Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

вид+отношения

  • 21 make

    1. I
    the ebb was making начинался отлив; the tide making we weighed anchor во время прилива мы бросили якорь
    2. II
    1) make in some manner this toy makes easily эту игрушку легко сделать: hay ought to make well [in this drying breeze] [на таком сухом ветерке] сено должно хорошо просушиться /сохнуть/
    2) make somewhere make upstream (downstream) идти /плыть/ вверх (вниз) по течению
    3) make in some manner the tide is making fast вода быстро прибывает; winter is making earnestly наступает настоящая зима
    4) make in some manner make well (poorly, etc.) хорошо и т. д. зарабатывать; he always makes pretty handsomely он всегда недурно зарабатывает
    3. III
    1) make smth. make machines (tools, paper, chairs, hats, etc.) делать /производить/ машины и т. д., make bricks делать /обжигать/ кирпичи; make a boat (a bridge, a house, a road, etc.) (подстроить лодку и т. д.: make a dress (a coat, a blouse, etc.) делать /шить/ платье и т. д.; make a film снимать фильм: make lunch (jelly, a good supper, etc.) делать /готовить/ завтрак и т. д., make coffee варить кофе; make tea заварить чай; make bread (ис-)печь хлеб; make a garden (a park, flower-beds, etc.) разбивать сад и т. д.; make hay косить траву: make a path делать /прокладывать/ дорожку: where will they make a camp? где они раскинут /разобьют/ лагерь?; make beds стелить /заправлять/ постели; make a fire разжигать камин или раскладывать костер; make nests вить гнезда; beavers make their holes бобры роют норы
    2) make smth. make one's reputation (one's name) создать себе репутацию (имя); make smb.'s character формировать чей-л. характер; make one's own life строить свой собственную жизнь, самостоятельно строить свой жизнь; make haste торопиться; make progress делать успехи; make preparations делать приготовления; make plans разрабатывать / вынашивать/ планы; he is making plans to go away он собирается /намеревается/ уехать; who made this ridiculous rule? кто придумал это глупое правило?; make war вести войну, воевать; are they willing to make peace? a) они согласны заключить мир?; б) они готовы примириться? || make a stand занимать принципиальную позицию: make love а) ухаживать; говорить ласковые слова; б) ласкать, заниматься любовью
    3) make smb., smth. one big deal made the young man молодой человек добился успеха благодаря лишь всего одной крупной сделке; hard work made him он добился успеха упорным трудом; wars made and unmade this country эта страна возвеличилась благодаря войнам, и они же привели ее к гибели; industry has made Manchester Манчестер превратился в важный центр благодаря развитию промышленности
    4) make smth. make trouble (a fuss, a mess, etc.) создавать неприятности и т. д.; he made a terrible to-do он устроил ужасный скандал; don't make noise не делай шума, не шуми; make a change (a disturbance, a panic, etc.) вызывать изменение и т. д., make mischief а) наносить вред; б) шалить, безобразничать; this makes a great difference это совсем другое дело; it makes no difference это ничего не меняет. это все равно; make a great hit coll. иметь огромный успех
    5) make smth. make eighty miles (five kilometres, etc.) сделать / пройти/ восемьдесят миль и т. д.; make twenty knots идти со скоростью двадцать узлов; make good time а) идти /двигаться/ с хорошей скоростью; б) sport. показать хорошее время
    6) make smth. соll. make port (harbour, home, land, one's destination, etc.) добираться до /достигать/ порта и т. д., he's tired out, he'll never make the summit он уже выдохся, ему ни за что не добраться до вершины; make the tram (the bus, the next flight, etc.) успевать на /поймать/ трамвай и т. д.; I had hoped to get to the meeting but I found at the last minute that I couldn't make it я надеялся попасть на собрание, но в последнюю минуту понял, что не успею
    7) make smth. make good grades получать хорошие отметки, хорошо учиться; make the highest score получить больше всего очков; who made the score? кто выиграл /победил/?; I doubt whether he will make much сомневаюсь, чтобы он мог многого добиться, вряд ли он мог многого добиться, вряд ли он многого добьется; those plants will not make much, the soil is too poor эти растения не пойдут /не будут хорошо расти/, здесь плохая почва; do you think a table this wide can make the doorway? вы думаете такой ширины стол пройдет в дверь?; make the team (the best-seller list, the first ten, etc.) попасть в команду и т. д.; this news made the front page это известие поместили на первой полосе [газеты] || make it добиться успеха; make one's point доказать свою течку зрения; has he made his point? понятно, что он хотел сказать?
    8) make smth. make a good salary (three pounds a week, a profit, etc.) получать хорошее жалованье и т. д.; make a living зарабатывать на жизнь; make money а) зарабатывать деньги; б) разбогатеть; make a fortune приобрести состояние; make a loss потерпеть /понести/ убыток; make smb. make friends приобрести /завеете/ друзей; make enemies нажить врагов
    9) make smth. one hundred pence make a pound сто пенсов составляют фунт; twelve inches make one foot в одном футе двенадцать дюймов; that makes 40 cents you owe me итак, ты мне должен сорок центов; this made his tenth novel это был уже его десятый роман; how many people make a quorum? сколько человек требуется /необходимо/ для кворума?; how many players make а, football team? сколько человек в футбольной команде?; will you make one of the party? не составите ли вы нам компанию?, не присоединитесь ли вы к нам?; "mouse" makes "mice" in the plural множественное число от "mouse" - "mice"
    10) make smth. make a will (a deal of transfer, a promissory note, a bill of exchange, etc.) составлять завещание и т. д.; make a list составлять список; make a report написать отчет, подготовить доклад; make a contract (a bargain, an agreement, etc.) заключать /подписывать/ контракт и т. д.
    11) semiaux make smth. make a stop остановиться, сделать остановку; make a landing сделать посадку; make a pause сделать паузу; make a move а) стронуться с места, двинуться; it's ten o'clock, it's time we made a move уже десять часов, нам пора двигаться / отправляться/; don't make a move! ни с места!, не двигаться!; б) сделать ход; make a start начать; make a good start положить хорошее начало; make an early start рано отправиться в путь; make a jump прыгнуть; make a sign сделать /подать/ знак; make a bow поклониться; make a curtsey сделать книксен; make a call а) нанести короткий визит; I have to make a few calls мне надо забежать в несколько мест: б) позвонить по телефону; let me make a call first разрешите мне сначала позвонить по телефону; make a trip совершать /предпринимать/ поездку; make a speech произнести речь, выступить с речью; make an offer proposition/ внести предложение, предложить; make a proposal сделать предложение, предложить выйти замуж; make an answer reply/ дать ответ, ответить; make a denial отклонять; опровергать, помещать опровержение; make a joke отпустить шутку; make a complaint (по)жаловаться; make a vow дать клятву, поклясться; make a choice выбирать, делать выбор; make a mistake сделать /допустить/ ошибку, ошибиться; make inquiries наводить справки; make a sacrifice приносить жертву, жертвовать; make room /place/ подвинуться, освободить место; make way освободить дорогу /путь/, отойти в сторону; make a face скорчить рожу, гримасничать
