Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

витамины

  • 81 липиды

    [греч. liposжир и eidos — вид]
    жироподобные вещества, жирные кислоты и производные высших жирных кислот, спиртов и альдегидов. Сложные Л. — комплексы липидов с белками (липопротеиды), производные ортофосфорной кислоты (фосфолипиды), и Л., содержащие остатки сахара (гликолипиды). В количественном отношении Л. — основной энергетический резерв организма. Жир содержится в клетках в виде жировых капель, которые служат метаболическим "топливом". Л. окисляются в митохондриях до воды и двуокиси углерода с одновременным образованием большого количества АТФ. Кроме того, Л. — один из основных компонентов клеточных мембран; они участвуют в термоизоляции и защите различных органов от механических воздействий, в переносе некоторых витаминов, в иммуномодуляции и др. процессах. Некоторые Л. выполняют в организме специальные функции; напр., эйкозаноиды и отдельные метаболиты фосфолипидов выполняют сигнальные функции. Л. могут быть кофакторами, принимающими участие, напр., в ферментативных реакциях при свертывании крови; светочувствительный каротиноид ретиналь играет центральную роль в процессе зрительного восприятия. Различные группы Л., присутствующие в животных и растительных тканях, тесно связаны биогенетически: все они происходят от одного предшественника — ацетилкоэнзима А (см. ацетилкоэнзим А), представляющего собой активированную форму уксусной кислоты. От ацетил-КоА основной путь биосинтеза ведет к активированным жирным кислотам, из которых затем синтезируются жиры, фосфолипиды, гликолипиды и др. производные жирных кислот. В количественном отношении этот путь является главным у животных и в большинстве растительных тканей. Поскольку некоторые Л. не синтезируются в организме человека, они должны поступать с пищей в виде незаменимых жирных кислот (см. незаменимые жирные кислоты) и жирорастворимых витаминов (см. витамины).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > липиды

  • 82 микробиологический синтез

    [греч. mikros — малый, маленький и bios — жизнь; греч. synthesis — соединение, сочетание, составление]
    способ получения химических соединений, биологически активных веществ и др. продуктов, основанный на биологических свойствах, присущих микробным клеткам. При М.с. сложные вещества образуются из более простых в результате функционирования ферментных систем микроорганизмов. Используемые для М.с. микроорганизмы (бактерии, грибы) обладают способностью размножаться с большой скоростью и осуществлять синтез избыточного количества определенных продуктов, превышающий потребности микробной клетки. Существует несколько сотен видов микроорганизмов, синтезирующих продукты или осуществляющих реакции, полезные для человека, которые выделены из природных источников или получены в результате мутагенеза и селекции, а также с помощью методов генной инженерии (см. генетическая инженерия). В качестве сырья для М.с. органических соединений применяют дешевые источники азота (напр., нитраты или соли аммония) и углерода (напр., углеводы, органические кислоты, спирты, жиры, углеводороды, в т.ч. газообразные). М.с. обычно осуществляют в ферментерах (см. биореактор). Микроорганизмы служат важным источником белка, который они синтезируют в 10—100 тыс. раз быстрее, чем животные. Так, 400-килограммовая корова производит в день 400 граммов белка, а 400 килограммов бактерий — 40 тысяч тонн. Спектр веществ, получаемых с помощью М.с., весьма широк: ферменты, антибиотики, нуклеозидфосфаты, аминокислоты, витамины, алкалоиды, гиббереллины, белково-витаминные препараты и др. напр., с помощью М.с. получают фермент глюкоизомеразу (см. глюкоизомераза), используемый для изомеризации глюкозы во фруктозу; образующийся глюкозо-фруктозный сироп затем используют в пищевой промышленности вместо сахарозы. Путем М.с. осуществляют получение многочисленных рекомбинантных белков, обладающих фармакологической активностью (ген гормона роста человека, инсулин, факторы свертывания крови, эритропоэтин, интерфероны и др.). К числу продуктов М.с. относятся также некоторые средства защиты растений (напр., бактериальные препараты, вызывающие гибель вредных насекомых) и многие бактериальные удобрения.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > микробиологический синтез

  • 83 незаменимые питательные вещества

    химические компоненты пищи, которые требуются для поддержания жизни и роста организма и которые не синтезируются в нем самом.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > незаменимые питательные вещества

