Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

вроде+чего-л

  • 61 Sine qua non

    "Без чего нет".
    ...условие sine qua non западных держав, то есть эвакуация Дунайских княжеств, вообще еще не представлено царю в настойчивой форме. (К. Маркс, Турецкий вопрос в палате общин.)
    Я, конечно, не против железных дорог; но я против того, чтоб этим занялось правительство. Некоторые возражения противу проекта неоспоримы. Например: о заносе снега. Для сего должна быть выдумана новая машина, sine qua non. (А. С. Пушкин - В. Ф. Одоевскому, конец ноября - декабрь, 1836.)
    Вот моя трагедия, раз уж вы непременно хотите ее, но я требую, чтобы прежде прочтения вы пробежали последний том Карамзина. Она полна славных шуток и тонких намеков на историю того времени, вроде наших киевских и каменских обиняков. Надо понимать их - это sine qua non. (Он же, Наброски предисловия к "Борису Годунову".)
    Реакционеры часто обвиняли французских философов XVIII в., энциклопедистов, в том, что их пропаганда подготовила великую французскую революцию. Несомненно эта пропаганда была условием sine qua non революции. (Г. В. Плеханов, О мнимом кризисе марксизма.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sine qua non

  • 62 in the nature of

    1) Общая лексика: (by, from) по характеру, по роду (чего-л.)
    2) Макаров: нечто похожее на, по роду, по характеру, что-то вроде, в виде (...), в области (...), в роде (...)

    Универсальный англо-русский словарь > in the nature of

  • 63 inhale

    [ɪn'heɪl]
    2) Медицина: делать ингаляцию
    4) Макаров: всасывать, затягивать, поглощать, вдыхать (напр. воздух), всасывать (напр. воздух), засасывать (напр. воздух)

    Универсальный англо-русский словарь > inhale

  • 64 kształt

    сущ.
    • вид
    • конфигурация
    • облик
    • образ
    • очертание
    • рисунок
    • фигура
    • форма
    • цифра
    * * *
    kształ|t
    ♂, Р. \kształttu 1. форма ž, вид;

    w \kształtcie podkowy в форме подковы;

    2. \kształtty мн. формы; фигура ž;

    bujne \kształtу пышные формы;

    ● na \kształt czegoś вроде, наподобие чего-л.
    +

    1. wygląd, postać, forma, fason

    * * *
    м, Р kształtu
    1) фо́рма ż, вид

    w kształcie podkowy — в фо́рме подко́вы

    2) kształty мн фо́рмы; фигу́ра ż

    bujne kształy — пы́шные фо́рмы

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > kształt

  • 65 avoir les dents acérées

    (avoir les dents (bien) acérées [или aiguisées, longues])
    1) быть голодным, сильно проголодаться, иметь волчий аппетит (тж. перен.)

    Devant ces gaillards aux dents longues qui, en trois coups de fourchette, allaient nettoyer ses réserves et celles de la tante, Vancouteren comprit pourquoi l'auteur de Robinson fait échouer son héros dans une île plantée de cocotiers et non sur un atoll aride. (J. Fréville, Plein vent.) — При виде этих прожорливых молодцов, съевших в два счета все запасы его и тетки, Ванкутерен понял, почему автор Робинзона забросил своего героя на остров, покрытый кокосовыми пальмами, а не на пустынный атолл.

    - Vous savez qu'il ne reste pas grand-chose de notre fortune... Et de gens comme ce monsieur que vous avez vu ont les dents longues... (G. Simenon, L'Affaire Saint-Fiacre.) — - Вы знаете, что от нашего состояния немного осталось... А у людей вроде господина, которого вы видели, аппетиты немалые.

    2) зариться на что-либо; домогаться чего-либо, стремиться к чему-либо; иметь большие претензии

    Ils ne peuvent rien contre vous, monsieur Sermet, mais ils ont les dents longues. Et cette école leur fait mal aux dénis. Ils n'attendent qu'une occasion... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Они ничего не могут поделать с вами, господин Серме, но у них руки загребущие. Ваша школа им покою не дает. Они ждут только случая...

    Et puis les fonds baissaient, Harriet avait toujours les dents aussi longues; il allait falloir, en outre, subvenir aux besoins de Prosper. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — К тому же акции падали. А у Гарриетты аппетиты были прежние. Кроме того, Берлиозу нужно было заботиться и о Проспере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les dents acérées

  • 66 pas mon rayon

    это не мое дело, это меня не касается

    Mais il doit y avoir de la négligence de notre part. En cas de malheur, d'accident, d'incendie, je ne sais pas. Et puis la barbe, ce n'est pas mon rayon. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Мы, конечно, поступили неосмотрительно, взяв Фонфоне без документов. В случае несчастья, болезни, пожара, мало ли чего. И потом хватит морочить себе голову. Это не по моей части.

