Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

вне+себя

  • 21 perditus

    I 1. a, um
    part. pf. к perdo
    2. adj.
    1) безнадёжный ( aeger O); совершенно подорванный, расстроенный ( valetudo C); погибший, несчастный (sum p. Pl)
    3) пропащий, распутный, развращённый, бесчестный (homo Ter, QC; mores QC)
    II perditus, ūs m.
    потеря, утрата Pl, Eccl

    Латинско-русский словарь > perditus

  • 22 solvo

    solvī (поэт. тж. soluī), solūtum, ere [ se + luo ]
    1) отвязывать (navem Cs etc., canem Ph; lorum de perā Pt); распрягать ( equum H); вскрывать ( epistulam C); разрывать ( vinculum epistulae QC); расплетать, распускать ( crines H); распускать, расстёгивать ( zonam H); развязывать, распутывать (vinctos C; nodum H, Tib); распоясывать ( tunĭcam Tib); распускать, поднимать ( vela V); снимать ( juga tauris V); раскрывать, расширять
    s. artum animum H — развеселиться, по др. расщедриться
    s., тж. ancoram (или navem) s. C etc. — поднимать якорь, сниматься с якоря, отчаливать (s. e portu Pl; a terrā Cs)
    2) платить, уплачивать (aes alienum Sl, L; pecuniam credĭtam Cs; mercēdem Pt)
    s. pro aliquā re C — платить за что-л.
    s. aliquid ab aliquo Pl, C — распорядиться кому-л. об уплате чего-л.
    3) нести, терпеть, отбывать (poenam C, Sl)
    4) исполнять, выполнять (vota Pl etc.); соблюдать, держать, сдерживать (fidem Ter etc.)
    5) отплачивать, возмещать, отблагодарить (s. beneficia Caelius ap. C)
    alicui suprēma s. T или exsequias s. V — воздавать кому-л. последние почести
    8) освобождать (aliquem ab obligatione Dig; militem sacramento Dig); избавлять (aliquem aliquo V; terras perpetuā formidine V; aliquem curā C; luctu V)
    9) оправдывать, реабилитировать ( aliquem crimine C)
    10) давать волю, разнуздывать, развязывать (s. cupiditates QC; s. linguam ad jurgia O); поэт. разверзать, открывать ( ōs O); расслаблять (infantiam deliciis Q; alvum CC)
    11) разрушать, ломать ( pontem T); разбивать ( navem Q — ср. 1.)
    s. frontem alicujus Pt — раскроить лоб кому-л.
    12) расторгать (foedus Eutr; nuptiae divortio solutae Dig)
    13) рассеивать, разгонять ( faces solvebant noctem PJ)
    14) растворять, растоплять, плавить ( nives O); распускать (coetum O; convivium O; agmina V); разлучать ( amantes O); закрывать, смыкать ( alicui lumina V)
    15) med.-pass. solvi размягчаться, оттаивать, таять ( terrae solutae H); разрежаться ( gravitas aĕris solvitur Sen); разлагаться, гнить ( viscera solvuntur V); расслабляться, слабеть, становиться вялым ( membra solvuntur V)
    solvi in somnos V и solvi somno Ap — погрузиться в сон; но
    16)
    а) прекращать, снимать ( obsidionem QC)
    б) подрывать, разрушать ( imperium L); нарушать ( pacem Eutr); отбрасывать, подавлять ( pudorem V)
    17) разъяснять, объяснять (carmina O; errorem Ph); решать, разгадывать (aenigma Q, J). — см. тж. solutus

    Латинско-русский словарь > solvo

  • 23 triumpho

    āvī, ātum, āre [ triumphus ]
    1) получать триумф, становиться триумфатором
    t. de Numantinis C (ex Transalpinis gentibus C) — получать право на триумф за победу над нумантинцами (над заальпийскими народностями)
    2) ликовать, торжествовать (laetari et t. C)
    3) торжествовать (над), одерживать победу, побеждать (aliquem Treb; mortem cum suis terroribus Lact)
    t. triumphos AG — праздновать триумфы, проезжать в триумфальном шествии

    Латинско-русский словарь > triumpho

  • 24 turbidus

    a, um [ turba ]
    1) приведённый в волнение, бурный ( mare Sen)
    2) взбаламученный, мутный ( aqua C)
    auro t. Hermus V — (река) Герм, мутная от золота, т. е. богатая золотоносным песком
    3) стремительный, неистовый ( tempestas C); грозовой, сильный ( imber V)
    4) несомый вихрем, крутящийся ( pulvis V)
    5) приведённый в беспорядок, спутанный, растрёпанный ( coma O)
    6)
    а) взволнованный, смятенный (motus animi C; imago patris V)
    t. animi (loc.) Tвстревоженный
    б) неспокойный, тревожный ( tempus Nep); беспокойный, находящийся в брожении, мятежный (milites, civitas T)
    7) пылкий, буйный
    t. irā St или t. irae (gen.) Silвне себя от гнева
    8) смущённый, испуганный ( puella O)
    9) тусклый (lumen, sc. lunae SenT)

    Латинско-русский словарь > turbidus

  • 25 Qualis artifex pereo!