  • 84 нутрицевтики

    [лат. nutr(icium)питание и греч. (pharm)akeutike — лекарственная]
    пищевая добавка или часть ее (витамины, незаменимые аминокислоты и т.д.), обладающая пользой в медицинских или оздоровительных целях. Конечной целью использования Н. является коррекция химического состава пищи человека, укрепление здоровья и предупреждение ряда заболеваний. К Н. относят, напр., сапонины, содержащиеся в шпинате, томатах и др. продуктах, которые обладают антираковым действием, препараты с диетической клетчаткой (пектин, микрокристаллическая целлюлоза, хитин ракообразных, альгинаты бурых водорослей) и др. Иногда Н. называют фармапищей, функциональной пищей и др. Термин "Н." предложен С. Де Фелице в 1989 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > нутрицевтики

  • 85 органические вещества

    [лат. organismus — живое тело, живое существо]
    химические соединения, в состав которых входит углерод. К О.в. относятся все основные компоненты живых организмов: белки, жиры, углеводы, ферменты, гормоны, витамины и продукты их превращений.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > органические вещества

  • 86 паразит

    [греч. parasitos — нахлебник, от para — возле, при, вне и sitos — пища]
    организм, использующий другой организм (хозяин) как среду обитания или как источник пищи. Паразитизм известен практически на всех этапах развития живого (от вирусов до высших многоклеточных растений и животных). Как правило, П. принадлежит иному виду, чем организм-хозяин, однако известны случаи внутривидового (межполового) паразитизма, напр., у некоторых рыбудильщиков. П. являются гетеротрофные микроорганизмы, которые в процессе эволюции приобрели способность жить за счет живых тканей растений или животных, используя их аминокислоты, углеводы, витамины и др. соедине ния как источники питания или энергии. П. могут быть облигатными, факультативными, внеклеточными и внутриклеточными.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > паразит

  • 87 пептид

    [греч. peptos — сваренный, переваренный и eidos — вид]
    органическое соединение, состоящее из двух или более остатков одинаковых или различных аминокислот, связанных пептидными связями. По числу аминокислотных остатков различают ди-, три-, тетрапептиды и т.д. П., содержащий более двух-трех десятков аминокислотных остатков, обычно называется полипептидом (см. полипептид). Как правило, молекула П. — линейная цепь, в которой первая аминокислота имеет свободную аминогруппу (N-конец), а последняя — свободную карбоксильную группу (С-конец). Встречаются П. с замкнутой цепью — циклопептиды. Важным отличием П. от полипептидных белковых молекул является их большая конформационная подвижность. Некоторые П. являются гормонами, антибиотиками (см. антибиотики); среди производных П. имеются витамины, факторы роста. В живых клетках П. синтезируются из аминокислот или образуются при неполном ферментативном гидролизе белков. Многие активные природные П. и их аналоги получены химическим синтезом. Термин "П." предложен Э. Фишером в 1902 г. За искусственный синтез нескольких П. и фермента рибонуклеазы твердофазным методом Р. Меррифилд получил Нобелевскую премию за 1984 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пептид

  • 88 питательные вещества

    органические и неорганические вещества, которые используются живыми организмами для получения энергии и строительных материалов, обеспечивающих их жизнедеятельность. Существует несколько десятков видов П.в., необходимых организму, которые организм не может выработать сам. К П.в. относятся белки, жиры, углеводы, витамины и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > питательные вещества

  • 89 пищевые добавки

    природные соединения и химические вещества, которые сами по себе обычно не употребляются в пищу, но в ограниченных количествах преднамеренно вводятся в продукты; они регулируют влажность продуктов, размельчают и разрыхляют, эмульгируют и уплотняют, отбеливают и глазируют, окисляют, охлаждают, консервируют и т.п. В производстве продуктов питания используют около 500 П.д. В зависимости от назначения П.д. разделяют на 6 основных групп: а) способствующие повышению пищевой ценности продуктов (белковые композиты, микроэлементы, мультидобавки); б) способствующие повышению биологической ценности продуктов (аминокислоты, биопрепараты, изоляты, текстураты, концентраты, обогатители); в) способствующие улучшению вкусовых и ароматических достоинств продуктов (ароматизаторы, вкусоароматические добавки, подсластители, экстракты, эссенции, эфирные масла, заменители, кислотообразователи, композиты, улучшители); г) предназначенные для сохранения качества продукта (антиоксиданты, консерванты, гидролизаты, стабилизаторы, ферменты, фосфаты, эмульгаторы, красители, ингибиторы, адсорбенты, подкислители, поверхностно-активные вещества); д) способствующие повышению лечебнопрофилактических и диетических свойств продуктов (витамины, пектины, сахарозаменители); е) повышающие эффективность технологических процессов (растворители, разрыхлители, загустители, студнеобразователи, пеногасители, влагоудерживатели, пенообразователи, глазирователи).