    12) aux make smb. make a lawyer (a good teacher, a bad farmer, a waiter, an excellent husband, etc.) быть хорошим юристом и т. д., he makes a good carpenter он хороший плотник: he made a very poor musician из него получился очень плохой музыкант; one good verse doesn't make a poet одно хорошее стихотворение еще не дает права называться поэтом; he and his cousin would make a handsome couple он и его кузина составляют прекрасную пару; make smth. cold tea makes an excellent drink холодный чай make прекрасный напиток; dry wood makes a good fire сухое дерево хорошо горит; that makes a good answer! вот хороший ответ!; this makes no sense в этом нет никакого смысла; это бессмысленно; these plays (their letters to each other, etc.) make pleasant reading эти пьесы и т. д. приятно читать; his adventures make all exciting story рассказ о его приключениях слушаешь с волнением
    4. IV
    1) make smth. in some manner make smth. quickly (eventually, inevitably, unhesitatingly, etc.) делать что-л. быстро и т. д.; make smth. lawfully (scientifically. delicately, persistently, etc.) делать /осуществлять/ что-л. на законных основаниях и т. д.
    2) make some distance in some time make 200 miles an hour (ten miles a day, etc.) делать двести миль в час и т. д.; we made only three miles that day в тот день мы прошли /проделали/ только три мили; some airplanes can make over 500 miles an hour скорость некоторых самолетов превышает пятьсот миль в час
    3) make smth. at some time he will never make much он никогда не добьется успеха
    4) make sonic money in some time make L 2000 a year зарабатывать /получать/ две тысячи фунтов в год; how much money do you make a week (a month, a year, etc.)? сколько [денег] вы получаете /зарабатываете/ в неделю и т. д.?
    5. V
    1) make smb. smth. make him a new toy (her a dress, the children a swing in the garden, etc.) сделать ему /для него/ новую игрушку и т. д., make her a cup of tea приготовь /подай/ ей чашку чаю
    2) make smth. smth. make it a rule взять [что-л.] за правило; he made it a rule to get up early он взял себе за правило рано вставать; make it one's business считать это своим делом; don't make cheating a practice не привыкай обманывать; he made a certificate his object он поставил себе целью получить диплом
    3) make smb. smb. make smb. one's heir (him king, a page knight, him a teacher, etc.) сделать кого-л. своим наследником и т. д., make a priest a bishop возвести священника в сан епископа; make smb. a judge (one's spokesman, one's special envoy, etc.) назначать кого-л. судьей и т. д., they made him chairman его выбрали председателем; make a colonel general присвоить /дать/ полковнику звание генерала; произвести полковника в генералы; make smb. a duke (a peer, etc.) дать /пожаловать/ кому-л. титул герцога и т. д., he intended to make his son a barrister (a soldier, a carpenter, etc.) он хотел, чтобы его сын стал адвокатом и т. д.; he made her his wife он сделал ее своей женой, он женился на ней; make smb. prisoner взять кого-л. в плен; make oneself a martyr сделать из себя мученика, пойти на муки; make this character an important person (Hamlet a figure of tragic indecision, Shylock a tragic figure, her a figure of fun, etc.) делать из этого персонажа значительную личность и т. д.
    4) make smth. smth. add one more egg and make it a round dozen прибавь еще одно яйцо, и будет /получится/ дюжина
    5) make it smth. shall we make it Tuesday? договоримся на вторник?; can you come at six? - make it half past вы можете прийти в шесть? - Лучше условимся на половину седьмого; I shall make it tomorrow я договорись на завтра
    6) make smth. smth. make the distance about 70 miles полагать /считать/, что расстояние равно примерно семидесяти милям; I make the total about L 50 по-моему, общая сумма составит фунтов пятьдесят; how large do you make the crowd? как вы думаете, сколько в этой толпе человек?; what do you make the time? сколько, по-вашему, сейчас времени?; what time do you make it? - I make it half past four сколько сейчас времени, по-вашему? - Мне кажется, что сейчас примерно половина пятого
    7) semiaux make smb. smth. make smb. an offer (one or two attractive proposals, a bid for the antique table, etc.) сделать кому-л. какое-л. предложение и т. д.; I made her a present of the vase я подарил ей эту вазу; he made me a sign он сделал /подал/ мне знак; she made him a face она скорчила ему рожу
    8) 0 make smb. smb. she will make him a good wife (a good mother, a loyal friend, etc.) она будет ему хорошей женой и т. д.; make smb. smth. this cloth will make me a good suit из этого отреза мне выйдет хороший костюм
    6. VI
    1) make smb., smth. be of some nudity his upbringing made him selfish воспитание сделало его эгоистом; her eyes made her beautiful глаза делали ее прекрасной; he was trying to make himself agreeable он старался быть приятным; we shall try to make your stay here agreeable мы постараемся [сделать так], чтобы ваш визит сюда доставил вам удовольствие; make oneself responsible взять на себя ответственность; make children immune against this disease создать /выработать/ у детей иммунитет против /к/ этой болезни; this portrait makes him too old на портрете он выглядит гораздо старше [, чем он есть на самом деле]; this opera made him immortal эта опера принесла ему бессмертие; make his novels (the song, this new theory, the actress, etc.) popular (famous) сделать его романы и т. д. популярными, создать /принести/ популярность (славу) его романам и т. д.; don't stand about doing nothing - make yourself useful не стойте без дела, помогите [нам]; you've made my nose too big вы нарисовали мне слишком большей нос; make smb., smth. be in some state make smb. happy (rich, poor, etc.) сделать кого-л. счастливым и т. д., make the prisoners free освободить заключенных; make oneself comfortable удобно устроиться; they are coming, make yourselves ready они приближаются, будьте готовы; she is seeing it for the first time, we must make her ready такое она увидит впервые, надо ее подготовить; make smb. angry рассердить кого-л.; her answers made him furious ее ответы взбесили его: make smb. sick a) вызывать у кого-л. тошноту; what made you sick? отчего вам стало плохо?; б) coll. раздражать кого-л.: your questions make me sick мне надоели ваши вопросы, меня тошнит от ваших вопросов; hot weather makes some people sleepy в жару некоторых людей клонит ко сну; it will make you ridiculous in their eyes это выставит вас в смешном свете в их глазах; make it flat сплющить что-л. || make it worth smb.'s while компенсировать кому-л. что-л.; if you help me with this job I'll make it worth your while если вы поможете мне в этом [деле], я в долгу не останусь / вы не будете внакладе/: make oneself (one's point) clear ясно излагать свои мысли (аргументы)
    2) make smb. be in some state what makes you so late? что вас так задержало?, отчего вы так опоздали?; it made her more careful после этого она стала осторожнее
    7. VII