    Фраза, произнесенная римским императором Нероном, объявленным римским сенатом вне закона и покончившим самоубийством.
    Светоний, "Нерон", XLIX:...scrobem coram fieri imperavit, dimensus ad corporis sui modulum: componique simul, si qua invenirentur, frusta marmoris, et aquam simul, ac ligna conferri curando mox cadaveri, flens ad singula, atque identidem dictitans: "Qualis artifex pereo"... "он приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре понадобятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то и дело повторял: "Какой великий артист во мне погибает!" (Перевод Д. Кончаловского).
    "Не пылок я, - говорит Гамлет (V, 1), - но берегись: во мне есть еще Кое-что опасное...", то есть малая доля того чувства, которое одушевляло Нерона, когда он произнес: Qualis artifex pereo. (В. Д. Спасович, Шекспировский Гамлет.)
    По-своему, в его [ Нерона ] гнусностях была логика, именно логика личности, которая ничего, кроме себя, не знает. У него был идеал великого артиста и тонкого сладострастника. Пускай пылает Рим - для меня это нарочитое зрелище, и я буду стоять на балконе и петь гимн пожару, ибо я поэт и артист и выше Своего эстетического я ничего признавать не хочу. Он верил в себя как в великого артиста, иначе бы, бросаясь на меч, не крикнул: "qualis artifex pereo". (Боборыкин, Перевал.)
    Qualis artifex pereo! Божественное и неоцененное изречение. Самая большая честь, когда-либо воздававшаяся независимости артиста. Нерон не оплакивает себя как императора, хозяина мира: он оплакивает тайну искусства, которую уносит с собой. (Эдмон и Жюль де Гонкур, Дневник.)
    У инженера Эльсберже был брат - Честный малый, каких много в буржуазных семьях, и притом с некоторыми художественными наклонностями. Такие юноши мечтают заниматься искусством, но боятся скомпрометировать себя в глазах буржуазного общества. - Но первые разочарования нередко оставляют в их душе тайное недовольство, некое qualis artifex pereo, прикрывающееся тем, что условно называется философией, и отравляющее им жизнь, пока время и новые заботы не сотрут следов былой горечи. (Ромен Роллан, Жан Кристоф.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Qualis artifex pereo!

  • 26 UNIVERSALIA (COMMUNIA) (UNIVERSALS)