    Et jamais une visite, même lorsque "aller au front" était devenu presqu'une mode parmi les amoureuses, qu'elles fussent épouses ou maîtresses. "Pas mon rayon", disait Gabrielle. (E. Charles-Roux, L'Irrégulière.) — За все время войны она ни разу не последовала примеру любящих женщин, для которых, будь то жена или любовница, поездка на фронт стала чем-то вроде моды. "Это не по моей части", - говорила Габриэль Шанель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas mon rayon

  • 67 σά(ν)

    1) как, словно, точно; (как) будто; вроде;

    σά(ν) πουλί πετάει — летает, словно птичка;

    έκλαιγε σά(ν) παιδί — он плакал, как ребёнок;

    φαίνεσαι σά(ν) άρρωστη — у тебя болезненный вид;

    τρέμει σά(ν) το λαγό — дрожит как заяц;

    τον αγαπώ σά(ν) αδελφό — я его люблю, как брата;

    δεν είμαι σά(ν) εσένα — я не такой, как ты;

    ακριβώς σά(ν) αυτό — точно такое же;

    2):

    σά(ν) να... ( — как) будто, словно, точно...;

    σά(ν) να μη άκουσε — как будто не слышал;

    σά(ν) να κλαίει — как будто плачет;

    τί φωνάζεις σά(ν) να σε σφάζουνε; — ты что кричишь, словно тебя режут?;

    τρέχει σά(ν) να τον κυνηγούν — бежит, словно за ним гонятся;

    3) кажется, похоже, как будто;

    σά(ν) μακρυά κάθεται — он, кажется, далеко живёт;

    σά(ν) καλός είναι — похоже, что он хороший человек;

    σά(ν) έχει δίκιο — кажется, он прав;

    4) как, будучи;

    εσύ σά(ν) συγγενής επρεπε να με υποστηρίξεις — ты, будучи моим родственником, должен был меня поддержать;

    5) же;

    σά(ν) ποιός να 'ναι αότός; — кто же он такой?;

    σά(ν) τί να θέλει; — чего же он хочет?;

    καί σά(ν) τί κάνει τάχα; — да что он, собственно, делает?;

    2. σόνδ.
    1) когда;

    σά(ν) έρθει η άνοιξη — когда придёт весна;

    2) если;

    σά(ν) θέλεις — если хочешь;

    3) поскольку, так как;

    σά(ν) είδε πως... — увидев, что...;

    § σά(ν) τα χιόνια! — сколько лет, сколько зим!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σά(ν)

  • 68 σά(ν)

    1) как, словно, точно; (как) будто; вроде;

    σά(ν) πουλί πετάει — летает, словно птичка;

    έκλαιγε σά(ν) παιδί — он плакал, как ребёнок;

    φαίνεσαι σά(ν) άρρωστη — у тебя болезненный вид;

    τρέμει σά(ν) το λαγό — дрожит как заяц;

    τον αγαπώ σά(ν) αδελφό — я его люблю, как брата;

    δεν είμαι σά(ν) εσένα — я не такой, как ты;

    ακριβώς σά(ν) αυτό — точно такое же;

    2):

    σά(ν) να... ( — как) будто, словно, точно...;

    σά(ν) να μη άκουσε — как будто не слышал;

    σά(ν) να κλαίει — как будто плачет;

    τί φωνάζεις σά(ν) να σε σφάζουνε; — ты что кричишь, словно тебя режут?;

    τρέχει σά(ν) να τον κυνηγούν — бежит, словно за ним гонятся;

    3) кажется, похоже, как будто;

    σά(ν) μακρυά κάθεται — он, кажется, далеко живёт;

    σά(ν) καλός είναι — похоже, что он хороший человек;

    σά(ν) έχει δίκιο — кажется, он прав;

    4) как, будучи;

    εσύ σά(ν) συγγενής επρεπε να με υποστηρίξεις — ты, будучи моим родственником, должен был меня поддержать;

    5) же;

    σά(ν) ποιός να 'ναι αότός; — кто же он такой?;

    σά(ν) τί να θέλει; — чего же он хочет?;

    καί σά(ν) τί κάνει τάχα; — да что он, собственно, делает?;

    2. σόνδ.
    1) когда;

    σά(ν) έρθει η άνοιξη — когда придёт весна;

    2) если;

    σά(ν) θέλεις — если хочешь;

    3) поскольку, так как;

    σά(ν) είδε πως... — увидев, что...;

    § σά(ν) τα χιόνια! — сколько лет, сколько зим!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σά(ν)

  • 69 kaltainen

    1) подобный (кому-л., чему-л.), сходный, схожий (с кем-л., с чем-л.), похожий (на кого-л., на что-л.), наподобие, вроде (кого-л., чего-л.)
    2) такой как, подобный, сходный с
    * * *
    похо́жий, подо́бный