    1) make smb., smth. do smth. make smb. stop (go, laugh, cry, sign a statement, repeat a story, fall asleep, etc.) заставить кого-л. остановиться и т. д.: they made me feel ashamed они меня смутили; make smb. understand а) заставить кого-л. понять; б) дать кому-л. понять; don't make me do it не вынуждай меня это делать / к этому/; I can make him believe anything I choose я могу убедить его в чем угодно; it makes me think you are right это убеждает меня в вашей правоте; I can't make anyone hear не могу достучаться или дозваться, дозвониться к кому-л.; make an engine start завести мотор; make the kettle boil вскипятить чайник; make water boil довести воду до кипения; I can't make the fire burn никак не могу разжечь костер или развести огонь; what makes the grass grow so quickly? отчего трава растет так быстро?; the wind made the bells ring колокольчики звенели на ветру: onions make our eyes smart от лука [у нас] щиплет глаза; his account made our hair stand on end от его рассказа у нас волосы встали дыбом || make smth. do обходиться чем-л.: there is not much money but I'll make it do денег немного, но я постараюсь, чтобы их хватило; I shall have to make this coat do for a bit longer придется еще немного походить в старом пальто id make both ends meet сводить концы с концами
    2) make smb. do smth. most of the chronicles make the king die in 1026 согласно большинству хроник король умер в тысяча двадцать шестом году; some scholars make Homer come from one city, others from another ученые спорят о месте рождения Гомера
    8. IX
    make smth., smb. done make the results (the news, his arrival, the invention, etc.) known обнародовать результаты и т. д., сообщить о результатах и т. д., make smth. felt сделать что-л. ощутимым; make oneself known а) назвать себя; б) заставить о себе говорить, заявить о себе, добиться известности; make him known to my father познакомить его с моим отцом, представить его моему отцу; make oneself understood ясно изъясняться; сан you make yourself understood in English? вас понимают, когда вы говорите по-английски?; he couldn't make himself /his voice/ heard above the noise of the traffic он не мог перекричать уличный шум, его не было слышно из-за уличного шума; we must make him respected необходимо вызвать к нему уважение /заставить людей уважать его/
    9. XI
    1) be made somewhere be made in England (in France, etc.) производиться /выпускаться/ в Англии и т. д. ; made in USSR сделано в СССР; be made in a factory производиться /делаться/ на фабрике; be made of (with, from, into) smth. be made of wood (of silk, of plastic, etc.) быть [сделанным] из дерева и т. д., this cloth is made of cotton эта ткань делается из хлопка; what is this made of? из чего это сделано?; а bow is made of stick and string лук делается из палки и бечевки; cheese is made from milk (cereal is made from grain, rubber is made from sap, etc.) сыр делают из молока и т. д., gas is made from coal газ производят из каменного угля; wool is made into cloth из шерсти делают /ткут/ ткань; grapes are made into raisins из винограда сушат изюм; the skin of the walrus is made into leather из шкуры моржа выделывают кожу; their food is always made with garlic в пищу они всегда добавляют чеснок; I like my coffee made with milk я люблю кофе [приготовленный] с молоком; be made for smb., smth. these houses are made for our workers эти дома построены для наших рабочих; this hat was made for you эту шляпку сделали [специально] для вас; this car is made for speed эти автомашины производятся специально для скоростной езды; be made with /by/ smth. this can be made with a knife это можно сделать ножом; this tool is made by a very intricate process изготовление этого инструмента сопряжено с большими сложностями; this thing is made by hand (by machinery) эту вещь делают вручную (на машине); be made by smb., smth. this was made by my friend это сделал (построил, создал и т. п.) мой друг; these experiments are made by robots эти опыты выполняют роботы; this grotto was not made by nature, it was made by man это не естественный грот, он создан человеком || be made to order (to measure) быть сделанным /сшитым/ на заказ; all his clothes are made to order он шьет все свои вещи [у портного], он делает все свои вещи на заказ id be made of different stuff быть совсем другим человеком, make быть сделанным из другого теста; let them all see what you are made of пусть все видят, что ты за человек /чего ты стоишь/; а first-class job was made of his house его дом прекрасно отремонтировали
    2) be made the decision is made решение вынесено; be made at some time unless a move is made very soon, it will be too late если в ближайшее время что-либо не сделают, будет слишком поздно; be made by smb. the first move was made by my brother первый шаг сделал мой брат; be made of smth. effective use was made of this money эти деньги были потрачены с пользой; be made for smth. these rules were made for a special purpose эти правила были составлены с особой целью; be made to do smth. the regulations were made to protect children эти правила созданы /выработаны/ для защиты детей || note should be made следует обратить внимание; а careful note should be made of what he says нужно внимательно отнестись /прислушаться/ к тому, что он говорит
    3) be made smb. he was made commander-in-chief (general manager, president of the club, a judge, etc.) его назначили главнокомандующим и т. д., he was made an officer его произвели в офицеры; he was made a knight он был посвящен в рыцари; he was made prisoner его взяли в плен; be made by smb., smth. the recommendation was made by the committee эта рекомендация была предложена комиссией; the writer was made by his first book с первой же книги его признали настоящим писателем; be made for smb. they are made for each other они созданы друг для друга
    4) be made to be of some state be made known придать гласность; the results are to be made known on application результаты сообщают, если подано соответствующее заявление; the full story was never made public все подробности этой истории так и не стали достоянием общественности; be made about smth., smb. much fuss has been made about it (about the affair, about her, etc.) вокруг этого и т. д. была поднята большая шумиха; be made to do smth. the pupil was made to write his biography (to speak up, to stay after lessons, etc.) ученика заставили написать свою биографию и т. д.; the crowd was made to disperse толпу разогнали; these two statements cannot be made to agree эти два заявления противоречат друг другу
    5) be made on (out of, by, etc.) smth. how much will be made on the business? какой доход будет получен от этого предприятия /даст это предприятие/?; а good deal of capital will be made out of this это принесет солидный капитал: I have по desire for money that has been made by dishonest means я не хочу брать деньги, заработанные нечестным путем
    6) be made of smth. nothing could be made of the scribble in his note books (of her note, of his mumbling, etc,) ничего нельзя было понять из каракулей в его тетради и т. д.
    7) be made with smb. a treaty has been made with other countries был заключен договор с другими странами
    10. XII
    have smth. made for smth. I must have a coat made for the winter мне нужно отдать сшить зимнее пальто
    11. XIII
    1) || make believe делать вид; he made believe to work hard (to throw a ball, not to know anything, etc.) он делал вид, что он усердно работает и т. д., make believe to be a scholar воображать себя ученым