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пищевые добавки

  • 90 пробиотики

    [лат. pro — вместо, перед, впереди и греч. bios (biotikos) — жизнь]
    препараты, содержащие живые или лиофильно высушенные непатогенные микроорганизмы (бактерии, дрожжи), относящиеся к нормальным обитателям кишечника здорового человека, а также продукты их жизнедеятельности, которые обладают антагонистической активностью по отношению к патогенной микрофлоре макроорганизма. Различают несколько основных типов П.: живые микроорганизмы (монокультуры или их комплексы); комплекс живых микроорганизмов, их структурных компонентов и метаболитов в различных сочетаниях и соединениях, стимулирующих рост представителей нормальной микрофлоры; генно-инженерные штаммы микроорганизмов, их структурные компоненты и метаболиты с заданными характеристиками. Наиболее важными специфическими функциями П. являются обеспечение организма питательными веществами (жирными кислотами и аминокислотами), различными микронутриентами (витамины, антиоксиданты, амины) и др. соединениями (гистамин, пиперидин, тирамин, кадаверин, пирролидин, агматин, спермидин, путресцин и др.), имеющими значимость не только для пищеварительного тракта, но и для всего организма. Кроме того, П. в виде "дружественных" для организма хозяина бактерий препятствуют усиленному росту потенциально патогенных микроорганизмов, предотвращают их транслокацию и стимулируют иммунные механизмы защиты, прежде всего лимфоидную ткань, связанную с пищеварительным трактом, элиминируют и детоксицируют токсины. П. используются для профилактики и лечения заболеваний, входят в состав некоторых биологически активных добавок (см. биологически активные добавки (к пище)), напр. ацидофилюс, который содержит высушенные L. acidophilus, L. bulgaricus и Streptococcus thermophilus на основе козьего молока или на основе морковного сока. Термин "П." был введен Ф. Верджином в 1954 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > пробиотики

  • 91 промышленные микробиологические процессы

    [греч. mikros — малый, маленький, biosжизнь и греч. logos — слово, учение; лат. processus — продвижение]
    процессы, основанные на использовании микроорганизмов в промышленности для получания больших количеств полезных микроорганизмов и/или органических соединений. П.м.п. можно разбить на 5 основных групп: а) выращивание микробной биомассы; б) получение продуктов метаболизма микроорганизмов; в) получение ферментов микробного происхождения; г) получение рекомбинантных продуктов и д) биотрансформация веществ. С помощью П.м.п. микробиологическая промышленность производит белково-витаминные концентраты, витамины, аминокислоты, ферментные препараты, антибиотики, бактериальные и вирусные препараты для защиты растений, бактериальные удобрения и др.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > промышленные микробиологические процессы

  • 92 стероиды

    [греч. stereosтвердый и eidos — вид]
    большой класс (около 20 000) органических полициклических соединений (с тетрациклической конденсированной системой) животного и растительного происхождения, выполняющих разнообразные регуляторные функции в организме. К С. относятся стерины (см. стерины), витамины группы D (см. кальциферол), желчные кислоты (см. желчные кислоты), стероидные гормоны (см. стероидные гормоны), гормоны надпочечников, витанолиды (см. витанолиды) и др. Некоторые из С. используют для получения стероидных лекарственных средств — стероидных гормонов, витамина D, стероидных сапонинов и др. Более 100 С. широко применяют в медицине в качестве противовоспалительных, сердечных, противозачаточных и др. лекарственных средств. Термин "С." предложен Р. Каллоу в 1936 г.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > стероиды

