-
61 As usual!
Как водится! Как обычно!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > As usual!
-
62 It is our custom
Так у нас водитсяDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It is our custom
-
63 It is the custom here
Так у нас водитсяDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It is the custom here
-
64 Such things happen to him
• Such things happen [occur] to him Это за ним водитсяDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Such things happen to him
-
65 Such things occur to him
• Such things happen [occur] to him Это за ним водитсяDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Such things occur to him
-
66 harbour
['hɑːbə] 1. сущ.; брит.; амер. harbor1) гавань; портSyn:2) прибежище, пристанище, убежище, укрытиеSyn:2. гл.; брит.; амер. harbor1) стать на якорь ( в гавани)2)а) дать убежище; приютитьThese marshes harbour many birds. — В этих болотах водится много птиц.
Syn:б) скрывать; утаивать; укрывать3) испытывать, питать (чувство злобы, мести); вынашивать, затаивать (мысли, планы)to harbour a grudge against smb. — испытывать зависть к кому-л.
He harbours political ambitions. — Он питает политические амбиции.
-
67 jack
[ʤæk] I 1. сущ.1)а) простой парень, человек (из народа)every man (of them) jack — брит.; уст. каждый, всякий (человек)
б) = Jack tar матросв) работник, слуга, подёнщик, мальчик на побегушках, работягаг) (человек, занимающийся каким-л. физическим трудом; обычно как второй компонент сложных слов) см. тж. lumberjack, steeplejackд) амер.; разг. детектив, сыщик; военный полицейский3) молодая или маленькая щучка см. тж. jack salmon, skipjack4) австрал.; зоол.; сокр. от laughing jackass кукабарра, смеющийся зимородок ( водится в Австралии и Новой Гвинее)5) амер. дубинка, палка6)а) амер.; разг. деньгиб) брит.; разг.; = jacks, = jax купюра в 5 фунтов стерлингов7) карт. валетSyn:8) = jackpot9) амер.; разг.; = applejack яблочная водка10)а) тех. домкратб) тех.; = jack plug разъём, гнездод) муз. толкачик (небольшой вертикальный кусочек дерева, к которому крепится перо или кожаный плектр, которые извлекают звук, зацепляясь за струну; в клавесине)11) четверть пинты ( единица объёма)12) разг. таблетка с героином13) разг. малость, самая малость, чуточка2. гл.1) = jack up поднимать домкратом, домкратитьYou have to jack up the car in order to change a wheel. — Для того чтобы поменять колесо, машину необходимо поднять домкратом.
- jack upSyn:2)а) увеличивать, расширятьSyn:б) австрал. договариваться, организовыватьSyn:•- jack offII сущ.; мор.; = Jackгюйс (военно-морской флаг, поднимаемый на корабле)Syn:••III 1. сущ.; ист.1)Syn:б) высокая пивная кружка ( из кожи)Syn:2) ист. солдатская кожаная куртка без рукавовSyn:2. гл.свежевать тюленей, сдирать кожу с тюленьих туш -
68 laughing jackass
сущ.; зоол.; австрал.большой австралийский зимородок (отличается криком, похожим на человеческий смех; водится в Австралии и Новой Гвинее)Syn: -
69 mugger
I ['mʌgə] сущ.; зоол.магер, болотный крокодил (лат. Crocodylus palustris; водится в Юго-Восточной Азии)II ['mʌgə] сущ.; разг.1) грабитель, разбойник2) фигляр, шутSyn: -
70 plenty
['plentɪ] 1. сущ.1) (из)обилие; достаток2) множество; избыток, массаSyn:•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]plenty[/ref]2. прил.; разг.1) обильный; многочисленныйThe gopher is very plenty on the west side of Mississippi. — В западной части Миссисипи водится много сусликов.
Syn:2) отличный, превосходный3. нареч.; разг.1) вполне; довольноSyn:2) очень, чрезвычайно; весьма, основательно, сильноI was plenty busy with other things. — Я был очень занят другими вещами.
Syn:•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]plenty[/ref] -
71 right round
1) кругом, на полный оборотThe boat swung right round. — Лодка сделала оборот вокруг своей оси.
2) кругом, повсюду вокругBamboo Fish is said to occur right round Africa. — Бамбуковая рыбка, как говорят, водится по всему африканскому побережью.