    2) semiaux make to do smth. he made to go он хотел было уйти; he made to stop me он попытался было остановить меня; he made to snatch her bag он рванулся вперед, чтобы вы хватить у нее сумку
    3) · make do with (without, on) smth. I will have to make do with cold meat for dinner (with a very short holiday, with an old wireless set, etc.) мне придется довольствоваться холодным мясом вместо обеда и т. д.; I shall have to make do without a coat придется мне обойтись без пальто; I don't know how she makes do on so small an income не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке; I shall make do on biscuits and cheese сыра и галет мне будет достаточно
    12. XV
    1) || make good coll. добиться успеха; I never believed that he would make good я никогда не верил, что он чего-нибудь добьется; talent and education are necessary to make good in this field чтобы добиться успеха в этой области, необходимы талант и образование
    2) || make good smth. оправдывать что-л.; he made good his promise он выполнил /сдержал/ свое обещание; she made good her claims она доказала справедливость или законность своих притязаний: you will have to make good your boast тебе придется доказать, что это не пустое хвастовство; make good its title tic) be ranked as an independent science обосновать /доказать/ свое право считаться самостоятельной наукой; make good the damage (the shortage, the loss, etc.) возмещать убытки и т. д. ; any money that you cannot account for you will have to make good тебе придется возместить /вернуть/ все деньги, за которые ты не сумеешь отчитаться
    3) 0 || make sure /certain/ быть уверенным или удостовериться; have you made sure of the facts (of the timetable, of the results, etc.)? вы проверили факты и т. д.?, вы убеждены в правильности фактов и т. д.?; if you want to make sure of a seat you had better book in advance если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее / заблаговременно/; first they made sure of him сначала они [проверили его и] убедились в его надежности; I want to make sure of catching her (of getting there in time, of having a good seat, of his answering the letter, etc.) я хочу быть уверенным, что застану ее и т. д.,make sure that the letter was delivered (that the doors are locked, that there is no one here, etc.) убедиться, что письмо доставлено и т. д.; will you please make sure that they are all here? проверьте, пожалуйста, все ли она пришли; I made certain that he would do so я был уверен, что он так и поступит; make bold осмеливаться; make bold to ask a favour (to call on you, to express my opinion, etc.) осмелиться просить об одолжении и т. д.; I make bold to say that he knows nothing about it осмелюсь утверждать, что он ничего об этом не знает; make light of smth. не придавать чему-л. особого значения; she made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc.) она легко относится к своим неприятностям и т. д., она особенно не переживает из-за своих неприятностей и т. д.; make ready подготовиться; make merry веселиться; make merry over his victory радоваться /веселиться/ по случаю его победы; make free with smth. пользоваться чем-л., не стесняясь
    13. XVI
    1) make after smb. make after the fox (after the rabbit, after the escaped convict, etc.) броситься /пуститься/ преследовать лису и т. д., she made after him like a mad woman она как безумная бросилась за ним; in the morning we made after them утром мы пустились за ними вслед; make at smb. he gave a shout and made at me он издал крик и (на)бросился на меня; the dog made at the postman собака накинулась на почтальона; the angry woman made at me with her umbrella рассерженная женщина (накинулась на меня с зонтиком; make for /toward/ smb., smth. make for the crowd (for the sea, for the nearest town, toward a distant hill, for home, etc.) двигаться по направлению /направляться/ к толпе и т. д., he quickly made for /toward/ the door он бросился к двери; she made for the sound of guns она пошла туда, откуда раздавались выстрелы; the dog made for the robber собака бросилась за грабителем; make for the open sea направиться в открытое море
    2) make on smth. coll. make on this business (on shares, on oil, etc.) заработать на этом деле и т. д., he made pretty handsomely on that bargain он неплохо заработал /нажился/ на этой сделке
    3) 0 make for smth. make for better understanding between countries ( for the happiness of all, for a friendly atmosphere in the club, for peace, for stability of marriage, etc.) способствовать лучшему взаимопониманию между странами и т. д.; does early rising make for good health? полезно ли для здоровья рано вставать?; that weather makes for optimism в такую погоду и настроение хорошее; new facts made for the prisoner's acquittal новые факты ускорили вынесение /помогли вынесению/ оправдательного приговора заключенному; make against smth. experience makes against this assertion опыт опровергает это утверждение; your behaviour makes against your chance of success ваше поведение не способствует /мешает/ вашему успеху
    14. XXI1
    1) make smth. out of /from, of, with/ smth. make bottles out of glass (bricks of clay, flour from wheat, a box out of a bit of mahogany, etc.) делать бутылки из стекла и т. д., make wreaths of daisies плести венки из маргариток; make a megaphone of one's hands сложить руки рупором; the cake was spoilt as she made it with a bad egg торт был испорчен, так как она положила в тесто несвежее яйцо; what do you make with flour (with the eggs, with these things, etc.)? что вы делаете из муки и т. д.?; what will you make with all these flowers? что вы будете делать с таким количеством цветов?; what can you make out of this stuff? что ты можешь сделать / сшить/ из этого материала?; make smth. in smth. make a hole in the ground выкопать яму в земле; make a gap in the hedge проделать лаз /дыру/ в изгороди; it made a hole dent/ in my savings (in my reserves, in smb.'s finances, etc.) от этого пострадали мои сбережения и т. д., make smth. for smth. make an opening for the wires сделать входное отверстие для проводов; make a hole for a tree выкопать яму под дерево; he made a bookcase for his apartment он сам сделал в своей квартире книжный шкаф; make smth. into smth. make milk into cheese and butter (hide into leather, wood into pulp, etc.) перерабатывать молоко на масло и сыр и т. д.; make these huts into temporary houses (it into a stock company, the desert into a garden, etc.) превращать эти хижины во временное жилье и т. д., make these books into bundles связать книги в пачки; make a story into a play переделать повесть в пьесу
