-
41 вырезать
-
42 ополчиться
қару, жасақтану, өшігу, қарсы шығу -
43 превосходить
превзойти переважати и -важувати, переважити кого, що чим и на що, перевищувати, перевищити, повершати, повершити, перевершати, перевершити, (победить в соревновании) перемогти, перебороти кого в чому, переходити, перейти, покрити кого чим, брати, взяти гору над ким в чому; (заткнуть за пояс) заломити, закасувати кого. [На спів її ніхто не переважить (Крим.). Ніхто не міг переважити Куліша що-до багатства мови (Грінч.). Націонал-ліберали перевершили одвертих чорносотенців (Єфр.). Теперішня дійсність перейшла навіть шарж (Єфр.). Вже й мене покрив багатством (Грінч.). Заломив його одвагою (Куліш)]. Он -дит его талантом - він переважає його хистом (талантом). -йти самого себя - самого себе перевищити (перейти, переважити). Приход -дит расход - прибуток переважає, перебільшує витрати. Враги -дили нас числом, силой - вороги переважали нас числом, силою. Превзойдённый - переважений, перевищений, перевершений и т. д.* * *несов.; сов. - превзойт`и1) переве́ршувати, переве́ршити; диал. поверша́ти, поверши́ти2) ( превышать) переви́щувати и диал. перевища́ти, переви́щити; (быть больше по количеству, силе) переважа́ти, перева́жити3) ( постигать) осяга́ти [ро́зумом], осягну́ти и осягти́ [ро́зумом] -
44 дерзать
несовер.1) (осмеливаться на что-либо) книжн. адважвацца, асмельвацца— ворагі не адважваліся (не асмельваліся, не рызыкавалі) наблізіццадерзайте! (действуйте) разг.
— дзейнічайце! -
45 просчитаться
* * * -
46 багряница
1) (багряный широкий плащ; торжественное облачение) purple mantle, scarlet robe2) библ. (ткань ярко-пурпурного или тёмно-красного цвета; желая унизить и оскорбить Иисуса, Его враги перед судом надели на Него багряницу в виде шутовской царской одежды; Ев. от Марка 15:15-20) purple -
47 внутренний
прил.1) inner, inside, internal, interior; inward, inner перен.; inherent, intrinsic ( присущий)внутренний мир — inward/inner life
внутренний смысл — inherent/intrinsic meaning
2) inland, home; domesticвнутренние дела — home/domestic affairs
-
48 Скорее
- celerius; citius; potius; prius;• скорее разбойники, чем законные враги - latrones verius, quam justi hostes;
-
49 враг
enemy, opponentразбить врага — to beat / to vanquish the enemy
злейший враг — one's worst / bitter enemy
коварный враг — incidious / treacherous enemy
непримиримый враг — irreconcilable / sworn enemy
смертельный враг — deadly / mortal enemy
-
50 внешний
1) äußerlich, áuswärtig, Áußen- (опр. сл.)вне́шний у́гол мат. — Áußenwinkel m
2) ( поверхностный) óberflächlich, äußerlichвне́шний лоск — der äußere Glanz
3) ( иностранный) Áußen- (опр. сл.), áuswärtigвне́шняя поли́тика — Áußenpolitik f
вне́шняя торго́вля — Áußenhandel m
вне́шние враги́ — äußere Féinde
-
51 был да сплыл
был да сплыл (была да сплыла, было да сплыло, были да сплыли)погов.what is past is past; it has gone the way of all flesh; it's all over; it was a short-lived joy; cf. the mill cannot grind with the water that is passed (past); let bygones be bygonesИ сам он недоумевал - с чего Кира так испугалась. Обоим приятно было бы поговорить, узнать друг про друга. Что было, то сплыло, но ведь не враги же они... (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — And he was irritated. Why had Kira taken fright like that? It would have been pleasant for both of them to chat and find out what each was doing. What was past was past. After all, they weren't enemies.
Я погрузился в воспоминания о войне, хозяин, глянув на мою медаль и орден, сказал с тоской, но безо всякой, впрочем, злости, что у него тоже были и награды, и чины, да вот сплыли. (В. Астафьев, Царь-рыба) — I lost myself in reminiscences of the war and the storekeeper's husband after glancing at the two decorations on my jacket commented wistfully, but without a trace of envy, that he too had once had decorations and rank but they had gone the way of all flesh.
-
52 грудь в грудь
разг.cf. come to grips (close quarters); get to grips with smb.; meet smb. head-on, hand-to-handТе раны получены в жаркой схватке. Враги сходились грудь с грудью. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Those wounds had been received in the heat of battle, meeting the enemy head-on, hand-to-hand.
-
53 кошка пробежала
there is a coolness between them; they have fallen out over smth.; they have fallen out with each other; something has come between themДудукин.
Вот чудо-то! Какая кошка между вами пробежала? Шмага (важно). В убеждениях не сошлись. (А. Островский, Без вины виноватые) — Dudukin: Marvel of marvels! What has come between you? Shmaga (with importance): A difference in convictions.- Недели две он у Ивана в Пашутине прогостил... и Леночка была там же. Это уж потом, как в Москву перебрались, кошка чёрная промеж их проскочила. (Л. Леонов, Русский лес) — 'He spent a fortnight with Ivan at Pashutino, and Lena was there too. It wasn't until after they moved to Moscow that they fell out with each other.'
И тот и другой, улыбаясь, говорили ему, что они вовсе не враги, даже за всю их жизнь ни одна чёрная кошка не перебежала между ними. (Ф. Панфёров, Бруски) — Both the one and the other shrugged his shoulders, smiled and said that they were quite friendly towards each other, that in all their lives 'no black cat had run between them.'