    he ovat toistensa kaltaisia — они́ похо́жи друг на дру́га

    jotakin sen kaltaista — что́-то вро́де (tai наподо́бие) э́того

    Suomi-venäjä sanakirja > kaltainen

  • 70 сокур

    (или көзү сокур)
    слепой, слепец;
    эки көздөн айрылып, сокур болдум я лишился двух глаз, стал слепым;
    катыным сокур - жаным тынч погов. жена моя слепа - душа моя спокойна;
    сокур киши слепой человек;
    сокурдун тилегени (или сураганы) - эки көз погов. чего желает (или просит) слепой - это два глаза;
    сокурга таяк карматкандай болду вот теперь всё ясно (букв. будто слепому посох в руки дали);
    эми сокурга таяк карматкандай ачык түшүндүм теперь я понял всё полностью;
    сокур тыйынга арзыбайт или сокур тыйынга турбайт ломаного гроша не стоит;
    сокур ийне игла со сломанным ушком;
    бирөөнүн сокур ийнесине кара санаган жан эмесмин я даже на чужую иглу без ушка не покушался (т.е. никому зла не желал);
    сокур эрдик бесшабашная храбрость (когда из одного молодечества на штык лезут); бесшабашность, лихачество;
    сокур тоом из едва заметный след;
    сокур тоом изим калаар после меня (от моей работы) кое-какой след, думаю, останется;
    сокур тоомдоп эле жазат он пишет кое-как, по догадке (а не основываясь на фактах);
    сокур чырак едва мерцающий светильник;
    сокур жылан змея, у которой как бы две головы (утолщение на хвосте напоминает голову);
    сокур жумуш кое-какая работёнка (не настоящая, а так себе);
    сокур чымыны бар акын акын (или поэт) с намёками на какое-то дарование;
    сокур күүң бар эмсе беле, ошону чертчи ведь какая-то мелодия (что-то вроде мелодии) у тебя получается, сыграй-ка её;
    ак кагазга сокур неграмотный;
    сокур уй кудук көргөнсүп, саа эмне болду? ты всё об одном и том же (или одно и то же), что с тобой? (напр. то и дело просишь денег или только и знаешь, что в кино ходишь и т.п.);
    сокур токмок см. токмок.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сокур

  • 71 was

    1. в вопросит, предложениях: was? фам. переспрос: что ты сказал?, что?
    син. wie? "Ich habe gekündigt." — "Was?" was ist los? что случилось?, в чём дело? was ist (nun)? ну что? Was ist nun mit morgen abend?
    Was ist (nun), kommst du mit? und was dann? а что потом? was weiter? что дальше? oder was? так или не так? Hältst du mich für beklopft, oder was?
    финальное was? неправда ли?, не так ли? Du weißt das nicht, was?
    Du hast gewonnen, was?
    Das gefällt dir, was?
    2. с предлогами как аналог местоим. наречий: An was denkst du jetzt?
    Um was handelt es sich?
    Aus was besteht das?
    3.: ach was! да нет!, какое там!, да почему! (возражение). "Ich glaube, ich habe Grippe." — "Ach was, trink mal eine heiße Zitrone, dann fühlst du dich wieder gesünder."
    "Du bist ja so gehässig zu mir!" — "Ach was, ich bin nur zum Umfallen müde."
    "Habe ich Sie damit gekränkt?" — "Ach was! Nicht im geringsten."
    4.: und was nicht alles чего только нет.
    5. кое-что, что-то
    син. etwas. Na, das ist doch immerhin was!
    Bei dem gibt's immer was zu lachen.
    Kann ich sonst noch was für dich tun?
    Paßt dir was nicht?
    Ist was (geschehen)?
    Kann ist dir was mitbringen [besorgen]?
    Da haben wir uns ja was Schönes eingebrockt?
    Das ist doch was Neues, Gutes, anderes.
    So was Dummes!
    So was von Frechheit!
    6.: so was wie нечто вроде... Er ist so was wie Dichter.
    7.
    a) почему?
    син. warum. Was regst du dich so auf?
    Was stehst du hier herum?
    б) как, насколько
    син. wie. Wenn du wüßtest, was das weh tut...
    Lauf, was du kannst!
    Was hast du dich verändert!
    Was ist das doch schwierig!
    в) в какой степени?
    син. inwiefern. Was stört dich das?
    Was juckt mich das?