    2) make smth. of smb. make an example of smb. ставить кого-л. в пример; make fun of smb. подшучивать или издеваться над кем-л.; make a laughing-stock of smb. сделать кого-л. посмешищем, выставлять кого-л. в смешном виде; make a fool /an ass/ of him (of her husband, etc.) делать из него и т. д. дурака; make a fool (a beast, a pig, etc.) of oneself вести себя как дурак и т. д., make a nuisance of oneself надоедать /докучать, досаждать/ кому-л.; make an exhibition spectacle, a show/ of oneself привлекать к себе внимание; make smth. of smth. make a profession of smth. сделать что-л. своей профессией; make a business of politics заниматься политикой профессионально; make a parade / a show/ of one's talents щеголять /кичиться/ своими талантами; make a boast of smth. хвастаться / хвалиться/ чем-л.; make a secret of smth. делать из чего-л. тайну /секрет/; he was asked to help but he made a hash /a muddle, a mess/ of everything его просили помочь, а он все испортил; make hell of smb.'s life превратить чью-л. жизнь в ад; make a note of his telephone number записать номер его телефона; make notes of a lecture записать лекцию; you must make a mental note of what he is saying вы должны запомнить /взять на заметку/, что он говорят; don't make a habit of it смотри, чтобы это не превратилось в привычку; make the most of smth. максимально использовать что-л.; make the best of one's delay (of this scanty information, of his absence, etc.) наилучшим образом /наиболее эффективно/ использовать задержку и т. д.; make a good thing of it извлечь из этого пользу; make good use of this opportunity воспользоваться предоставившейся возможностью; make a good (a bad) job of smth. хорошо (плохо) справиться с чем-л.; make smth. for smb., smth. make a name for oneself стать известным; make a reputation for oneself создать себе репутацию; make allowance (s) for circumstances (for smb.'s inexperience, for her age, etc.) делать скидку на обстоятельства и т. д.; make arrangements for a meeting (for a party, for a dance, for their departure, etc.) подготовить собрание и т. д., make much for the peace of the world много сделать для сохранения мира; make smb., smth. with smb. make friends with smb. подружиться с кем-л., наладить с кем-л. дружеские отношения; а quarrel with smb. поссориться с кем-л.; make peace with smb. помириться с кем-л.; make smth. in (on, etc.) smth., smb. make a name in the world снискать мировую славу, приобрести известность во всем мире; make an impression on smb. производить на кого-л. впечатление; make war upon smb., smth. a) идти войной на кого-л., что-л.; б) вести войну с кем-л., чем-л. || make love to smb. а) ласкать кого-л., заниматься любовью с кем-л., б) ухаживать за кем-л.; говорить кому-л. ласковые слова
    3) make smb. of smb. his parents want to make a doctor (a lawyer, a soldier, an actor, etc.) of their son родители хотят, чтобы их сын стал врачом и т. д., make a man of him сделать из него человека; make a friend of her children подружиться с ее детьми; make a friend of an enemy превратить врага в друга; make smb. into smb. make them into slaves (him into a bully, her into a sophisticated hostess, etc.) превратить их в /сделать из них/ рабов и т. д.
    4) make smth. over smth. make a fuss (a row, a scandal, etc.) over smth. поднимать шум и т. д. по какому-л. поводу; make a to-do over a trifle поднимать шумиху из-за пустяка
    5) make smth. for smth. make a dash for the open window (a bolt for the door, a bee-line for the gates, etc.) броситься к открытому окну и т. д., make smth. to smth. make one's way to the station (to the river, to the house, back to the tower, etc.) пойти /направиться/ к станции и т. д., make smth. by smth. make the crossing by ferry переправиться на пароме; make smth. at smb. make a grab at him попытаться схватить его || it's time we were making tracks for home нам уже пора повернуть к дому
    6) make some distance in some time we made the whole distance in ten days мы прошли весь путь /покрыли все расстояние/ за десять дней; we've made 80 miles since noon с полудня мы проделали восемьдесят миль
    7) make smth. in some time the train will make Moscow in five hours поезд будет в Москве через пять часов
    8) make smth. at /in/ smth. make good grades at school получать [в школе] хорошие отметки, хорошо учиться; make the highest score in the match получать в этом матче больше всех очков /самый лучший результат/; make one's way in the world преуспеть, добиться успеха || coll. he'll make it through college ему удастся окончить колледж; he made six towns on this trip во время этой поездки он посетил шесть городов /побывал в шести городах/
    9) make smth. by (out of, from, in, etc.) smth. make a good deal by it хорошо на этом заработать; make much profit out of this undertaking извлекать большую выгоду из этого предприятия; he made a great fortune out of tea он составил большое состояние на торговле чаем; make a great deal of money in oil много заработать на нефти; make a living from literary work зарабатывать [на жизнь] литературным трудом; make a loss on the transaction потерпеть /понести/ убытки на этой сделке
    10) make smth. of smth., smb. read this letter and tell me what you make of it прочтите это письмо и скажите, как вы его расцениваете; what do you make of the new assistant? какое у тебя впечатление /что ты думаешь/ о новом помощнике?; make much of this article ( of her work, of this man, etc.) быть высокого мнения об этой статье и т. д., newspapers made much of his achievements газеты превозносили его успехи; she makes too much of the boy уж слишком она носится с этим мальчиком; make little of smth., smb. относиться пренебрежительно к чему-л., кому-л., не считаться с чем-л., кем-л.; he made little of his feat он принижал значение своего героического поступка
    11) make smth. of smth. I could make nothing of his words (of all this scribble, of her letter, etc.) я ничего не мог понять из его слов и т. д., его слова были мне совершенно непонятны и т. д., you will make more of it than I вы в этом лучше разберетесь [, чем я]; I can make no sense of what he says я не вижу никакого смысла в том, что он говорит; what are we to make of his behaviour? как нам следует /нам прикажете/ понимать его поведение?
    12) make smth. with smb. they made a bargain with him они заключили с ним сделку || make a settlement on smb. распорядиться имуществом в пользу кого-л.
    13) semiaux make smth. for smb. make room for smb. [подвинуться и] дать кому-л. место; can you make room for one more man? найдется место еще для одного человека?; make way for others посторониться, дать дорогу другим; make smth. at smb. he made a face at them он состроил им рожу; don't make eyes at him не строй ему глазки
    14) 0 make smth. in some time he will make a sergeant in six months через шесть месяцев он станет сержантом
    15. XXII
    1) make smth. of doing smth. make a practice of working in his garden in the morning (of helping others, of doing his exercises in front of an open window, etc.) взять за правило по утрам работать в его саду и т. д.; he makes a practice of cheating он всегда обманывает; make a point of being on time у него принцип make не опаздывать /быть пунктуальным/; she made it a point of being very patient with these children она особенно старалась быть терпеливой с этими детьми
    2) make smth. by doing smth. make one's living by giving piano lessons (by writing books for children, by selling flowers, etc.) зарабатывать на жизнь уроками игры на фортепиано и т. д.; she makes money by nursing она зарабатывает деньги, ухаживая за больными; she made her name by writing memoirs она прославилась своими мемуарами
    16. XXIV1
    || make it as smb. coll. добиться успеха, будучи кем-л.; I wanted to make it as a writer мне хотелось добиться успеха на писательском поприще
    17. XXVI
    make smth. [that]... this makes the fifth time you've failed this examination ты уже [в] пятый раз проваливаешься на этом экзамене