    общее, всеобщее, универсалии. Проблема универсалий возникла в античной философии. Обсуждение ее продолжилось в раннехристианской мысли, для которой она имела основополагающее значение в связи с идеей творения мира по Слову. Будучи всеобщим, Слово двуосмыслило идею универсалий: как общего для человека и как общего для Бога, имея онтологическое значение. Сначала неоплатоник Порфирий, проанализировал точку зрения Аристотеля, во «Введении» к его «Категориям» сформулировал эту проблему: «Существуют ли они самостоятельно или же находятся в одних только мыслях, и если они существуют, то тела ли это или бестелесные вещи, и обладают ли они отдельным бытием или же существуют в чувственных предметах и опираясь на них» (Порфирий. Введение к «Категориям» //Аристотель. Категории. М., 1939. С. 53). Позднее ее анализ стал развиваться в трех направлениях, которые в конце Средневековья получили названия реализма (общее до вещей, ante res), концептуализма (общее в вещах, in rebus) и номинализма (общее после вещей, post res) и которые по сути представляли разные аналитические задачи. Если реалистическое направление в основном исследовало проблему самостоятельного существования универсалий в Божественной мысли, которая вместе есть Бытие, Истина и Слово, то концептуализм исследовал проблему связи двух сущих, благодаря которой осуществлялось причащение земного мира горнему, обнаруживались степени присущности существования бытию. Номинализм, представлявший общее имя результатом человеческой договоренности, появился как предтеча дисциплинарного разделения теологии, философии и науки и в самостоятельное направление сложился к XIV в. с появлением идеи однозначного бытия. Универсалии, по Августину, есть Закон и Слово Божие, открытые людям в ходе истории. Общее - это повтор и тождество смыслов и значений сказанного, свидетельствующих о воздействии одного и того же духа. На этом основании для него перевод Септуагинты является более предпочтительным, чем перевод Библии одним Иеронимом, потому что сказанное многими есть свидетельство того, что «как бы едиными устами проявился тот же самый единый Дух» (Августин. О Граде Божием. 1994., Т. 4. С. 72). В основании знания лежит личный, непосредственный опыт, согласованный с тем общим, что его связывает с опытом других. Связь обеспечивается Писанием - произведением универсально-личностным, несущем в себе возможности верификатора, связанного с живым субъектом и истребующего отклика. Боэций в решении этой проблемы занял концептуалистскую позицию: родовые сущности, или субстанции, являясь именами, существуют в конкретной вещи, хотя мыслятся помимо тел. Универсалия целиком и полностью находится в ней, что подчеркивает ее внутреннее происхождение. Единичное при такой тесной связи с субстанцией предстает как субъект-субстанция (см. SUBSTANTIA SUBIECTA). Имя субстанции в таком случае двуосмысливается: оно не просто прилагается к вещам, имеющим разные определения, а прилагается к вещи, внутри самой себя двуосмысленной, ее имя может быть и ее собственным именем, и именем субстанции, что Боэций назвал эквивокацией (см. AEQUIVOCATIO). В делении рода на наивысший (то, больше чего нет) и подчиненный (вид) Боэций обнаружил эквивокативность самих понятий, которые представляют степени общности и традиционно связаны с теорией определений. Однако, по Боэцию, определению подлежат индивиды и подчиненные роды (виды), поскольку определение возможно на основании рода. Наивысшие роды могут быть только описаны через собственные признаки, способствующие пониманию, но не являющиеся понятиями. Общим для наивысших родов оказывается имя бытия: «О каждом из них можно сказать, что он есть. Ведь субстанция есть, и качество есть, и количество есть, и то же самое говорится обо всех остальных. Глагол „есть" говорится обо всех одинаково, но при этом им всем присуща не какая-то одинаковая субстанция или природа, но только имя» (Боэций. Комментарий к Порфирию // Боэций. Утешение философией. С. 11-12). Поскольку же наивысший род целиком и полностью входит в единичную вещь, в итоге создаются логические основания для ее неопределенности; определения этой вещи через подчиненные роды охватывают ее не полностью, но выражают направленность логического внимания на ее некие статусы. Универсальными оказываются только имена. Представлением эквивокативности имени как универсалии задается не эманационная, а креативная модель мира. Имя есть связь двух миров: Божественного и человеческого. «Божественная душа», которая понимает недоступное чувствам, дает имена «рассуждениям разума, тем самым делая его понятным» (там же. С. 6). Роль универсального транслятора имен, обеспечивающего не только связи между вещами и способами их интеллектуального выражения, но и возможности смысловых преобразований осуществляют акцидентальные признаки.

    Конец XI в. знаменуется «спором об универсалиях». Предметом обсуждения были идеи сходства и тождества вещей (сведение их в одно, собирание, collectio) и их отличие, возможности их универсальной выраженности. Номиналистические идеи Росцелина, касающиеся отношений единства и троичности Бога, были направлены на выработку доказательной точности. Росцелин поставил проблему возможности конвенционального существования универсалий. Эта проблема выражена в виде вопросов: 1) если в реальном бытии Бога нет никакой различенности, то его понимание как Троицы не есть ли дело конечных людей, и потому приложение к Нему универсальных имен конвенционально? 2) если речь идет о реальном, а не словесном различении Божественных Персон, то нельзя ли допустить троичность субстанций? 3) если трех лиц не может быть там, где нет трех вещей, а трех вещей нет там, где нет множества, то возможна ли троичность там, где нет множества? 4) можно ли утверждать, что Бог Отец, Бог Сын и Бог Дух Святой тождественны, если у не имеющих множества Лиц не может быть даже подобия? Ведь подобие предполагает несходство, а сходство предполагает наличие разных вещей; 5) тождественны ли выражения «троичный Бог» («троичная субстанция») и «три Бога» («три субстанции»), «три речи» и «тройная речь», если учитывать, что выражение «двойной удар» означает два удара? 6) почему имя «Бог» - единичное имя, а не универсалия, если существует множество различенных субъектов, им предицируемых: Отец есть Бог, Сын есть Бог, Святой Дух есть Бог? (См.: Петр Абеляр. Теология Высшего блага // Петр Абеляр. Тео-логические трактаты. С. 174-177).

    Ансельм Кентерберийский выводил универсалии из души и высказывающей речи. Он фиксирует логическое внимание на укорененности любого обозначения вещи в Божественном уме. У Ансельма всякая субстанция понимается как универсалия, однако если номиналисты рассматривали субстанциальное имя как однозначное, то у Ансельма и имя субстанции, и понятие существования эквивокативно: субстанция - это и род в родо-видовых отношениях, существующая в единичных вещах (телах), и Божественная сущность, понятая как «вечный, недвижный, неизменный, простой, неделимый Дух» (Ансельм Кентерберийский. Монологион // Ансельм Кентерберийский. Соч. С. 77). Ансельм полагает, что единство двух субстанций осуществляется актом интеллектуального «схватывания», или конципирования, которое выражено в высказывании и благодаря которому обнаруживается истина, которая определяется как «правильность, воспринимаемая одним лишь сознанием» (Ансельм Кентерберийский. Об истине // Там же. С. 186). Любая вещь существует потому, что было высказано, что она существует (там же. С. 169). Истина, или правильность, одна, неизменна и не зависит от обозначения (см. SIGNIFICATIO). Она не исчезает при исчезновении обозначения. Напротив, только в соответствии с нею требуется обозначение того, что должно быть обозначено, а поскольку истина и слово суть одно, то и сама истина требует обозначения того, что должно быть обозначено. Обозначение требуется для перевода единого универсального в разнообразное. Следовательно, по Ансельму, не потому существует много правильных обозначений и соответственно много единичных правильностей, что есть много вещей, а напротив: вещи существуют правильно в том случае, когда они существуют согласно должному, что свидетельствует о том, что у них одна правильность, или истина. Сами вещи и их обозначения существуют благодаря ей, которая существует не в вещах (позиция концептуализма) и не из них (позиция номинализма), а сама по себе до и вне вещей. В основе концепции Петра Абеляра лежит идея концепта (см.: CONCEPTUS), связанного с анализом речевого высказывания, что предполагало разделение словесности на язык и речь. Опора на речь позволила определить позицию Абеляра как сермонизм, или диктизм. Универсалии, по Абеляру, - не вещь и не имя вещи. Это их всеобщая, звуком выраженная связь. Способом, позволяющим осуществить такую связь, является возможность 1) превращения общего в вещь и 2) обнаружения его как вещи и не-вещи. Логически эту возможность предоставляет глагол «есть», предоставляющий несколько форм связи: 1) действие, отсылающее к предикации вещи, 2) отождествление («есть» это то). Вещь при этом исчезает, но исчезает и различие между субъектом и предикатом; 3) происхождение («есть» означает эманацию свойства). Само происхождение предстает как перенесение качеств субъекта на вещь и как правильное «схватывание» вещи словом, где значит каждый звук, выражающий вещь. Поэтому наивысший смысл концепта есть извещение (enuntiatio), т. е. изречение как схваченность смысла в определенный (здесь и сейчас) момент времени. Слово, таким образом, имеет статус осмысленной речи. Речь связана со смыслами, не выраженными вербально, но подразумеваемыми в уме и естественно возвращающими к первообразам, которые обогащены этими смыслами.

    В XIII в. своеобразный концептуалистский синтез идей относительно универсалий осуществил Фома Аквинский. В XIV в. Проблему универсалий в концептуалистском духе решал Дуне Скот, который понимал под универсалиями реальность связей. Оккам выдвинул три основания, согласно которым универсалии не являются особыми реальными субстанциями, существующими вне человеческой души, они только образ и знак вещей. Знаки называются терминами (см. TERMINUS).

    Латинский словарь средневековых философских терминов > UNIVERSALIA (COMMUNIA) (UNIVERSALS)

  • 27 confessus

    1. cōnfessus, a, um
    part. pf. к confiteor
    2. adj.
    3) несомненный, очевидный, бесспорный
    ex confesso Sen — несомненно, вне сомнения
    4) признавший себя побеждённым, т. е. изъявляющий покорность ( confessas manus tendere O)

    Латинско-русский словарь > confessus

  • 28 ENS NATURAE

    thing of nature, that which is in nature, natural thing - природная вещь, то, что есть в природе, естество; то, что актуально и потенциально существует вне разума; ens в первом смысле. Подобно ens per se - то, что существует через себя самого, то, что существует по сущности; эти выражения обычно даются как определение субстанции. Или ens in se per modum substantiae - то, что есть в себе как вид субстанции.

