Перевод: с русского на русский

с русского на русский

волгыжаш

  • 1 волгыжаш

    волгыжаш
    -ам
    светать, рассветать (о восходе солнца)

    Кеҥежым вашке волгыжеш. М. Иванов. Летом рано светает.

    Марийско-русский словарь > волгыжаш

  • 2 волгыжмо

    волгыжмо
    1. прич. от волгыжаш
    2. в знач. сущ. рассвет

    Волгыжмым пыкше вучен шуктымек, адакат чодырасе кыша почеш кошташ лекна. М.-Азмекей. Еле дождавшись рассвета, мы опять вышли на охоту.

    Марийско-русский словарь > волгыжмо

  • 3 йылгыкташ

    йылгыкташ
    -ем
    блестеть, сверкать

    Ӱжара шӱдырат чодыра вуйыш кӱзен шуын; очыни, волгыжаш мӱндыр огыл – пеш волгыдын ок йылгыкте. М. Шкетан. И Венера поднялась над лесом; наверное, до рассвета недалеко – блестит не так ярко.

    Марийско-русский словарь > йылгыкташ

  • 4 мӱндыр

    мӱндыр
    Г.: мӹндӹр
    1. прил. далёкий, дальний; находящийся, происходящий на большом расстоянии, живущий вдалеке или имеющий большое протяжение

    Мӱндыр эл далёкая страна;

    мӱндыр пасу дальнее поле;

    паровозын мӱндыр йӱкшӧ далёкий гудок паровоза;

    мӱндыр йолташ далёкий друг.

    А Юкрем у вийым погаш мӱндыр яллашке кудалын. К. Васин. А Юкрем, чтоб собрать новую силу, ускакал в дальние деревни.

    Мӱндыр корныш лектым шочмо ял гыч. В. Илларионов. В далёкий путь отправился я из родной деревни.

    Сравни с:

    тора
    2. прил. далёкий, дальний; отдалённый большим промежутком времени

    Мӱндыр жап эрелан кодын сӱретлалт ушеш, чонеш. М. Якимов. Навсегда запечатлелось в душе и в уме далёкое время.

    3. прил. дальний, восходящий к общему предку, не ближе чем в третьем колене

    Айда, мӱндыр родо-тукым гай кутырен ончена. С. Николаев. Давай поговорим как дальние родственники.

    Ик марий еҥ уналыкеш мӱндыр родыж деке толеш. Н. Мухин. Один мариец приезжает в гости к своему дальнему родственнику.

    4. нар. далеко, далёко (о далёком расстоянии)

    – Тушкыла каяшыже вет пешак мӱндыр. Ю. Галютин. – Ехать в ту сторону ведь очень далеко.

    Вӱдлан, чодыралан мӱндыр огыл, мланде чапле. М. Евсеева. Насчёт воды и леса – не далеко, земля отличная.

    5. нар. далеко, далёко (о не близком, не скором наступлении чего-л.)

    Вашлийшаш жапнаже мӱндыр огыл, кумылетым мый шуктем садак. А. Зайникаев. Не далёко время нашей встречи, непременно я исполню желание твоё.

    Волгыжаш мӱндыр огыл. М. Шкетан. Не далёк рассвет.

    6. далеко, далёко кому-то до кого-чего-л.; многого недостаёт (по сравнению с кем-чем-л.)

    Герой лияш мыланна мӱндыр. С. Чавайн. Далеко нам до героя.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мӱндыр

  • 5 олмыктен шукташ

    отремонтировать, исправить; починить (к определённому сроку)

    Волгыжаш тӱҥалме годым Эчан машинам олмыктен шуктыш да ходыш колтыш. Н. Лекайн. Перед рассветом Эчан отремонтировал машину и пустил в ход.

    Составной глагол. Основное слово:

    олмыкташ

    Марийско-русский словарь > олмыктен шукташ

  • 6 разведчик

    разведчик
    воен. разведчик (тушман да тудын верланыме верже нерген сведенийым погышо военнослужащий; разведке пашаеҥ)

    Волгыжаш тӱҥалме годым разведчик-влак шке илемышкышт толын шуыч. Н. Лекайн. Ближе к рассвету разведчики дошли до своей базы.

    Кызыт салтак Сайгельдин миномётный батарейын разведчикше. А. Березин. Сейчас солдат Сайгельдин – разведчик миномётной батареи.

    Марийско-русский словарь > разведчик

  • 7 раш

    1. прил. ясный, отчётливый, чёткий

    Раш сведений точные сведения;

    раш почерк чёткий почерк.

    Такше ончалтышыже раш, шинчаже канде кава гай. И. Иванов. Вообщем, взгляд его ясный, а глаза как голубое небо.

    Кыша пеш раш, сокыр гына ок уж. М. Шкетан. Следы очень отчётливые, только слепой не увидит.

    2. нар. ясно, известно

    – Йӧра, – мане пытартышлан Комелин. – Мыланем чыла раш, каен кертат. Н. Лекайн. – Ладно, – сказал Комелин. – Мне всё ясно, можешь идти.

    – Эрла кастене толза, тунам раш лиеш. Й. Ялмарий. – Приходите завтра вечером, тогда станет известно.

    3. нар. точно

    Мичун куш куржмыжым нигӧат раш ужын огыл. М. Шкетан. Куда убежал Мичу, никто точно не видел.

    4. нар. чётко

    Олатай раш да вашкыде ойла. К. Васин. Олатай говорит чётко и неторопливо.

    Яндарын да раш ойлыш Эчан. Н. Лекайн. Ясно и чётко говорил Эчан.

    5. нар. разборчиво

    – Тый заявленийым возен пу. Раш возо. М. Шкетан. – Ты напиши заявление. Пиши разборчиво.

    Удыркален, адак уэш кӱчыкынрак да рашрак возаш тыршем. В. Сапаев. Перечёркивая, пишу снова, стараюсь писать покороче и разборчивее.

    6. нар. отчётливо

    Волгыжаш гына тӱҥалын гынат, йырым-йыр раш коеш. К. Васин. Хотя только начало светать, кругом видно отчётливо.

    Кеҥеж йӱдыштӧ раш огеш кой. А. Асаев. В летнюю ночь отчётливо не видно.

    Марийско-русский словарь > раш

  • 8 сотемаш

    сотемаш
    Г.: сотемӓш
    -ам
    светать, рассветать; становиться (стать) светлее

    Розамытын суртыш миен шумешке, йӧршын сотеме. М. Рыбаков. К тому времени, когда добрались до дома семьи Розы, окончательно рассвело.

    Сравни с:

    волгыжаш

    Марийско-русский словарь > сотемаш

  • 9 сутлаш

    сутлаш
    I
    -ем
    диал. брезжить, забрезжить

    Эрдене тӱлдӱл сутлаш тӱҥале. Утром забрезжил рассвет.

    Смотри также:

    волгыжаш
    II
    -ем
    диал. пытаться захватить, зариться на чужое добро

    Ужат, мер каҥашым погеныт водно. Мландым сутлат, яришка тӱшка. «Мар. ком.» Гляди-ка, вчера вечером собрали общественный совет. На землю зарятся, голодранцы.

    Марийско-русский словарь > сутлаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»