  • 93 факторы роста

    [лат. factor — делающий, производящий]
    1) необходимые для роста и размножения микроорганизмов вещества, которые не синтезируются самим организмом, вследствие чего они должны поступать в микробные клетки в готовом виде; к ним относятся аминокислоты, пурины, пиримидины, нуклеотиды, нуклеозиды, витамины, особенно групп В и К, жирные кислоты и др. Потребность в Ф.р. у разных видов и групп микробов неодинакова, она в основном связана с составом питательных веществ в месте естественного обитания вида. Высокая потребность в Ф.р. свойственна строгим паразитам и видам, обитающим в средах, богатых питательными веществами, напр. в молоке. Знания о Ф.р. микроорганизмов используют в микробиологической диагностике инфекционных болезней и особенно в микробиологической промышленности. В питательные среды, используемые для выделения и культивирования микробов, Ф.р. добавляют в виде химически чистых соединений или чаще в составе сложных органических веществ (крови, сыворотки крови и молока, желчи, гидролизата белков, дрожжевого экстракта);
    2) белковые молекулы, регулирующие пролиферацию, дифференцировку и подвижность клеток высших организмов, часто индуцируют синтез ДНК, влияют на экспрессию генов. Примерами Ф.р. являются Ф.р. нервов, Ф.р. тромбоцитов, инсулинподобный Ф.р., Ф.р. кератиноцитов, Ф.р. опухоли, колониестимулирующие факторы и др. Ф.р. осуществляют свое действие через соответствующие рецепторы на поверхности клеток-мишеней. Главное отличие Ф.р. от белковых гормонов — аутокринный или паракринный механизм действия.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > факторы роста

  • 94 щелевые соединения клеток

    gap / permeable cells junctions
    один из видов межклеточных соединений, которые имеют в соединяющихся мембранах каналы с управляемой проницаемостью. Через каналы возможен взаимный обмен веществом (малыми молекулами) и информацией непосредственно между цитоплазмой смежных клеток. Через Щ.с.к. могут проходить неорганические соли, сахара, аминокислоты, витамины и др. вещества, но не проходят крупные молекулы белков и нуклеиновых кислот. Эти соединения играют ключевую роль в интеграции многих функций клеток, тканей и органов. Они обеспечивают электрические сопряжения клеток, транспорт питательных веществ и конечных продуктов метаболитов.

    Толковый биотехнологический словарь. Русско-английский. > щелевые соединения клеток

  • 95 давать

    [davát'] v.t. impf. (даю, даёшь; pf. дать - дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; pass. дал, дала, дало, дали)
    1.
    1) dare; offrire

    "Дай мне ключ от шкафа, я затерял свой" (А. Чехов) — "Dammi la chiave dell'armadio, che ho perso la mia" (A. Čechov)

    давать приём (обед, ужин) — offrire un ricevimento (un pranzo, una cena)

    2) lasciar (far) fare; permettere

    "Однако дайте мне зайти, хотя украдкой, к вам в комнату на несколько минут" (А. Грибоедов) — "Permettetemi di entrare nella vostra stanza, almeno di nascosto, per qualche minuto" (A. Griboedov)

    я хотел разбудить её, мама не дала — volevo svegliarla, ma la mamma me lo impedì

    3) (all'imperat. дай, дайте, дай-ка + prima pers. del fut.):

    "Завелись лишние деньжонки - дай слетаю в Москву" (Мельников-Печерский) — "Avendo racimolato un po' di soldi, ho pensato di fare un viaggio a Mosca" (Mel'nikov-Pečerskij)

    дай-ка, думаю, позвоню ей! — mi è venuto in mente di darle un colpo di telefono

    4)

    давай + inf. — mettersi a, cominciare

    давать дорогу + dat. — far strada, dare la precedenza

    давать образование кому-л. — mantenere qd. agli studi

    ей 60 лет, но ей можно дать 40 — ha sessant'anni, ma ne dimostra quaranta

    2.

    не давать спуску + dat.far rigare diritto

    даёшь...! — vogliamo tutto e subito!