Она решила сблизить Михаила и Зарождатского, меж которыми уже тогда "пробежала кошка". (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — She decided to bring Mikhail and Zarozhdatsky closer together - there was already a certain coolness between them.
Русско-английский фразеологический словарь > кошка пробежала
-
54 око за око, зуб за зуб
библ.eye for eye, tooth for tooth; cf. tit for tat; measure for measureАнатолий.
Ты сказал сейчас: враги на нас ползут. Так вот, раньше говорили: око за око, зуб за зуб. А я так скажу: два ока за око и челюсть за зуб. (Л. Леонов, Половчанские сады) — Anatoly. You said just now that there are many enemies around us. In the old days they said, 'An eye for an eye, a tooth for a tooth.' I say, 'Two eyes for one eye, and a jaw for a tooth.'Русско-английский фразеологический словарь > око за око, зуб за зуб
-
55 что ж
разг.well, so what if..?; why not?; why?; well then; oh well!Ягодин (Аграфене).
Левшин и господ учить начал... чудак! Аграфена. Что ж? Он правду говорит. Немножко правды и господам знать надо. (М. Горький, Враги) — Yagodin (to Agrafena): Levshin has started teaching his betters, the old simpleton! Agrafena: Why not? He tells them the truth. A little truth won't do his betters any harm either.Что ж! Он, зрелый человек, не отвечает за того паренька, каким он был четверть века назад. (В. Панова, Спутники) — Oh well, he was not answerable for the actions of the lad he was twenty-five years ago.
Что же, жизнь прошла! Любимый труд, желания, огорчения, радости - всё ушло. (А. Кузнецова, Земной поклон) — Well, so what if his life had passed by? His beloved work, his desires, disappointments, joys - everything was in the past.
-
56 осилить
совер. фæтых уын, тых арынвраги не могли осилить крепость – знæгтæ фидарæн ницы тых ардтой
-
57 заклятый
implacable; swornСинонимический ряд:яр (прил.) яр -
58 непримиримый
1. raging2. unappeasable3. unapplicable4. irreconcilable; implacable5. implacable -
59 враг
-а α.1. εχθρός•внутренние и внешние враги εσωτερικοί και εξωτερικοί εχθροί•
классовый враг ταξικός εχθρός•
смертельный θανάσιμος εχθρός,
2. αντίπαλος, πολέμιος.3. ζημιωτής•язык мой-- мой παρμ. η γλώσσα μου είναι ο εχθρός μου• η γλώσσα κόνικαλα δεν έχει και κόκκαλα σπάζει.
4. παλ. ο δαίμονας, ο διάβολος,ο τρισκατάρατος•враг попутал меня ο διάβολος με τύλιξε (ανακάτεψε).
-
60 дерзать
ρ.δ.1. (υψ. ύφος) ατενίζω, ενατενίζω, στρέφω, προσηλώνω (το νου, την προσοχή).2. τολμώ, αποτολμώ, βαστώ, μου βαστάει, κοτώ•враги не -ли приблизиться к крепости οι εχθροί δεν τολμούσαν να πλησιάσουν στο φρούριο.
См. также в других словарях:
Враги — Враги: Фильмы «Враги» (другие названия: «Отец и сын», «Разрушенный очаг») художественный фильм 1924 года, реж. Ч. Сабинский. «Враги» художественный фильм 1938 года, реж. А. Ивановский. «Враги» художественный фильм 1940 года, реж … Википедия
враги — Не страшно, если герой подвергся нападению сил противника, во много раз превосходящих его численностью. Все равно враги будут нападать на героя по одному, а остальные будут терпеливо ждать своей очереди, окружив его со всех сторон и совершая… … Энциклопедия киноштампов
Враги мух — Враги муХ= =Vragi muH= Настоящий состав группы =Враги муХ= Основная информация … Википедия
Враги поневоле — Жанр трагедия / боевик / драма Режиссёр BBStudio Продюсер BBStudio … Википедия
Враги (фильм) — «Враги» (другие названия: «Отец и сын», «Разрушенный очаг») художественный фильм 1924 года, реж. Ч. Сабинский. «Враги» художественный фильм 1938 года, реж. А. Ивановский. «Враги» художественный фильм 1960 года, реж. Ю. Егоров.… … Википедия
Враги сожгли родную хату — Язык песни русский Автор Матвей Блантер (музыка) Михаил Исаковский (слова) «Враги сожгли родную хату...» известная советская песня. Автор музыки Матвей Блантер, автор слов Михаил Исаковский. Широкую известность получила в ис … Википедия
Враги разума — The Enemies of Reason Жанр … Википедия
Враги. История любви (фильм) — Враги. История любви Enemies. A Love Story Жанр драма Режиссёр Пол Мазурски Продюсер Пол Мазур … Википедия
Враги Человека-паука — Это служебный список статей, созданный для коорд … Википедия
ВРАГИ — ИСТОРИЯ ЛЮБВИ — «ВРАГИ ИСТОРИЯ ЛЮБВИ» (Enemies A Love Story) США, 1989, 119 мин. Драма, мелодрама. Нью Йорк, 1949 год. Герман Бродер, уцелевший во время войны еврей, женат на польке Ядвиге, крестьянской девушке, которая спасла его от фашистов. В то же время… … Энциклопедия кино
ВРАГИ (1938) — «ВРАГИ», СССР, Ленфильм, 1938, ч/б, 80 мин. Драма. По мотивам одноименной пьесы М.Горького. В ролях: Валентин Киселев, Тамара Глебова (см. ГЛЕБОВА Тамара), Борис Пославский (см. ПОСЛАВСКИЙ Борис Дмитриевич), Софья Магарилл (см. МАГАРИЛЛ Софья… … Энциклопедия кино