-
72 smelt
I [smelt] 1. сущ.; метал.1) плавка (чугуна, электростали, цветных металлов, ферросплавов)2) расплавленный металл, расплав2. гл.; метал.подвергать плавке; расплавлять, выплавлятьII [smelt] сущ.; зоол.III [smelt] прош. вр., прич. прош. вр. от smellThe smelt inhabits the seas of the northern parts of Europe. — Корюшка водится в морях северной части Европы.
-
73 warren
['wɔr(ə)n]сущ.2)а) участок, где водится мелкая дичь3) перенаселённый дом, район и т. п. -
74 swim
плавать глагол:чувствовать головокружение (reel, swim)имя существительное:омут, в котором водится рыба (swim) -
75 Bombay duck
«Бомбейская утка». Как ни странно, эта утка — на самом деле рыба, точнее bunmallow, которая водится в Индийском океане и из которой готовят рыбное карри. Это блюдо часто подавалось в Индии во времена Британской империи и было названо британским населением Bombay duck за его индийское происхождение и за вкус, который напоминает утку, а не рыбу. Ещё пример названия блюда, вводящего в заблуждение: mock turtle soup, который не имеет ничего общего с turtle (черепаха). Блюдо готовится из телячьей головы. -
76 sucker
Простак, простофиля, разиня, глупый или наивный человек. Это слово относится к чернорабочим, которые добывали свинец в начале XIX в. в штате Иллинойс, США. Рыба-прилипала (the sucker fish, семейство Catastomidae) водится в изобилии в реке Иллинойс. Своё прозвище эта рыба получила из-за способности глотать пищу, как бы всасывая ртом любую приманку, предложенную ей. Эта рыба обитала в западных водах в весеннее время, а осенью уходила на юг, совершенно так же, как старатели и кочующие рабочие, разрабатывающие залежи свинца в северных районах Иллинойса. Это слово намекает на глупость и неотёсанность рабочих, которые стали жертвами нечестных земельных агентов. Постепенно оно стало означать всё, что связано с Иллинойсом, и до сих пор этот штат известен как the Sucker State — «штат простофиль». Фраза never give a sucker an even break (никогда не давай глупцу шанса) означает «не упускай возможности надуть глупца». Чаще всего эта фраза ассоциируется с американским комиком и актёром W. C. Fields (1880—1946). -
77 game
I [geɪm] n1) игра, партия, матч, состязание, забаваThe game ended in a draw. — Игра закончилась вничью.
The game is scheduled for Monday. — Игра назначена на понедельник. /Матч назначен на понедельник.
The game is three to two in our favour. — Счет три - два в нашу пользу.
The game is up. — Игра проиграна.
His talk is mere game. — Все его разговоры - пустая забава.
I have a hard game to play. — Мне предстоит трудное дело.
That's your little game. — Вот в чем дело. /Вот каковы ваши замыслы.
- interesting game- popular game
- education games
- computer games
- video games
- fair game
- Olympic games
- children's games
- fascinating game
- closing game
- opening game
- baseball game
- football game
- outdoor games
- indoor games
- family game
- team game
- cards game
- championship games
- game room
- game theory
- games master
- games mistress
- game point
- final game of the season
- game of tennis
- game of skill
- games with marbles- play games- play a game of chess
- play a game of dominoes
- begin a game
- play various games
- play a game with other teams
- watch the game
- have a good game- play a game of tag- have a game of whist
- get the best of the game
- be on one's game
- enjoy a game
- know the game
- have the game in one's hands
- play smb's game
- give up time to games
- win two games out of five
- beat smb at their own game
- game begins
- Olympic games are held in...2) игра, политика, шагYou are having a game with me. — Ты надо мной просто шутишь.
That's not playing the game. — Это не по правилам/не честно.
I wish I knew his game. — Знать бы, что он затевает.
He looks upon his work as a game. — Он относится к своей работе, как к забаве.
The game is not worth the candle. — ◊ Игра не стоит свеч.