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > was

  • 72 like

    I
    1. adjective
    1) похожий, подобный; like question подобный вопрос; in (а) like manner подобным образом; it's just like you to do that это очень похоже на вас; это как раз то, чего от вас можно ожидать; it costs something like L 50 стоит около 50 фунтов стерлингов; like nothing on earth ни на что не похожий, странный
    2) одинаковый, равный; like sum равная сумма; like dispositions одинаковые характеры
    3) collocation возможный; вероятный; they are like to meet again они, вероятно, еще встретятся
    nothing like ничего похожего
    there is nothing like home нет места лучше, чем дом
    that's something like как раз то, что нужно; вот это прекрасно!
    something like a dinner! collocation замечательный обед!, = вот это обед так обед!
    what is he like? что он собой представляет?, что он за человек?
    like father like son, like master like man = яблоко от яблони недалеко падает
    2. adverb
    1) подобно, так; like so вот так, таким образом
    2) возможно, вероятно; like enough, as like as not очень возможно; very like весьма вероятно
    3) collocation так сказать, как бы
    I had like to have fallen я чуть не упал
    3. preposition
    like anything, like mad collocation стремительно; изо всех сил; сильно, чрезвычайно, ужасно; do not talk like that не говорите так; to run like mad бежать очень быстро, как угорелый
    4. noun
    нечто подобное, равное, одинаковое; and the like и тому подобное; did you ever hear the like? слышали ли вы что-л. подобное?; we shall not look upon his like again такого человека, как он, нам не видать больше; the likes of us (them, etc.) collocation такие люди, как мы (они и т. п.)
    like cures like = клин клином вышибать; чем ушибся, тем и лечись
    II
    1. verb
    1) нравиться, любить; I like that! вот это мне нравится! (шутливое выражение несогласия); to like dancing любить танцевать; she likes him but does not love him он ей нравится, но она его не любит; do as you like делайте, как вам угодно; I should (или would) like я хотел бы, мне хотелось бы
    2) хотеть (в отриц. предложениях); I don't like to disturb you я не хочу вас беспокоить
    2. noun
    (pl.)
    склонности, влечения; likes and dislikes пристрастия и предубеждения; симпатии и антипатии
    * * *
    1 (d) как
    2 (p) подобно
    3 (v) любить; нравиться; понравиться
    * * *
    1) похожий, подобный 2) нравиться, любить
    * * *
    [ laɪk] n. нечто подобное, нечто одинаковое, нечто равное, влечения v. любить, хотеть, желать, нравиться, находить приятным adj. похожий, равный, подобный, одинаковый, возможный, вероятный adv. вероятно, возможно, так, так сказать, как бы prep. подобно, вроде, словно, наподобие, в качестве conj. похоже на; как будто
    * * *
    вероятно
    вероятный
    влечения
    возможно
    любив
    любить
    нравиться
    одинаковое
    одинаковый
    подобно
    подобный
    понравиться
    похож
    похожий
    приглянуться
    равное
    равный
    сильно
    странный
    сходно
    схож
    схожий
    так
    ужасно
    хотеть
    чрезвычайно
    * * *
    I 1. прил. 1) аналогичный 2) идентичный 3) разг. возможный 2. нареч. 1) подобно 2) вероятно 3) разг. так сказать, как бы 3. предл. так; как что-л.; подобно чему-л. 4. сущ. 1) нечто подобное 2) подобный человек II 1. гл. 1) любить 2) хотеть 3) предпочитать 2. сущ.; обыкн. мн. влечения

    Новый англо-русский словарь > like

  • 73 especie

    f
    1) вид, разновидность, тип
    2) представление, понятие ( о чём-либо)
    3) случай, происшествие, событие
    4) тема, предмет, материя
    5) предлог, повод
    6) приправа, специя
    7) биол. вид
    8) спорт. удар шпагой
    ••

    bajo especie de... — под видом ( чего-либо)

    en especie loc. adv.натурой

    una especie de... — нечто вроде; своего рода; похожий на...

    escapársele a uno una especie — проговориться, сболтнуть

    Universal diccionario español-ruso > especie

  • 74 гай

    послелог, передается предлогом вроде (кого-чего-л.); наречием подобно (кому-чему-л.) и союзами как, словно;
    Идиоматические выражения:
    - кажне кечын гаяк

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гай

  • 75 Shakespeare's words and phrases

    •• Не знаю, сколько у английского языка «источников» и «составных частей», но два источника современной английской идиоматики можно назвать без колебаний – это Библия в варианте короля Якова (разумеется, не Джеймса!) – the King James Version of 1611 (см. статью Bible words and phrases) и Шекспир. В известном английском анекдоте некая дама говорит, что Шекспир ей нравится, но одно раздражает – обилие клише! Шекспир – самый цитируемый автор, и слова, выражения, иногда целые пассажи из Шекспира встречаются в речи людей, читавших его очень давно или не читавших вообще. Удивительная сила шекспировского слова в не меньшей степени, чем его гений драматурга, заставляет многих сомневаться, что автором великих произведений действительно был ничем не примечательный и, судя по сохранившимся обрывкам исторических сведений, малопривлекательный житель Стрэтфорда. Я разделяю эти сомнения, но здесь рассматривать эту тему нет возможности. К сожалению, в кратком словаре не хватит места и для малой толики шекспировской идиоматики, с которой должен быть хотя бы поверхностно знаком уважающий себя переводчик (в том числе и работающий в основном устно). Ограничимся минимальным «шекспировским ликбезом» в надежде на способность читателя к самообразованию.