    English-Russian dictionary of verb phrases > make

  • 22 make a show of smth.

    делать вид, что... подчёркивать, выпячивать что-л., выставлять что-л. напоказ

    The gardener was a very old man, somewhat deaf, who was only making a show of working. (A. Christie, ‘4.50 from Paddington’, ch. 4) — Садовник был очень стар, немного глуховат и только делал вид, что работает.

    That was a very nice relationship between Bilek and his daughter. They didn't make a show of it in public... and yet you sensed that they understood and appreciated each other. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. IX) — У Розмари с отцом, со старым Билеком, чудесные отношения. При других они ведут себя сдержанно, никак не проявляют своих чувств... Но видно, что они друг друга и понимают, и любят.

    Large English-Russian phrasebook > make a show of smth.

  • 23 heat supply

    1. теплоснабжение
    2. подача тепла
    3. обеспечение теплом

     

    обеспечение теплом

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    heat supply
    The provision of heating fuel, coal or other heating source materials, or the amount of heating capacity, for the use of a municipality, or other heat user. (Source: ISEP)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    теплоснабжение
    Обеспечение потребителей теплом.
    [ ГОСТ 19431-84]

    теплоснабжение
    Процесс подвода тепла к зданию с целью обеспечения тепловых потребностей на отопление, вентиляцию и горячее водоснабжение.
    [ ГОСТ Р 54860-2011]

    теплоснабжение
    Совокупность мероприятий по обеспечению систем отопления, вентиляции и горячего водоснабжения теплом с помощью теплоносителя
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Федеральный закон РФ N 190-ФЗ
    от 27 июля 2010 года

    О ТЕПЛОСНАБЖЕНИИ

    (в ред. Федеральных законов от 04.06.2011 N 123-ФЗ, от 18.07.2011 N 242-ФЗ, от 07.12.2011 N 417-ФЗ (ред. 30.12.2012), от 25.06.2012 N 93-ФЗ, от 30.12.2012 N 291-ФЗ, от 30.12.2012 N 318-ФЗ)

    Принят Государственной Думой 9 июля 2010 года

    Одобрен Советом Федерации 14 июля 2010 года

    Глава 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Статья 1. Предмет регулирования настоящего Федерального закона

    1. Настоящий Федеральный закон устанавливает правовые основы экономических отношений, возникающих в связи с производством, передачей, потреблением тепловой энергии, тепловой мощности, теплоносителя с использованием систем теплоснабжения, созданием, функционированием и развитием таких систем, а также определяет полномочия органов государственной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов по регулированию и контролю в сфере теплоснабжения, права и обязанности потребителей тепловой энергии, теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций.

    2. Отношения, связанные с горячим водоснабжением, осуществляемым с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), регулируются настоящим Федеральным законом, за исключением отношений, связанных с обеспечением качества и безопасности горячей воды.

    3. К отношениям, связанным с производством, передачей, потреблением горячей воды при осуществлении горячего водоснабжения с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), применяются положения настоящего Федерального закона, регулирующие производство, передачу, потребление теплоносителя, если иное не предусмотрено настоящим Федеральным законом.

    Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе

    Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия:

    1) тепловая энергия - энергетический ресурс, при потреблении которого изменяются термодинамические параметры теплоносителей (температура, давление);

    2) качество теплоснабжения - совокупность установленных нормативными правовыми актами Российской Федерации и (или) договором теплоснабжения характеристик теплоснабжения, в том числе термодинамических параметров теплоносителя;

    3) источник тепловой энергии - устройство, предназначенное для производства тепловой энергии;

    4) теплопотребляющая установка - устройство, предназначенное для использования тепловой энергии, теплоносителя для нужд потребителя тепловой энергии;

    4.1) теплоноситель - пар, вода, которые используются для передачи тепловой энергии. Теплоноситель в виде воды в открытых системах теплоснабжения (горячего водоснабжения) может использоваться для теплоснабжения и для горячего водоснабжения;

    5) тепловая сеть - совокупность устройств (включая центральные тепловые пункты, насосные станции), предназначенных для передачи тепловой энергии, теплоносителя от источников тепловой энергии до теплопотребляющих установок;

    6) тепловая мощность (далее - мощность) - количество тепловой энергии, которое может быть произведено и (или) передано по тепловым сетям за единицу времени;