- decisive game- waiting game
- guessing game
- political game
- double game
- swindling game
- game of war
- game of politics
- play a losing game
- have the game
- make game of smb
- play the enemy's game
- spoil smb's game
- give the game away
- see through smb's game•CHOICE OF WORDS:(1.) Русскому существительному игра соответствуют английские существительные game и play. Game обозначает игру по определенным правилам и предусматривает некоторые знания и умения: a game of tennis (of chess) партия/игра в теннис (в шахматы); to be good at all ball games хорошо играть во все игры с мячом football is a quick game футбол - игра, требующая быстрой реакции; children's games детские игры. Play обозначает любое развлечение: children's play детские игры/забавы; to see smb at work and at play видеть кого-либо за работой и за развлечением; the play of light and shadow игра света и тени. Существительное play в этом значении неисчисляемое и употребляется без артикля. (2.) See play, v (3.) See tennis, n (4.) See action, I. nII [geɪm] nдичь; зверь, добытый на охоте; мясо животных, добытых на охоте- big game- forbidden game
- game laws
- game warden
- game fish
- game birds
- game pie
- furred game
- good game country
- country a bounding in game
- dish of game
- hunt game
- chase game
- stalk game -
78 mountain goat
сне́жная коза́ ( водится в Скалистых горах и на Аляске)The Americanisms. English-Russian dictionary. > mountain goat
-
79 sand shark
песча́ная аку́ла ( водится у Атлантического побережья США) -
80 broad
n sl1)Beautiful broads run after me and I can't resist them — Красивые девки крутятся вокруг меня, и я не могу устоять перед соблазном
This broad comes up to me and asks if I have any manners — Эта баба подходит ко мне и говорит, что я не умею вести себя
2) vulgI saw plenty wrong with your broad's manners — Мне не нравится, что ты вела себя как кошелка
I read that book that had only one dame in it and she was a broad — Я прочитал эту книгу. В ней фигурирует только одна женщина, да и та шалава
См. также в других словарях:
водится — свойственный, типичный, присущий, похоже, в характере Словарь русских синонимов. водится см. присущий Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ТАКОЙ ГРЕХ ВОДИТСЯ — за кем Свойственно какое л. отрицательное качество, порок, совершение предосудительного поступка. Имеется в виду, что лицо (X) склонно неоднократно совершать действия или имеет обыкновение проявлять качества характера, которые оцениваются… … Фразеологический словарь русского языка
ТАКОЙ ГРЕШОК ВОДИТСЯ — за кем Свойственно какое л. отрицательное качество, порок, совершение предосудительного поступка. Имеется в виду, что лицо (X) склонно неоднократно совершать действия или имеет обыкновение проявлять качества характера, которые оцениваются… … Фразеологический словарь русского языка
ЭТОТ ГРЕХ ВОДИТСЯ — за кем Свойственно какое л. отрицательное качество, порок, совершение предосудительного поступка. Имеется в виду, что лицо (X) склонно неоднократно совершать действия или имеет обыкновение проявлять качества характера, которые оцениваются… … Фразеологический словарь русского языка
ЭТОТ ГРЕШОК ВОДИТСЯ — за кем Свойственно какое л. отрицательное качество, порок, совершение предосудительного поступка. Имеется в виду, что лицо (X) склонно неоднократно совершать действия или имеет обыкновение проявлять качества характера, которые оцениваются… … Фразеологический словарь русского языка
Как водится — Какъ водится (иноск.) по принятому обычаю. Ср. Когда то въ случай слонъ попалъ у Льва... И такъ, какъ водится, пошли догадки, Чѣмъ въ милость втерся слонъ?... Крыловъ. Слонъ въ случаѣ. См. Случайный человек. См. Под случай попасть. См. Втереться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
как водится — См … Словарь синонимов
не водится — слыхом не слыхано, нетути, слыхом не слыхивать, бог миловал, нет, отсутствует, нет как нет, и в заводе нет, не имеется, нету, и помину нет, и не пахнет, и следа нет, и в помине нет, ни слуху ни духу, слыхом не слыхать, таки да нет Словарь русских … Словарь синонимов
как водится — вводное выражение Выделяется знаками препинания или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) И, как водится, появились в несметном количестве бродяги, дурачки … Словарь-справочник по пунктуации
как водится — (иноск.) по принятому обычаю Ср. Когда то в случай слон попал у Льва... И так, как водится, пошли догадки, Чем в милость втерся слон?.. Крылов. Слон в случае. См. случайный человек. См. под случай попасть. См. втереться … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
по обычаю — как водится — Вот и выбрал, по их разуму, По обычаю как водится: И с роднею, и с породою, Именитую почетную И живем с ней, только ссоримся, Да роднею похваляемся Кольцов. Всякому свой талан … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона