disordine / alla rinfusa>свали́ть всё в одну кучу — buttare tutto <in un mucchio / alla rinfusa>
••свали́ть с больной головы́ на здоровую — rovesciare la broda addosso a qd; fare a scaricabarile
* * *vgener. andarsene, buttare giù, portare giù -
10 вмещать
-
11 дети
[déti] pl. (sing. дитя, ребёнок, gen. pl. детей)1.1) bambini, ragazzi, fanciulli"Детьми мы все очень стеснялись его" (В. Вересаев) — "Da piccoli ci incuteva molta soggezione" (V. Veresaev)
"Поздравляю вас, дети мои" (Б. Пастернак) — "Congratulazioni, cari miei!" (B. Pasternak)
"Вы на самом деле дети" (Б. Пастернак) — "Siete proprio infantili!" (B. Pasternak)
2) figli, figlieу них двое детей, сын и дочь — hanno due figli: un maschio e una femmina
"Богат и на богатой был женат, Переженил детей, внучат" (А. Грибоедов) — "Era ricco, ha sposato una donna ricca, e vide sposati sia figli che nipoti" (A. Griboedov)
3) creatura (f.)2.◆ -
12 тот
[tot] pron. e agg. dimostr. (f. та, n. то, pl. те)1.1) quelloв то время (в ту пору) — allora (a quel tempo, a quell'epoca)
на той неделе — (a) la settimana scorsa; (b) la prossima settimana
"Да он не в этот дом вошёл, а вон в тот" (И. Гончаров) — "Ma non è questa la casa in cui è entrato, è quella lì" (I. Gončarov)
2) quello, colui, ciò ( o non si traduce)тот, кто — colui che
то, что — ciò che
всё то, что — tutto ciò che
это тот, кто... — è quello che... (è colui che)
я хорошо запомнил то, что он сказал — mi ricordo bene quel che ha detto
"Что случилось, того уж не поправишь" (А. Чехов) — "Quel che è stato è stato" (A. Čechov)
"Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей" (А. Пушкин) — "Chi visse e meditò, in cuor suo non può fare a meno di disprezzare gli uomini" (A. Puškin)
это тот (из двух), который играет на рояле? — è quello che suona il pianoforte?
ты знаешь (того), кто на ней женился? — conosci quello con cui si è sposata?
я видел (то), что он написал — ho visto ciò che ha scritto
вот (тот) дом, который они хотят купить — quella è la casa che vogliono comprare
это (то) письмо, о котором я тебе говорил — è la lettera di cui ti ho parlato
это (та) девушка, в которую он влюблён — è la ragazza di cui è innamorato
это (те) книги, которые оставил ему отец — sono i libri ereditati dal padre
3)тот же (самый) — stesso, medesimo, già citato
несмотря на то, что — nonostante, benché
тем не менее — tuttavia (ciò non di meno, ciònonostante)
перед тем, как — prima di
благодаря тому, что — grazie a
ввиду того, что — visto che
в то время, как — mentre
по мере того, как — man mano che (nella misura in cui)
по мере того, как пёс старел, его глаза становились всё грустнее — man mano che il cane invecchiava, i suoi occhi diventavano sempre più tristi
после того, как... — dopo che (una volta che)
после того, как все заснули — una volta che tutti dormivano
5) pron.:"Он оглянулся на Варвару, та сидела, закрыв лицо руками" (Д. Григорович) — "Guardo Varvara: lei stava lì, con il viso nascosto tra le mani" (D. Grigorovič)
у него мало друзей, да и те далеко — ha pochi amici e anche quei pochi sono lontani
"Те шепчутся, а те смеются меж собой" (И. Крылов) — "Gli uni parlocchiano, altri ridono tra loro" (I. Krylov)
6) si tratta di"Кто-то постучал в дверь. То была Марианна" (И. Тургенев) — "Qualcuno bussò alla porta. Era Marianna" (I. Turgenev)
"То слёзы бедных матерей" (Н. Некрасов) — "Furono lacrime di povere madri" (N. Nekrasov)
2.◆то ли дело лето: тепло! — in estate si sta molto meglio
тому назад — fa
и тот, и другой — tutti e due (l'uno e l'altro)
до того, что... — al punto di
он до того крепко спал, что не слышал будильника — dormiva così sodo da non aver sentito la sveglia
не то, чтобы... — non tanto... quanto
она была не то, чтобы красива, но обаятельна — non è che fosse bella, ma era piena di fascino
"Покойный дед был человек не то, чтобы из трусливого десятка" (Н. Гоголь) — "Il nonno, buon'anima, non era un pusillanime" (N. Gogol')
ни то, ни сё — né carne né pesce
"Всё не то, ребята!" (В. Высоцкий) — "Non ci siamo, ragazzi" (V. Vysockij)
См. также в других словарях:
Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь — Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795 1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21). Иронически: фраза символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс».… … Словарь крылатых слов и выражений
Уж коли зло пресечь, Забрать все книги бы да сжечь — Цитата из комедии А.С. Грибоедова Горе от ума (1824), д. 3, явл. 21, слова Фамусова. Цитируется по адресу реакционеров, представителей мракобесия. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 … Словарь крылатых слов и выражений
Уж коли зло пресечь, — Забрать все книги бы, да сжечь — Ужъ коли зло пресѣчь, Забрать всѣ книги бы, да сжечь. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 3, 21. Фамусовъ Скалозубу. (Девизъ представителей мракобѣсія.) См. Что смотрит правительство!. См. Ретроград … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Книги — Книга некоторое количество бумаги, пергамента или другого листового материала, содержащих каким либо способом[1] перенесённые на них текст и/или иллюстрации, скреплённая по одному краю и защищённая обложкой. Каждая сторона листа в книге… … Википедия
Книги Юлии Латыниной — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения. Книги Юлии Латыниной издание произведений российской писательницы Юлии Ле … Википедия
КНИГИ — Книга есть способ существования сериалов вне телевидения. Леонард Луис Левинсон Книги делятся на две половины: те, которых никто не читает, и те, которых никто не должен читать. Генри Луис Менкен В книгах мы жадно читаем о том, на что не обращаем … Сводная энциклопедия афоризмов
Книги Просперо (фильм) — Книги Просперо Prospero s Books Жанр притча … Википедия
Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. — Книги по миру S.T.A.L.K.E.R. Много современных писателей увлеклись игровым миром S.T.A.L.K.E.R.. В результате была написана серия книг, которые по своему трактуют мир игры.[1] Издание серии осуществляется российскими издательствами «Эксмо» [2] и… … Википедия
Книги Просперо — Prospero’s Books … Википедия
Все товар, и мусор товар, а книги не товар. — (сказал гражданин Канкрин, когда Смирдин просил ссуды под свою библиотеку). См. ГРАМОТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Все оттенки чёрного — Автор: Вадим Панов Язык оригинала: русский Серия: Тайный город Издательство: Эксмо Выпуск … Википедия