    Латинские философские термины > ENS NATURAE

  • 29 defungor

    dē-fungor, fūnctus sum, fungī depon.
    1) справиться, завершить, совершить, окончить, проделать ( aliquā re)
    defuncta (n. pl.) suis temporibus H — то, что закончило своё существование, т. е. старина, древность
    2) выполнить (d. imperio regis L; d. responso oraculi Just)
    3) отделаться, освободиться
    5) (тж. vitā defungi V etc.) умереть, почить (d. sua morte Su, egregiā morte QC)

    Латинско-русский словарь > defungor

  • 30 privatus

    I prīvātus, a, um [ privo ]
    1) частный, находящийся в личной собственности (domus, navis C); личный (calamitas C; dolor L)
    ex privato Lна личные средства или из своего дома
    judicium privatum Cчастный процесс (т. е. по поводу спора между частными лицами)
    2) не занимающий государственных постов, не имеющий общественного положения (vir C etc.)
    3) обыкновенный, простой (homo T, PJ; carmen H)
    4) воен. рядовой
    p. numero militis Nepпростой солдат
    5) находящийся в отставке, вне службы ( imperator Pl)
    II prīvātus, ī m.

    Латинско-русский словарь > privatus

  • 31 vaco

    āvī, ātum, āre [одного корня с vanus ]
    1) быть свободным, быть незанятым, пустовать ( domus vacat C); быть незаселённым, быть незастроенным или пустовать (locus vacat Cs; Q, Sen); оставаться невозделанным ( agri vacant Cs); быть бесхозяйным, не иметь владельца, никому не принадлежать ( possessio vacat Dig)
    2) быть лишённым, не иметь (v. aliquā re или ab aliquā re)
    v. pecuniā Lне иметь денег
    v. curā et negotio C — не иметь ни забот, ни дел
    vacans animo C — бездушный, неодушевлённый; но
    v. culpā C и a culpā Senбыть невиновным
    3) быть освобождённым, свободным (militiae munere L; a muneribus Dig)
    4) отдыхать, быть свободным ( a forensi dictione C); праздновать ( pagus vacat H); располагать свободным временем, иметь досуг
    scribam aliquid, si vacabo C — напишу что-л., если буду свободен
    v. alicui rei C, PJ, Q или in (ad) aliquid O, Sen, T etc. — иметь время для чего-л.
    5) посвящать себя, предаваться, заниматься ( alicui rei)
    7) быть открытым, доступным (litora jure gentium omnibus vacant Dig)
    8) быть предназначенным, служить ( balineum usibus dominicis vacat Dig)
    9) impers.
    vacat — есть время, есть возможность, можно
    si vacet V, Q — на досуге. — см. тж. vacans и vacantia

    Латинско-русский словарь > vaco

  • 32 vacuus

    a, um (superl. vacuissimus O)
    1) пустой, пустующий, порожний, незанятый (locus Sen; domus V, T, castra Cs); неисписанный, незаполненный (cera O; charta M)
    equus v. L — лошадь без всадника; но
    aliquid vacuum facere L — делать пустым, освобождать, очищать что-л.
    2)
    а) свободный (aliquā re, ab aliquā re или alicujus rei C, Cs etc.): обнаженный, вынутый (gladius vaginā v. C); лишённый ( domus tabulis pictis vacua C)
    animae v. Apбездыханный
    ager frugum v. Slбесплодное поле
    arboribus v. Colбезлесный
    v. dentibus Tбеззубый
    б) не имеющий (v. metu O); неимущий, бедный ( viator J); свободный, чистый (v. culpā T; mare vacuum ab hostibus L); стоящий вне (v. periculo C, L, T и a periculo C)
    3) незаселённый, безлюдный, пустынный ( agri O)
    4) открытый, доступный ( aedes vacua alicui H)
    5) просторный (porticus V; aedes H); обширный, широкий ( aequor V)
    7) ( о женщинах) одинокий (sc. virgo H)
    8) незащищённый, беззащитный (res publica Sl; mare T)
    9) никому не принадлежащий, вакантный ( sacerdotia T); бесхозяйный ( praedia C)
    10) располагающий свободным временем, праздный, досужий (homo C, H); незанятый, свободный ( tempus C)
    12) свободный, освобождённый ( omni tribūto T и a tributis T)
    13) не имеющий забот, беззаботный, безмятежный, спокойный (v. animo Sl и animi St; v. ac solutus C)
    14) получивший свободу действий, имеющий развязанные руки ( Romani pace Punicā vacui L)
    vacuum est Sl, T — представляется возможным, во (в чьей-л.) власти, можно
    15) тихий (aēr V, H); спокойный, бесшумный (Tibur H; Athenae H)
    16) бессодержательный, пустой, ничтожный ( nomen T); ненужный ( res Pt)

    Латинско-русский словарь > vacuus

  • 33 Aut bene, aut nihil

    Или хорошо, или ничего.
    Я совершенно согласен, что ввиду свежей могилы умершего надобно говорить aut bene, aut nihil, но однако ж, если человек берет на себя обязанность говорить об умершем bene, то надобно делать это так, чтобы похвалы были правдоподобны и не стояли в резком противоречии с прошедшими. (Г. З. Елисеев, Внутреннее обозрение, май, 1876.)
    Анархизм умирает, но он не принадлежит к числу тех мертвецов, о которых по латинской пословице: aut bene, aut nihil - либо хорошо, либо ничего не говорят. Мы не имеем права молчать по отношению к этому Умирающему, хотя мы не можем сказать о нем ничего хорошего, кроме того, может быть, что иногда лично очень уважаемые люди по недоразумению становятся анархистами. (Г. В. Плеханов, Предисловие к брошюре "Анархизм и социализм" (к 3-му изданию).)
    Вы, Глафира Никодимовна, жена Цезаря! - Что такое? Как жена Цезаря? Вам хорошо известно чья жена я... - Не подлинная жена Цезаря, а подобны жене Цезаря, которая в истории числится вне всяких подозрений. Про нее говорят по-латински: аут бене, аут нигиль! (Е. Н. Чириков, Городок.)
    Когда Ассандри вторично выступила на сцену в "Норме", ей хлопали такие руки, которые могут всю Россию отхлопать по щекам. В 256 номере "Пчелы" сказано о первом представлении Нормы, где явилась прелестная и трикраты счастливая Ассандри, следующее: "Мы не скажем об этом представлении ни словечка, по латинской пословице: aut bene, aut nihil. (А. В. Никитенко. Дневник, 16.XI 1843.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Aut bene, aut nihil

  • 34 Extra muros

    "Вне стен", за пределами города; перен. - за пределами чего-л. или публично.
    Гораций, "Послания", I, 2, 16.
    Таковы были некоторые проявления средневековой мысли, выразившиеся в религиозном фанатизме; таковы же проявления мысли в замкнутых корпорациях, почему-либо считающих себя отделенными от жизни, extra muros. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Один из деятелей русской мысли.)
    Принц скучал extra muros; что же касается его скуки в стенах города, то мы дадим о ней понятие читателю, если он потрудится последовать вместе с нами за кавалькадой к величественному входу в Блуаский замок. (Александр Дюма, Виконт де Бражелон, или десять лет спустя.)
    Делаем визиты всем актерам Французского театра, которые и при выборе жилища проявили нежелание общаться со своей средой, вызванное взаимной завистью и ненавистью и расселились по отдельным уголкам Парижа и предместий, на улицах extra muros, неведомых кучерам. (Эдмон и Жюль де Гонкур, Дневник.)
    Настроение у него изменилось; он стал милым, простым, чуть насмешливым. Он предложил отправиться на прогулку extra muros. (Анатоль Франс, Иокаста.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Extra muros