    •• Конечно, мало людей, не знающих, что именно Шекспиру принадлежат слова To be or not to be: that is the question или A horse! A horse! My Kingdom for a horse (из «Ричарда III»), или не знакомых с их «каноническими», вошедшими в русский язык переводами (Быть или не быть – вот в чем вопрос и Коня, коня! Полцарства за коня!). Многие правильно укажут и происхождение другого часто цитируемого отрывка:
    •• What’s in a name? That which we call a rose
    •• By any other name would smell as sweet.
    •• (Romeo and Juliet)
    •• В переводе Щепкиной-Куперник:
    •• Что в имени? То, что зовем мы розой,
    •• И под другим названьем сохраняло б
    •• Свой сладкий запах.
    •• Интересны две цитаты, которые по-русски встречаются едва ли не чаще, чем в английских текстах.
    •• All the world’s a stage,
    •• And all the men and women merely players.
    •• Весь мир – театр, и люди в нем – актеры.
    •• (Из комедии As You Like It – «Как вам это понравится»)
    •• There are more things in heaven and earth, Horatio,
    •• Than are dreamt of in your philosophy.
    •• Есть многое на свете, друг Горацио,
    •• Что и не снилось нашим мудрецам
    •• (Из «Гамлета» в переводе 1828 года (!) М.Вронченко; именно в таком виде эта цитата вошла в русский язык.)
    •• Но вот еще один «шекспиризм», тоже из «Гамлета» и тоже обращенный к Горацио: In my mind’s eye, Horatio (в переводах, с разными вариациями – В очах моей души, Горацио). Подавляющее большинство говорящих по-английски, употребляя это распространенное выражение, не осознают, что «цитируют Шекспира». (По-русски мы скажем что-нибудь вроде в мыслях я вижу или мысленным взором.)
    •• Несколько аналогичных примеров:
    •• foregone conclusion (из «Отелло»). Прочно вошло в язык. Употребляется, когда речь идет о заранее ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем сомнений. The outcome of the general elections was a foregone conclusion (International Herald Tribune);
    •• to the manner born (из «Гамлета»). Означает естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в выполнении дела или исполнении обязанностей. Существует вариант to the manor born (разница на письме, но не в произношении). Удачный перевод: У него это в крови;
    •• True it is that we have seen better days (из «Как вам это понравится»). Перевод очевиден: Мы видели (у нас были) лучшие времена. Иногда так говорят о женщине не первой молодости: She has seen better days или о политике, переживающем кризис;
    •• to wear one’s heart upon one’s sleeve (из «Отелло») – не скрывать своих чувств. По-русски можно сказать душа нараспашку;
    •• a plague on both your houses. Слова Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Нередко употребляются и в русской речи ( чума на оба ваши дома), часто без малейшего представления об источнике;
    •• brevity is the soul of wit. Вошло в поговорку и по-русски (Краткость – душа остроумия). Но все же неплохо знать, что и это – из «Гамлета», где смысл глубже (в переводе М.Лозинского – «Краткость есть душа ума»);
    •• brave new world (из «Бури» – The Tempest). И конечно, из названия ранее полузапрещенного у нас романа Олдоса Хаксли. У Шекспира: O brave new world that has such people in’t (О, дивный мир, где есть такие люди). У Хаксли («Прекрасный новый мир») мы имеем дело с типичным (и, по-моему, довольно скучным) романом-антиутопией. Надо иметь в виду, что это выражение используется чаще всего иронически или с оттенком осуждения;
    •• honorable men (из «Юлия Цезаря» – Julius Caesar). Аналогичный случай: иронически-осуждающее употребление, казалось бы, понятного словосочетания. Правда, нередки случаи, когда оно употребляется и в прямом значении ( достойные люди). Но переводчик должен быть внимателен. Многие говорящие по-английски помнят то место в трагедии Шекспира, где Марк Антоний называет Брута an honorable man, имея в виду совершенно обратное. В письменном переводе помогут кавычки («достопочтенные» граждане), в устном придется рискнуть или сказать нечто нейтральное (человек с известной репутацией);
    •• there is method in the madness. Видоизмененная цитата из «Гамлета». Подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл;
    •• more in sorrow than in anger (тоже из «Гамлета»). Пастернаковское «скорей с тоской, чем с гневом» не очень подходит в переводе этого выражения в его современном употреблении. Лучше сказать скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом;
    •• more sinned against than sinning. Моя любимая цитата из «Короля Лира» (так говорит о себе главный герой: I am a man/more sinned against than sinning). В прекрасном, незаслуженно забытом переводе М.Кузмина: Предо мной другие/грешней, чем я пред ними. Образец сжатости и точности!
    •• the wheel has come full circle (из «Короля Лира»). Употребляется чаще всего так: we have come full circle – мы пришли к тому, с чего начали;
    •• strange bedfellows (из «Бури»). Нередко цитируют как в пьесе (Misery acquaints a man with strange bedfellows – В нужде с кем не поведешься), но чаще всего, не подозревая о шекспировских корнях этой фразы, говорят Politics makes strange bedfellows. Свежая модификация из журнала Time: President Jacques Chirac and newly-elected Prime Minister Lionel Jospin make uneasy bedfellows. Имеются в виду странные (на первый взгляд) политические альянсы, коалиции или, как в последнем примере, «сожительства» (фр. cohabitation). Но ведь не просто так, а bedfellows! Говорящие по-английски, несомненно, чувствуют эту «постельную» коннотацию. Так, в журнале Time процитированная фраза сопровождается соответствующей карикатурой. Так что при желании переводчику есть где развернуться;
    •• salad days (из «Антония и Клеопатры»). Иногда цитируется, как в пьесе: My salad days, when I was green in judgment. (В переводе М.Донского: Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой. Пожалуй, слово девчонка все-таки неуместно в устах Клеопатры.) Употребляется довольно часто, иногда с иронией: the salad days of detente (W. Safire) – разрядка (международной напряженности) в ее первом цветении. В разговоре можно воспользоваться русским молодо-зелено. Более «серьезный» перевод – период/эпоха становления;
    •• at one fell swoop (из «Макбета»). Еще один пример, когда шекспировское происхождение фразы почти никем не ощущается (есть и другие – fight till the last gasp – драться/бороться до последнего дыхания из «Генриха VI»/Henry VI; as good luck would have it – по счастью; и тут мне улыбнулась удача из «Виндзорских кумушек/проказниц»/The Merry Wives of Windsor). At one fell swoop – одним махом, в одночасье, в одно мгновение;
    •• sound and fury. Тоже из «Макбета», а также из названия романа Фолкнера (русский перевод «Шум и ярость»). За неимением места невозможно полностью процитировать гениальный монолог Макбета. Главное: [Life] is a tale/Told by an idiot, full of sound and fury/Signifying nothing. В переводе М.Лозинского: Это – новость,/Рассказанная дураком, где много/И шума и страстей, но смысла нет. У Шекспира звучит страшней. Sound and fury в переносном значении может иметь два значения: одно близко к много шума из ничего (кстати, тоже «шекспиризм» – название пьесы Much Ado About Nothing), второе обозначает недюжинные страсти, драматические события. Причем не всегда легко почувствовать контекстуальный смысл;
    •• every inch a king (из «Короля Лира»). В переводе Т.Щепкиной-Куперник Король, от головы до ног. Вместо слова king часто употребляются и другие – gentleman, lady, statesman и т.д. По-русски – самый настоящий, до мозга костей. Внимание: нередко употребляется шутливо, иронически;
    •• ‘tis neither here nor there. Так в «Отелло». В обиходной речи, конечно, it’s. В Англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина не указано шекспировское происхождение этой фразы. Не стоит переводить ее русским ни к селу, ни к городу (слишком силен русский колорит). Может быть, это не из той оперы? Пожалуй, лучше оставаться в рамках нейтрального стиля: это несущественно/к делу не относится/я говорил о другом;
    •• cry havoc (из бессмертного «Юлия Цезаря»). В пьесе: Caesar’s spirit... shall... cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war. В переводе И.Мандельштама: «Всем смерть!» – собак войны с цепи спуская. В последнее время (может быть, время такое?) популярны обе части этой цитаты – вспомним роман Ф.Форсайта The Dogs of War. Переносный смысл довольно разнообразен – давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг и т.д. Но есть и другое значение cry havoc – кричать караул, сеять панику. Ср. play havoc with something – сеять разрушение, опустошать, дезорганизовать.
    •• Что сказать в заключение (и в свое оправдание)? «Нельзя объять необъятного» (это, конечно, не из Шекспира, а из Козьмы Пруткова, но тоже может поставить в тупик переводчика. Возможный – сознаюсь, не блестящий – вариант перевода You can’t cover what’s boundless. Можно сказать и проще: I couldn’t do it if I tried!).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Shakespeare's words and phrases

