Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

вольница

  • 41 с глаз

    с глаз < долой>
    разг.
    1) (прочь от себя (прогонять, отсылать кого-либо и т. п.)) banish from one's presence

    [Барыня] выдала её за скотника и сослала с глаз долой. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — The landlord's wife married her to a cattleman and banished from her presence.

    2) (так, чтобы не было видно (убирать(ся), прятать(ся) и т. п.)) clear off; keep out of sight

    Совсем недалеко щёлкнул бич и послышалось мычание. "Стадо, - понял я. - Пойду-ка спрошу у пастуха дорогу. Что мне пастух сделает? Спрошу, да и скорей с глаз долой". (А. Гайдар, Школа) — A whip cracked close by and cows mooed. 'A herd,' I said to myself. 'I'll go and ask the herdsman the way. What harm can a herdsman do me? I'll ask him and clear off as quick as I can.'

    - Погулять охота, а в районе у себя не шибко разгуляешься - на виду. Вот они и идут с глаз долой. (В. Шукшин, Охота жить) — 'They just want a good time, but you can't have much of a good time in your own district - too many people watching. So they like to keep out of sight.'

    3) (вон, прочь отсюда!) get out of my sight!

    - Своевольничаешь, Матвей! Захотел бродягой быть, галахом? Ну, и будешь бродягой. Иди с глаз долой! (Ф. Гладков, Вольница) — 'Want to have it your own way, Matvei, do you? Want to become a beggar? Well, so you shall. Get out of my sight!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с глаз

  • 42 сживать со света

    разг., неодобр.
    worry (nag, hound) smb. to death; bring (drive) smb. to his (her) grave; be the death of smb.

    Павел. Они все смеются надо мной... Наталья. Ну, полно, что ты! Павел. Они меня со свету сживают, Анна! (М. Горький, Васса Железнова)Pavel. They enjoy making a butt of me... Natalya. Oh, come off it! Pavel. They'll nag me to death, Anna!

    Тётя Мотя проводила меня до двери и сочувственно напутствовала: - Ну, выйди, подыши немножко... Только сейчас же воротись, а то мать-то меня со свету сживёт. (Ф. Гладков, Вольница) — Auntie Motya came to the door with me and sent me off with a sympathetic: 'All right, go and have a breath of air... Mind you come back at once, or I'll never hear the last of it from your mother.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сживать со света

  • 43 смотри в оба

    разг.
    keep your (both) eyes open!; keep your eyes skinned (peeled)!; keep your weather-eye awake (open)!; look sharp (alive)!

    "Смотри, сынок, - говорил старый пискарь, умирая: - коли хочешь жизнью жуировать, так гляди в оба!" (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — 'Take care, Sonny,' Father Minnow told him on the day of his death, 'if you want to enjoy life, keep both eyes open!'

    - Буря - это тебе, брат, не тётка родная. Тут гляди в оба. (А. Новиков-Прибой, "Коммунист" в походе) — 'There's no nonsense about a gale, old chap. You've got to be wide awake.'

    - Ты, Яфим, в оба гляди... сохрани бог! Засветло на стан норови. А потом, главное дело, - пурга, буран. Он хоть и не предвидится, а раз на раз не приходится. (Ф. Гладков, Вольница) — 'Keep your eyes skinned, Yefim... God bless you! Mind you get to shelter before dark. The worst thing's a snowstorm, a blizzard. There's no sign of one at the moment, but you can never be sure.'

    - Ты, Славка, - продолжал командовать Миша - смотри в оба! И не только за лодочником. (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'Slavka,' Misha continued, 'keep your eyes peeled. Watch out not only for the boatman.'

    Русско-английский фразеологический словарь > смотри в оба

  • 44 спустить шкуру

    прост.
    tan (flay) the hide off smb.

    - Любишь играть в лицедейство - от этого мне вреда нет, а только развлечение. А за бунты шкуру спущу. (Ф. Гладков, Вольница) — 'You like play acting - well, it doesn't harm me. I enjoy it. But I'll flay the hide off you for rebellion.'

    - Ну, ты его тоже саданул! Он как отдышался, как начал кричать: "Я ему башку оторву, я ему шкуру спущу" (Н. Дубов, Беглец) — 'But you gave him a good punch too! Gosh, how he yelled when he got his breath back! 'I'll knock his block off,' he yelled, 'I'll skin him!'

    Русско-английский фразеологический словарь > спустить шкуру

  • 45 только могила разлучит

    высок.
    only the grave can part smb.

    - За правду и голову сложить не жалко. Я пойду с вами... и Корней не откажется: нас ведь с ним разлучит только могила. (Ф. Гладков, Вольница) — 'It's even worth giving your life for a good cause. I'll come with you... And Kornei won't refuse; only the grave can part us two.'

    Русско-английский фразеологический словарь > только могила разлучит

См. также в других словарях:

  • Вольница — Вольница: Вольница Политическая организация Топонимы Вольница 1 я и Вольница 1 я посёлки в Клинцовском районе Брянской области Вольница  хутор в Сергиевском районе Самарской области Вольница  село на территории Борзнянского района… …   Википедия

  • ВОЛЬНИЦА — ВОЛЬНИЦА, вольницы, муж. и жен. 1. жен., собир. Люди из разных общественных слоев, независимые и своевольные, которые по сложившимся социальным условиям поставлены вне официального общества (преим. о беглых, ушедших на окраины в Московской Руси;… …   Толковый словарь Ушакова

  • вольница — См. своенравный, шалун новгородская вольница... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. вольница своенравный, шалун; своевольный Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • ВОЛЬНИЦА 1 — ВОЛЬНИ А 1, ы, ж. В старину: люди, преимущ. из бежавших от тяжёлых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам Русского государства. Казачья в. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОЛЬНИЦА 2 — ВОЛЬНИ А 2, ы, м. и ж. (устар.). Своенравный, самовольный человек. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • вольница — ВОЛЬНИЦА, ы, жен. В старину: люди, преимущ. из бежавших от тяжёлых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам Русского государства. Казачья в. II. ВОЛЬНИЦА, ы, муж. и жен. (устар.). Своенравный, самовольный человек. Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • ВОЛЬНИЦА — «ВОЛЬНИЦА», СССР, Мосфильм, 1955, цв., 107 мин. Народная драма. По одноименной повести Федора Гладкова. Драма из жизни крестьянской семьи, приехавшей на рыбные промыслы в Астрахань. Действие фильма происходит в конце XIX начале ХХ вв. Первые роли …   Энциклопедия кино

  • Вольница (Черниговская область) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вольница. Село Вольница укр. Вольниця Страна …   Википедия

  • Вольница (Чутовский район) — Село Вольница укр. Вільниця Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Вольница — I ж. Отсутствие ограничений, норм, разумных пределов в чём либо. II ж. Люди, в старину бежавшие от подневольной жизни, селившиеся по окраинам русского государства и отстаивавшие свою независимость (обычно беглые крепостные). III ж. разг. 1. Люди …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Вольница — I ж. Отсутствие ограничений, норм, разумных пределов в чём либо. II ж. Люди, в старину бежавшие от подневольной жизни, селившиеся по окраинам русского государства и отстаивавшие свою независимость (обычно беглые крепостные). III ж. разг. 1. Люди …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»