    7) тепловая нагрузка - количество тепловой энергии, которое может быть принято потребителем тепловой энергии за единицу времени;

    8) теплоснабжение - обеспечение потребителей тепловой энергии тепловой энергией, теплоносителем, в том числе поддержание мощности;

    9) потребитель тепловой энергии (далее также - потребитель) - лицо, приобретающее тепловую энергию (мощность), теплоноситель для использования на принадлежащих ему на праве собственности или ином законном основании теплопотребляющих установках либо для оказания коммунальных услуг в части горячего водоснабжения и отопления;

    10) инвестиционная программа организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, - программа мероприятий организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, по строительству, реконструкции и (или) модернизации источников тепловой энергии и (или) тепловых сетей в целях развития, повышения надежности и энергетической эффективности системы теплоснабжения, подключения (технологического присоединения) теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии к системе теплоснабжения;

    11) теплоснабжающая организация - организация, осуществляющая продажу потребителям и (или) теплоснабжающим организациям произведенных или приобретенных тепловой энергии (мощности), теплоносителя и владеющая на праве собственности или ином законном основании источниками тепловой энергии и (или) тепловыми сетями в системе теплоснабжения, посредством которой осуществляется теплоснабжение потребителей тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    12) передача тепловой энергии, теплоносителя - совокупность организационно и технологически связанных действий, обеспечивающих поддержание тепловых сетей в состоянии, соответствующем установленным техническими регламентами требованиям, прием, преобразование и доставку тепловой энергии, теплоносителя;

    13) коммерческий учет тепловой энергии, теплоносителя (далее также - коммерческий учет) - установление количества и качества тепловой энергии, теплоносителя, производимых, передаваемых или потребляемых за определенный период, с помощью приборов учета тепловой энергии, теплоносителя (далее - приборы учета) или расчетным путем в целях использования сторонами при расчетах в соответствии с договорами;

    14) система теплоснабжения - совокупность источников тепловой энергии и теплопотребляющих установок, технологически соединенных тепловыми сетями;

    15) режим потребления тепловой энергии - процесс потребления тепловой энергии, теплоносителя с соблюдением потребителем тепловой энергии обязательных характеристик этого процесса в соответствии с нормативными правовыми актами, в том числе техническими регламентами, и условиями договора теплоснабжения;

    16) теплосетевая организация - организация, оказывающая услуги по передаче тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    17) надежность теплоснабжения - характеристика состояния системы теплоснабжения, при котором обеспечиваются качество и безопасность теплоснабжения;

    18) регулируемый вид деятельности в сфере теплоснабжения - вид деятельности в сфере теплоснабжения, при осуществлении которого расчеты за товары, услуги в сфере теплоснабжения осуществляются по ценам (тарифам), подлежащим в соответствии с настоящим Федеральным законом государственному регулированию, а именно:

    а) реализация тепловой энергии (мощности), теплоносителя, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены реализации по соглашению сторон договора;

    б) оказание услуг по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    в) оказание услуг по поддержанию резервной тепловой мощности, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены услуг по соглашению сторон договора;

    19) орган регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее также - орган регулирования) - уполномоченный Правительством Российской Федерации федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения), уполномоченный орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) (далее - орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) либо орган местного самоуправления поселения или городского округа в случае наделения соответствующими полномочиями законом субъекта Российской Федерации, осуществляющие регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    19.1) открытая система теплоснабжения (горячего водоснабжения) - технологически связанный комплекс инженерных сооружений, предназначенный для теплоснабжения и горячего водоснабжения путем отбора горячей воды из тепловой сети;

    20) схема теплоснабжения - документ, содержащий предпроектные материалы по обоснованию эффективного и безопасного функционирования системы теплоснабжения, ее развития с учетом правового регулирования в области энергосбережения и повышения энергетической эффективности;

    21) резервная тепловая мощность - тепловая мощность источников тепловой энергии и тепловых сетей, необходимая для обеспечения тепловой нагрузки теплопотребляющих установок, входящих в систему теплоснабжения, но не потребляющих тепловой энергии, теплоносителя;

    22) топливно-энергетический баланс - документ, содержащий взаимосвязанные показатели количественного соответствия поставок энергетических ресурсов на территорию субъекта Российской Федерации или муниципального образования и их потребления, устанавливающий распределение энергетических ресурсов между системами теплоснабжения, потребителями, группами потребителей и позволяющий определить эффективность использования энергетических ресурсов;

    23) тарифы в сфере теплоснабжения - система ценовых ставок, по которым осуществляются расчеты за тепловую энергию (мощность), теплоноситель и за услуги по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    24) точка учета тепловой энергии, теплоносителя (далее также - точка учета) - место в системе теплоснабжения, в котором с помощью приборов учета или расчетным путем устанавливаются количество и качество производимых, передаваемых или потребляемых тепловой энергии, теплоносителя для целей коммерческого учета;

    25) комбинированная выработка электрической и тепловой энергии - режим работы теплоэлектростанций, при котором производство электрической энергии непосредственно связано с одновременным производством тепловой энергии;

    26) б азовый режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии, который характеризуется стабильностью функционирования основного оборудования (котлов, турбин) и используется для обеспечения постоянного уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями при максимальной энергетической эффективности функционирования такого источника;

    27) "пиковый" режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии с переменной мощностью для обеспечения изменяющегося уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями;

    28) единая теплоснабжающая организация в системе теплоснабжения (далее - единая теплоснабжающая организация) - теплоснабжающая организация, которая определяется в схеме теплоснабжения федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным Правительством Российской Федерации на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения), или органом местного самоуправления на основании критериев и в порядке, которые установлены правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    29) бездоговорное потребление тепловой энергии - потребление тепловой энергии, теплоносителя без заключения в установленном порядке договора теплоснабжения, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя с использованием теплопотребляющих установок, подключенных (технологически присоединенных) к системе теплоснабжения с нарушением установленного порядка подключения (технологического присоединения), либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после введения ограничения подачи тепловой энергии в объеме, превышающем допустимый объем потребления, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после предъявления требования теплоснабжающей организации или теплосетевой организации о введении ограничения подачи тепловой энергии или прекращении потребления тепловой энергии, если введение такого ограничения или такое прекращение должно быть осуществлено потребителем;