  • 76 llun

    nm. (pl. - iau) 1) форма, фигура, очертания, вид 2) состояние, положение 3) порядок; образ; манера, вид dim llun ar в беспорядке mi fu hi'n draed moch duon bach acw am ddiwrnodau cyn symud - dim llun ar fwyd na golchi перед переездом в доме был полный разгром - ели и мыли посуду в беспорядке 4) картина, рисунок, картинка, изображение; портрет 5) фотография 6) представление, мысленный образ 7) отражение (в зеркале) 8) отпечаток llun troed след, отпечаток (ноги) 9) сходство, подобие, что-то вроде rhyw lun ar некоторое подобие чего-л. 10) тень 11) вид, сорт, тип; образец o bob lliw a llun всевозможный 12) тлв. изображение, "картинка"

    Welsh-Russian dictionary (geiriadur Cymraeg-Rwsieg) > llun

  • 77 fetch

    I [feʧ] 1. гл.
    1)
    а) принести, достать; охот. приносить убитую дичь ( о собаке)
    б) сходить за кем-л., позвать кого-л.; приглашать

    The great bell fetches us in. — Звон колокола приглашает нас войти.

    2)
    а) = fetch up достигать, добиваться
    б) приносить доход, зарабатывать

    His land fetched 15 pounds an acre. — Его земля приносила 15 фунтов с акра.

    Syn:
    3) мор. достигать берега, приставать ( после долгого плавания)
    4) разг. нравиться, приносить удовольствие

    To say that the child has got its father's nose fetches the parents. — Родителям нравится, когда им говорят, что у их ребёнка отцовский нос.

    5) редк. издать, испустить (вздох, стон)
    6) разг. ударять, бить

    And he fetches me with the butt-end of the gun. — И он ударяет меня рукояткой пистолета.

    Syn:
    - fetch over
    - fetch round
    - fetch to
    - fetch law of smb.
    - fetch up
    - fetch up against
    ••

    to fetch and carry for smb. — прислуживать кому-л.

    to fetch up nowhere — потерпеть неудачу, ничего не добиться

    2. сущ.
    1)
    а) принесение (чего-л. откуда-л.)
    б) усилия, тяжкие труды, напряжение

    What but a great fetch of imaginative power? — Что, кроме фантастического напряжения воображения?

    2) уловка, хитрость

    It is a mere fetch to favour his retreat. — Это не более чем уловка, чтобы прикрыть отступление.

    Syn:
    3)
    а) вздох; вдох
    б) удушье, невозможность нормально дышать
    4) тех. выборка, вызов ( команды или данных из памяти)
    II [feʧ] сущ.
    привидение, призрак, двойник прям. и перен.

    Presentiment is the fetch of danger. — Предчувствие - что-то вроде призрака опасности.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > fetch

  • 78 press

    [pres] I 1. гл.
    1)
    а) жать, нажимать, надавливать

    I felt something hard, like a gun, pressing against my side. — Я почувствовал, как что-то твёрдое, вроде пистолета, уперлось мне в бок.

    The grass had been pressed down in places where people had been lying. — Трава была примята в местах, где лежали люди.

    Syn:
    б) ( press to) прижимать к (чему-л.)

    Jim pressed Mary to him and kissed her. — Джим прижал к себе Мэри и поцеловал её.

    в) теснить, оттеснять

    After pressing the enemy hard for several days, our army won the victory. — Упорно тесня противника несколько дней, наша армия одержала победу.

    The crowd, pressing forward to see the Queen, broke the fence. — Толпа, жаждавшая увидеть королеву, всё давила вперёд и сломала, в конце концов, ограду.

    I had to press my way in through the crowd. — Мне пришлось протискиваться через толпу.

    Syn:
    2) обычно страд. затруднять, стеснять

    to be pressed for smth. — испытывать затруднение с чем-л.

    3)
    а) выдавливать, выжимать, давить

    This machine presses vegetables into juice. — Эта машина выдавливает сок из овощей.

    to press homeтех. выжать до конца, до отказа

    в) тех. штамповать
    4) давить (на кого-л.), оказывать давление

    He was much pressed to go into a neighbouring apartment. — Его долго убеждали уйти в соседнюю комнату.

    5) торопить, требовать немедленных действий

    time presses — сроки поджимают, время не терпит

    а) навязывать (что-л.)

    Teachers are not allowed to press their political views on the children. — Учителям не разрешается навязывать детям свои политические взгляды.

    б) настаивать на (чём-л.)
    Syn:
    7) (press for / towards) добиваться (чего-л.); стремиться (к чему-л.)

    We must press for a reduction in the number of students in a class. — Мы должны добиваться того, чтобы число студентов в группе было уменьшено.

    All our efforts are pressing towards a reorganization of the prison system. — Все наши усилия направлены на реорганизацию тюремной системы.

    8) ( press on) удручать, угнетать, мучить

    Steadily rising prices press most heavily on the poor. — Постоянный рост цен хуже всего сказывается на бедных.

    Syn:
    10) спорт. жать, выжимать ( штангу)
    11) разг. записывать (на диски, кассеты); делать граммофонную запись
    - press in
    - press on
    ••
    2. сущ.
    1)
    а) надавливание, нажатие
    Syn:
    б) спорт. жим, толчок (гири, штанги и т. п.)
    в) отжим, выжимание ( после стирки)
    2) след от надавливания, прижимания, складка, стрелка
    3)
    а) давка, толчея

    Round about him there seemed a press and throng of knights. (C. E. Norton) — Вокруг него была толпа рыцарей.

    Syn:
    б) срочность, спешка, безотлагательность
    Syn:
    4) тех. пресс
    5) большой шкаф с полками (для хранения книг, одежды, продуктов)
    6) спорт. прессинг ( в баскетболе)
    7) спорт. жим, выжимание штанги от груди ( в тяжёлой атлетике) см. тж. clean and press
    II сущ.
    1)
    а) печать, пресса

    to muzzle the press — "зажимать рот" прессе (не публиковать или не пускать в эфир материалы, неугодные представителям власти)

    underground pressамер. альтернативная пресса

    - one-party press
    Syn:
    б) употр. с гл. во мн. журналисты (теле-, радио-, прессы)
    в) употр. с гл. во мн. средства массовой информации
    2) отзывы в прессе (на что-л.)

    His film is getting a good press. — О его фильме хорошо отзывается пресса.

    3)
    а) типография; издательство
    Syn:
    б) печатание, печать
    III 1. гл.
    1)

    Those who refused to lend were pressed into the army. — Тех, кто отказался дать ссуду, заставили служить в армии.

    Syn:
    б) принуждать, заставлять силой (делать что-л.)
    2) изымать, конфисковать, реквизировать
    Syn:
    2. сущ.
    1)

    I have only got a few men, and without a press I have no idea our Fleet can be manned. (H. Nelson) — Личный состав малочислен, и я не представляю себе, как можно укомплектовать наш флот без принудительного набора.

    б) экспроприация; реквизиция
    Syn:
    2) уст. повестка о необходимости прохождения военной службы

    Англо-русский современный словарь > press

  • 79 apology

    Извинение. В разговорной речи это слово может также обозначать плохой пример или плохую замену чего-либо.

    He turned up in an apology for a suit. — Он явился в жалком подобии костюма.

    We then sat down to an apology for a Christmas dinner. — Затем было что-то вроде рождественского обеда.