    Новый русско-итальянский словарь > давать

  • 96 повреждать

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повреждать

  • 97 повредить

    гл.
    1. to damage; 2. tо harm/to do harm; 3. to injure; 4. to hurt; 5. to spoil; 6. to ruin
    Русский глагол повреждать/повредить употребляется как с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. В отличие от него его английские соответствия различаются тем, что одни характеризуют только неодушевленные существительные, другие только одушевленные существительные, а третьи, как и русский глагол, и те, и другие.
    1. to damage — повреждать, повредить, нанести ущерб, нанести вред (указывает на повреждения только неодушевленных предметов; испортить так, чтобы были нарушены основные функции предмета или был потерян его внешний вид): Be careful, you will damage the paint work. — Осторожнее, ты повредишь краску./Осторожно, ты смажешь краску. Heavy rains and storms have severely damaged this year's crop. — Сильные дожди и бури нанесли большой ушерб урожаю этого года. Your parcel was unfortunately damaged in the mail. — Ваша посылка была, к сожалению, повреждена во время пересылки. Smoking damages your health. — Курение вредно для здоровья./Куреиие вредит вашему здоровью. The car was badly damaged in the accident. — Машина сильно пострадала в аварии.
    2. to harm/to do harm — повреждать, повредить, нанести вред ( кому-либо) (повредить аппаратуру, предмет или здоровье, чаще в результате какого-либо процесса и воздействия, например, химикатов): Taking vitamins may not help but they certainly won't harm you. — Витамины, может быть, и не помогут, но и, конечно, не повредят. Drinking alcohol harm health. — Алкоголь вредит здоровью. A cup of strong tea won't harm you (do you any harm). — Чашка крепкого чая вам не повредит.
    3. to injure — повреждать, повредить, травмировать (указывает на разные повреждения, нанесенные человеку, живым существам, а также частям их тела): Many people were injured in the accident. — В этой аварии пострадали ногие люди. They were treated for shock but no one was seriously injured. — Их лечили от шока, но никто из них серьезно физически не пострадал. Не injured his back in Friday's game and will be unable to play tomorrow. — Он повредил себе спину во время игры в пятницу и не сможет играть завтра. I'm afraid he has badly injured his leg. — Боюсь, он сильно повредил себе ногу. One of the players injured his knee and had to be carried off. — Один из игроков ушиб/повредил колено, и его пришлось унести с поля. Two people were critically injured in a road accident.— Два человека сильно пострадали во время аварии па дороге.
    4. to hurt — повреждать, повредить, ущемлять, ущемить, доставлять боль (указывает на разного рода повреждения живому существу, чистим тела и чувствам): She slipped and fell down badly hurling her back. — Она поскользнулась и упала, сильно ушибив спину. I hurt my finger in the door. — Я прищемил себе палец дверью. Careful, don't hurt yourself with that sharp knife. — Осторожно, не порежься этим острым ножом. Put that thingdown — you may hurt someone with it. — Положи эту штуку, ты можешь кого-либо ушибить.
    5. to spoil — повреждать, повредить, ухудшать, испортить, портиться, испортиться (употребляется как с неодушевленными Предметами, так и с живыми существами; обозначает ухудшение неким объекта, лишения его присущих ему положительных черт и качеств): The beauty of the countryside has been spoiled by the new road. — Новая Врога испортила красоту местности. Don't spoil your sister's birthday by crying at her party. — He порти день рождения твоей сестры и не плачь на празднике. You know you arc spoiling me with all this good cooking. — Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей кухней./Знаешь, ты меня балуешь своей хорошей едой. You will only spoil the child by humouring him. —Ты только избалуешь ребенка, потакая ему во всем. Look, you have spoiled my watch beyond repair. — Смотри, ты испортил Мои часы так, что их уже не починишь. Radio towers spoil the view. — Радиобашни портят вид./Радиобашни Нории пейзаж. I he whole show was spoilt by the lack of decent actors. — Все зрелище flu но испорчено тем, что там не было приличных актеров. I he meat (the fish) has spoiled. — Мясо испортилось. (Рыба испортилась)
    6. to ruin — повреждать, повредить, погубить, испортить, нанести большой ущерб: to ruin one's career (one's life) — погубить свою карьеру (свою жизнь); to ruin smb's reputation — погубить чью-либо репутаиию Reading in bed will ruin your eyesight. — Чтение лежа в кровати испор тит вам зрение. You will completely ruin the (lowers if you touch them. — Ты вконец погубишь цветы, если будешь их трогать./Ты вконец испортишь цветы, если будешь их трогать. Any kind of dishonest dealing will ruin his career. — Любые нечестные поступки погубят/испортят его карьеру. She had ruined my chance of getting a job. — Она погубила все мои шансы на получение работы. They did not want to be accused of ruining the party. — Они не хотели, чтобы их обвинили в том, что они испортили весь вечер. The scandal has totally ruined the company. — Скандал полностью погубил компанию.

    Русско-английский объяснительный словарь > повредить

  • 98 ветеринарий

    ветеринарий

    Витамин-влакым кочкышыш, кургыш ешараш, нуным медициныште да ветеринарийыште кучылташ тӱҥалыныт. «Мар. ком.» Витамины стали добавлять в продукты и корма, использовать в медицине и ветеринарии.

    Марийско-русский словарь > ветеринарий

  • 99 кормалык

    кормалык
    кормовой; предназначенный на корм скоту, годный для приготовления корма

    Кормалык ушмен кормовая свёкла;

    кормалык витамин витамины для кормов;

    кормалык шудо кормовые травы.