  • 35 Habent sua fata libelli

    Книги имеют свою судьбу.
    Теренциан Мавр, "О буквах, слогах и размерах", 1286.
    "Тема книги выражена в известном изречении: "Книги имеют свою судьбу" - "Habent sua fata libelli" - что обычно переводится: "Книги имеют свою судьбу смотря по тому, как их принимает читатель". Немногие слышали имя римского грамматика Теренциана Мавра - он жил в III в. [ Ошибка цитирующего автора - I - II в. - авт. ] нашей эры, мало кто читал его сочинение "О буквах, слогах и размерах", труды его забыты, но изречение, брошенное им, продолжает жить, и благодаря этому не кануло в забвение и имя того, кому принадлежит это изречение, словно подтверждая и истинность и парадоксальность его слов". Сергей Львов, Эхо в веках.
    □ В парафразах см. Habent sua fata manuscripta и Habent sua fata scriptōres
    ...чтобы быть вполне беспристрастным, вполне "критическим", я отложил на время "Зиккингена", вернее - одолжил его кое-кому из знакомых (здесь еще есть несколько немцев, более или менее образованных в вопросах литературы). Но "habent sua fata libelli", - когда их одолживаешь, то редко получаешь обратно, - и моего "Зиккингена" мне тоже пришлось отвоевывать силой. (Ф. Энгельс - Фердинанду Лассалю, 18.V 1859.)
    В Телемахиде находится много хороших стихов и счастливых оборотов. Радищев написал о них целую статью (см. собрание сочинений А. Радищева). Дельвиг приводил часто следующий стих в пример прекрасного гекзаметра:
    Корабль Одиссеев,
    Бегом волны деля, из очей ушел и сокрылся
    Вообще изучение Тредьяковского приносит более пользы, нежели изучение прочих наших старых писателей. Сумароков и Херасков верно не стоят Тредьяковского, - habent sua fata libelli. (А. С. Пушкин,"Путешествие из Москвы в Петербург".)
    Habent sua fata libelli. "Полтава" не имела успеха. Вероятно она и не стоила его; но я был избалован приемом, оказанным моим прежним, гораздо слабейшим произведениям; к тому ж это сочинение совсем оригинальное, а мы из того и бьемся. (Он же, Возражение критикам "Полтавы".)
    Я теперь гощу у дочери Тани Сухотиной. И ее муж Михаил Сергеевич и его взрослые сыновья от первой жены очень умные молодые люди. Один из них проходит курс философии в Швейцарском университете. Так вот я нынче хочу почитать им места из вашей книги. [ Ф. А. Страхов, Искания Истины. - авт. ] Habent sua fata libelli. Как моим писаниям приписывается совсем не подобающее им значение, так ваши книги проходят совершенно неизвестными среди людей, которым они, казалось бы, так крайне нужны. (Л. Н. Толстой - Ф. А. Страхову, 16.VIII 1910.)
    Habent sua fata libelli; и статьи, конечно, - тоже, и писатели, и литературные партии - тоже. Бывает так, что какая-нибудь статья, какой-нибудь писатель, какая-нибудь группа писателей вдруг становятся модными: о них говорят, спорят, от них проходу нет - и все это часто вовсе не потому, чтобы в них блеснула какая-нибудь совершенно новая мысль или вообще какие-нибудь выходящие из ряда вон достоинства, а по причинам, даже вне их лежащим и почти неуловимым. (Н. К. Михайловский, Записки профана.)
    Особняком стоит седьмой и последний экскурс [ Статья под заглавием Vince, sol "Побеждай, солнце", которая существенно отличается остальных по жанровому характеру. - авт. ]: я хотел в нем представить синтез того, что я, как истолкователь древнего мира, имею передать тем, для кого я работаю. Я хотел его первоначально озаглавить "моим друзьям", разумея под последними не одних только моих личных друзей, но и всех тех, кто, подобно мне, признает обязательным для себя "кодекс чести мыслителя" (см. стр. 91). После нескольких метаморфоз он вылился, в силу художественных соображений, в настоящую свою форму. Так-то я лишний раз убедился, что от автора зачастую зависит только решение, писать ли книгу или не писать ее; раз решение принято - она пишется сама и принимает ту форму, которую должна принять по внутренней необходимости. В этом - особый смысл известной поговорки habent sua fata libelli; и, пожалуй, самый глубокий и "роковой" ее смысл. (Ф. Ф. Зелинский, Древний мир и мы.)
    Латинская пословица "habent sua fata libelli" - "книжки тоже имеют свою судьбу" - приобретает необычайно широкое значение, когда мы станем говорить не о судьбе книжки (или другого какого-нибудь художественного произведения) во время жизни ее автора и в смысле перемены настроений, мод и вкусов читателей определенной эпохи, а попытаемся определить судьбу такой книжки или произведения искусства, которое оказалось поразительно долговечным: вот тогда мы почти неизбежно наткнемся то на оценки необычайно высокие, то на затмение прослеживаемого нами шедевра. (А. В. Луначарский, О наследстве классиков.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Habent sua fata libelli

  • 36 Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis, É terrá magn(um) álteriús spectáre labórem

    Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
    С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого
    Лукреций, "О природе вещей", II, 1-6:
    Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis,
    É terrá magn(um) álteriús sprectáre labórem;
    Non quia véxarí quemquámst jucúnda volúptas,
    Séd quibus ípse malís careás quia cérnere suáv(e) est.
    Pér campós instrúcta tuá sine párte perícli.
    Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры,
    С твердой земли наблюдать за бедою, постигшей другого,
    Не потому, что для нас будут чьи-либо муки приятны,
    Но потому, что себя вне опасности чувствовать сладко.
    Битве, когда самому не грозит никакая опасность.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Почти все, в чем обвинен Монталамбер, заключается уже в самом вступлении. Вот это вступление: "Есть умы такого дурного склада, что не считают высшим благом спокойствие и тишину. Есть люди, чувствующие потребность выходить по временам из спокойного однообразия своей обычной жизни. Есть воины, которые, несмотря на то, что разбиты, ранены, скованы, осуждены на мертвое бездействие, утешаются и оживляются, глядя на чужие битвы и опасности. Их привлекает не то печальное и низкое чувство уверенного эгоизма, что Лукреций изобразил в своих знаменитых стихах:
    Suave, mari magno turbantibus aequora ventis,
    E terra magnum alterius spectare laborem...
    Per campos instricta, tua sine parte pericli.
    Нет, это чувство было более чистое и более возвышенное: это усилие обезоруженного атлета, который, присутствуя зрителем у арены, где уже не бороться ему, рукоплещет подвигам своих более счастливых соперников и подает борцам голос сочувствия, затерянный, но не погибший среди великодушных кликов внимательной толпы. (М. Л. Михайлов, Парижские письма.)
    Шлите мне новости, сообщайте о смертях, поражениях, преступлениях и бедствиях моих друзей; а также о делах литературных, о спорах и критике. Все это будет приятно - suave mari magno, etc. (Джордж Байрон - Фрэнсису Ходжсону, 16.VII 1809.)
    Я люблю смотреть, как надвигается и грохочет гроза, или - на вашем классическом языке, мистер Олдбок - suave mari magno и так далее. (Вальтер Скотт, Антикварий.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Suáve, marí magnó turbántibus áequora véntis, É terrá magn(um) álteriús spectáre labórem

  • 37 Sui juris

    "Собственного права".
    Термин римского права, означающий полноту гражданских прав.
    Что касается вашего брата, то, право, я на него совсем не сержусь. Он ничем мне не обязан, и, мне кажется, ему вовсе не надо было спрашивать моего согласия, раз сестра моя, как я уже сказал, sui juris и в таком возрасте, что всецело отвечает за свои поступки только перед самой собою (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)
    Прошу вас помолчать, капитан Уэверли; в ином месте, допускаю, вы можете держаться и sui juris, вне покровительства рода, так сказать, и, возможно, имеете право постоять за себя; но в моих владениях... я по отношению к вам in loco parentis [ вместо родителя (лат.) - авт. ] и ответствен за то, чтобы никто не смел вас задеть. (Вальтер Скотт, Уэверли. или шестьдесят лет назад.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sui juris

См. также в других словарях:

  • вне себя — вне себя …   Орфографический словарь-справочник

  • вне себя — взбудораженный, взвинченный, распаленный, разгоряченный, возбужденный, воспаленный, взволнованный, наэлектризованный Словарь русских синонимов. вне себя прил., кол во синонимов: 8 • взбудораженный (25) …   Словарь синонимов

  • вне себя — вне себя, нареч. Быть вне себя …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Вне себя — ВНЕ, предлог с род. п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Вне Себя — I нареч. качеств. обстоят. В крайнем волнении, в сильном возбуждении. II предик. О крайней степени волнения, о сильном возбуждении, в котором пребывает кто либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ВНЕ СЕБЯ — кто быть В состоянии крайнего возбуждения, не контролируя себя. Подразумевается, что произошло такое событие или обстоятельства сложились таким образом, что вынудили кого л. полностью потерять самообладание, душевное равновесие. Имеется в виду,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вне себя — кричать; делать что л. В роли обст. Но Настя уже видит в открытом ящике письменного стола пачки долларов, перетянутых резинками, и вне себя кричит: А это что! Да у тебя миллионы, а Егору и мне ты пожалела даже рубль! Д. Донцова, Сволочь… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Вне себя — Экспрес. В крайне раздражённом или возбуждённом состоянии. Дыбачевский был вне себя. Он рвал и метал, грозил связистам всеми небесными и земными карами, если они не соединят его с Черняковым (В. Клипель. Медвежий вал) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вне себя — Петя был вне себя от восторга …   Орфографический словарь русского языка

  • Вне себя быть — Внѣ себя быть (о вышедшемъ изъ себя отъ сильнаго волненія). Ср. Er ist ausser sich. Ср. Être hors de soi. См. Из себя выходить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • вне себя быть — (о вышедшем из себя от сильного волнения) Ср. Er ist ausser sich. Ср. Être hors de soi. См. из себя выходить …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»