    English-Russian dictionary of expressions > apology

  • 80 hot

    I n AmE sl II adj
    4) infml esp AmE

    Gee, that guy is really hot. What did I do? — Этот парень прямо полез в бутылку. Что я такого сделал?

    5) AmE infml

    Boy, he was really hot. I was glad I didn't try to stop him or anything — Его прямо распирало, блин. Хорошо, что я не пытался его остановить

    I kept wishing he'd continue the conversation in the morning instead of now but he was hot — Я бы предпочел, чтобы он продолжил этот разговор утром, а не сейчас, но его словно надирало

    6) AmE infml

    Xaviera Hollander is the hottest thing in the business promoting her own work — Ксавьера Холландер пользуется огромным спросом как проститутка, и она не упускает случая рекламировать себя

    7) sl
    8) sl

    You'd better finish the story while you're still hot — Тебе лучше закончить этот рассказ, пока вдохновение не пропало

    They want me while I'm hot — Я им нужен, пока я в ударе

    9) sl

    I was hot when I started. Now I'm broke — Вначале мне везло, а сейчас я без цента

    10) sl

    You can hear the hottest hits on the VOA Europe network — Вы можете услышать самые популярные хиты в передачах Голоса Америки, предназначенных для Европы

    The opera tenor was hot and even the lowbrows would pay to hear him — Этот оперный тенор был в моде, и даже ничего не понимающие в музыке люди приходили послушать его

    11) sl

    That's good, that's hot. The one — Это хорошо, это клево. Это то, что надо

    12) sl

    When we think dirty we're always hot — Когда нам лезут в голову грязные мысли, мы всегда возбуждаемся

    She seems to be hot all right — Она, кажется, действительно возбудилась

    13) sl

    Man, is that chick hot! — Какая сексуальная телка, блин!

    Wow, who was that hot hunk you were with? — Что это был за сексуальный амбал, с которым я тебя видела?

    14) sl

    There's also a pretty hot story called "Don't Bother to Knock" — Там есть рассказ довольно эротического содержания под названием "Входить без стука"

    15) sl

    It's too hot to handle — Полиция разыскивает эти вещи, поэтому я не берусь их сбыть

    I know a place where they handle hot ice — Я знаю место, где можно сдать краденые бриллианты

    16) AmE sl

    Where would a hot criminal like him hide out? — Где может прятаться преступник вроде него, которого усиленно разыскивает полиция?

    17) AmE sl
    18) AmE sl

    He was hot and needed a place to stay — У него был контрабандный товар, и ему надо было где-то перекантоваться

    19) AmE sl

    The new dictionary of modern spoken language > hot

См. также в других словарях:

  • ВРОДЕ — 1. кого (чего), предл. с род. Подобно кому чему н., сходно с кем чем н. Пальто в. моего. Он в. тебя, тоже чудак. 2. частица. Как будто, кажется, словно (разг.). Он в. заболел. • Вроде бы, (вроде как, в роде того, что) (разг.) то же, что вроде (во …   Толковый словарь Ожегова

  • вроде — I. предлог. кого чего. Наподобие, в виде кого , чего л., как кто , что л. Пальто в. моего. Он в. тебя. Начал писать что то в. воспоминаний. II. частица. Разг. 1. Как будто, кажется, словно. Он в. заболел. В. ничего, неплохой парнишка. В. Володи… …   Энциклопедический словарь

  • вроде — 1. предлог. кого чего Наподобие, в виде кого , чего л., как кто , что л. Пальто вро/де моего. Он вро/де тебя. Начал писать что то вро/де воспоминаний. 2. частица.; разг. см. тж. вроде бы …   Словарь многих выражений

  • Вроде — I предл. с род. Соответствует по значению сл.: наподобие кого либо или чего либо, как кто либо или как что либо. II част. разг. 1. Употребляется при выражении предположительности высказываемого, соответствуя по значению сл.: будто, как будто,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вроде — I предл. с род. Соответствует по значению сл.: наподобие кого либо или чего либо, как кто либо или как что либо. II част. разг. 1. Употребляется при выражении предположительности высказываемого, соответствуя по значению сл.: будто, как будто,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вроде Бы — I союз разг. Употребляется при присоединении члена предложения со значением условно предположительного сравнения, соответствуя по значению сл.: как будто. II част. разг. Употребляется при выражении сомнения в достоверности чего либо, соответствуя …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вроде Бы — I союз разг. Употребляется при присоединении члена предложения со значением условно предположительного сравнения, соответствуя по значению сл.: как будто. II част. разг. Употребляется при выражении сомнения в достоверности чего либо, соответствуя …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вроде Того Что — союз Употребляется при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения, в которой приблизительно точно передается содержание чего либо (чьих либо мыслей или чьего либо высказывания). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Алфи (фильм). Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины Alfie Жанр мелодрама / комедия …   Википедия

  • До чего ж оно всё запоздало — How late it was, how late …   Википедия

  • наподобие — ▲ вида ↑ подобный наподобие чего будучи подобным чему. наподобие того, как [что]. подобно чему. подобно тому как. вроде чего. вроде как. вроде того, что. вроде того, чтобы. что нибудь [что то] вроде. что. как (# новый. красный # рак). так же как… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»