    Колхоз-влак кукурузым, клеверым, люпиным да моло кормалык культурымат ӱденыт. «Мар. ком.» Колхозы засеяли кукурузу, клевер, люпин и другие кормовые травы.

    Марийско-русский словарь > кормалык

  • 100 кочкыш

    кочкыш
    Г.: качкыш
    1. еда, пища; то, что едят, чем питаются; корм

    кочкышым ямдылаш готовить пищу, еду.

    Кишкын йӧратыме кочкышыжо – ужава. Ф. Майоров. Любимый корм змей – лягушки.

    Кочкышым йоҥылыш шолтат гын, тушеч витамин йомеш. Я. Ялкайн. Если пищу готовят неправильно, то в нем пропадают витамины.

    Кочкышым саемдаш улучшить питание.

    Телылан школыштак шокшо кочкыш лиеш. В. Иванов. К зиме прямо в школе будет горячее питание.

    Кочкышлан тылеч кугу роскотым ышташ огеш лий. Н. Лекайн. На питание больше этого нельзя расходовать.

    Сравни с:

    пукшымаш
    3. в поз. опр. пищевой, относящийся к еде, пище; питательный

    Кочкыш продукт пищевые продукты; продукт(ы) питания;

    кочкыш пудырго крошки еды;

    кочкыш ӱпш запах еды, пищи.

    Кушкыл кочкыш веществам шке улшо среда гыч веле налын кертеш. «Ботаника» Растение может получить питательные вещества только из окружающей его среды.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кочкыш

См. также в других словарях:

  • ВИТАМИНЫ — (от латинского vita жизнь), органические соединения различной химической природы, необходимые в незначительных количествах живым организмам. Многие витамины компоненты ферментов (кофакторы), в составе которых участвуют в различных ферментативных… …   Современная энциклопедия

  • ВИТАМИНЫ — (от лат. vita жизнь) низкомолекулярные органические соединения различной химической природы, необходимые в незначительных количествах для нормального обмена веществ и жизнедеятельности живых организмов. Многие витамины предшественники коферментов …   Большой Энциклопедический словарь

  • Витамины — (от латинского vita жизнь), органические соединения различной химической природы, необходимые в незначительных количествах живым организмам. Многие витамины компоненты ферментов (кофакторы), в составе которых участвуют в различных ферментативных… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • ВИТАМИНЫ — ВИТАМИНЫ, органические соединения, в малых количествах существенно необходимые для жизнедеятельности и здорового развития человека, животных и других организмов. Витамины делятся на водорастворимые (В и С) и жирорастворимые (A, D, Е и К). Обычно… …   Научно-технический энциклопедический словарь

  • ВИТАМИНЫ — ВИТАМИНЫ, органические, обладающие специфическим биолог, действием пищевые вещества, хим. природа к рых нам пока еще неизвестна, но к рые не являются ни белками, ни жирами, ни углеводами в строгом смысле слова; они, несмотря на то, что содержатся …   Большая медицинская энциклопедия

  • ВИТАМИНЫ — необходимая составная часть пищи человека, имеющая большое значение для нормального обмена веществ и жизнедеятельности, организма. Поступающие с пищей витамины входят в состав клеток организма и участвуют в ряде протекающих в нём химических… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • ВИТАМИНЫ — (от лат. vita жизнь), низкомолекулярные органич. соединения разл. химич. природы, выполняющие важнейшие биохимич. и физиол. функции в живых организмах. Основоположник .учения о В. рус. врач Н. И. Лунин. Термин «В.» предложен в 1912 польск. учёным …   Биологический энциклопедический словарь

  • витамины — эликсир жизни Словарь русских синонимов. витамины сущ., кол во синонимов: 1 • эликсир жизни (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • витамины — низкомолекулярные органические соединения различной хим. природы, необходимые в небольших количествах для нормального обмена веществ и жизнедеятельности живых организмов. Многие В. – предшественники коферментов, в составе которых участвуют в… …   Словарь микробиологии

  • витамины Е — витамины Е. См. токоферолы. (Источник: «Англо русский толковый словарь генетических терминов». Арефьев В.А., Лисовенко Л.А., Москва: Изд во ВНИРО, 1995 г.) …   Молекулярная биология и генетика. Толковый словарь.

  • Витамины — представляют собой активные вещества, имеющие, как правило, сложный химический состав и получаемые из внешней среды; они имеют большое значение для правильного функционирования организмов человека и животных. Они не синтезируются в организме… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»