    30) радиус эффективного теплоснабжения - максимальное расстояние от теплопотребляющей установки до ближайшего источника тепловой энергии в системе теплоснабжения, при превышении которого подключение (технологическое присоединение) теплопотребляющей установки к данной системе теплоснабжения нецелесообразно по причине увеличения совокупных расходов в системе теплоснабжения;

    31) плата за подключение (технологическое присоединение) к системе теплоснабжения - плата, которую вносят лица, осуществляющие строительство здания, строения, сооружения, подключаемых (технологически присоединяемых) к системе теплоснабжения, а также плата, которую вносят лица, осуществляющие реконструкцию здания, строения, сооружения в случае, если данная реконструкция влечет за собой увеличение тепловой нагрузки реконструируемых здания, строения, сооружения (далее также - плата за подключение (технологическое присоединение);

    32) живучесть - способность источников тепловой энергии, тепловых сетей и системы теплоснабжения в целом сохранять свою работоспособность в аварийных ситуациях, а также после длительных (более пятидесяти четырех часов) остановок.

    Статья 3. Общие принципы организации отношений и основы государственной политики в сфере теплоснабжения

    1. Общими принципами организации отношений в сфере теплоснабжения являются:

    1) обеспечение надежности теплоснабжения в соответствии с требованиями технических регламентов;

    2) обеспечение энергетической эффективности теплоснабжения и потребления тепловой энергии с учетом требований, установленных федеральными законами;

    3) обеспечение приоритетного использования комбинированной выработки электрической и тепловой энергии для организации теплоснабжения;

    4) развитие систем централизованного теплоснабжения;

    5) соблюдение баланса экономических интересов теплоснабжающих организаций и интересов потребителей;

    6) обеспечение экономически обоснованной доходности текущей деятельности теплоснабжающих организаций и используемого при осуществлении регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения инвестированного капитала;

    7) обеспечение недискриминационных и стабильных условий осуществления предпринимательской деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) обеспечение экологической безопасности теплоснабжения.

    2. Государственная политика в сфере теплоснабжения направлена на обеспечение соблюдения общих принципов организации отношений в сфере теплоснабжения, установленных настоящей статьей.

    Глава 2. ПОЛНОМОЧИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ПОСЕЛЕНИЙ, ГОРОДСКИХ ОКРУГОВ В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 4. Полномочия Правительства Российской Федерации, федеральных органов исполнительной власти в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям Правительства Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) разработка государственной политики в сфере теплоснабжения, являющейся частью энергетической стратегии России;

    2) утверждение правил организации теплоснабжения;

    3) утверждение правил подключения (технологического присоединения) к системам теплоснабжения;

    3.1) утверждение правил коммерческого учета тепловой энергии, теплоносителя;

    4) утверждение правил согласования и утверждения инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, а также требований к составу и содержанию таких программ (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике);

    5) утверждение стандартов раскрытия информации теплоснабжающими организациями, теплосетевыми организациями, органами регулирования;

    6) утверждение основ ценообразования в сфере теплоснабжения, правил регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые должны включать в себя сроки рассмотрения дел об установлении таких тарифов, исчерпывающий перечень представляемых организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, документов, определение условий и порядка принятия решений об отмене регулирования таких тарифов;

    7) утверждение порядка рассмотрения разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов), органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, потребителями тепловой энергии при установлении цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    8) утверждение порядка определения системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения;

    8.1) утверждение порядка определения целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    9) утверждение порядка вывода в ремонт и из эксплуатации источников тепловой энергии, тепловых сетей;

    10) утратил силу с 1 января 2013 года. - Федеральный закон от 07.12.2011 N 417-ФЗ;

    11) утверждение требований к схемам теплоснабжения, порядку их разработки и утверждения;

    12) утверждение порядка установления долгосрочных параметров регулирования деятельности организаций в отнесенной законодательством Российской Федерации к сферам деятельности субъектов естественных монополий сфере теплоснабжения и (или) цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые подлежат регулированию в соответствии с перечнем, определенным в статье 8 настоящего Федерального закона;

    13) утверждение порядка заключения долгосрочных договоров теплоснабжения по ценам, определенным соглашением сторон, в целях обеспечения потребления тепловой энергии (мощности), теплоносителя объектами, потребляющими тепловую энергию (мощность), теплоноситель и введенными в эксплуатацию после 1 января 2010 года;

    14) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил определения стоимости активов и инвестированного капитала, правил ведения их раздельного учета, применяемых при осуществлении деятельности, регулируемой с использованием метода доходности инвестированного капитала;

    15) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил распределения удельного расхода топлива при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии;

    15.1) установление порядка расчета размера возмещения организациям, осуществляющим регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, недополученных доходов от регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения за счет средств бюджетов бюджетной системы Российской Федерации в связи с принятием уполномоченными органами решений об изменении установленных долгосрочных тарифов в сфере теплоснабжения, и (или) необходимой валовой выручки теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, определенной в соответствии с основами ценообразования в сфере теплоснабжения на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, и (или) долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, а также решений об установлении долгосрочных тарифов на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, отличных от долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, установленных органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов или в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа либо согласованных ими в соответствии с законодательством Российской Федерации о концессионных соглашениях, в установленных настоящим Федеральным законом случаях возмещения недополученных доходов;

    16) иные полномочия, установленные настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям федерального органа исполнительной власти, уполномоченного на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения, относятся:

    1) утратил силу с 1 апреля 2014 года. - Федеральный закон от 30.12.2012 N 291-ФЗ;

    2) утверждение правил оценки готовности к отопительному периоду;

    3) установление порядка расследования причин аварийных ситуаций при теплоснабжении;

    4) установление порядка определения нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя, нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии, нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии (за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе в целях государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    5) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более, а также нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    6) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, расположенным в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    7) ведение государственного реестра саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    8) осуществление государственного контроля и надзора за деятельностью саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    9) обращение в суд с требованием об исключении некоммерческой организации из государственного реестра саморегулируемых организаций в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом;

    10) утверждение порядка составления топливно-энергетических балансов субъектов Российской Федерации, муниципальных образований;

    11) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    12) рассмотрение разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, и потребителями при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    13) утверждение порядка осуществления мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    14) утверждение методики комплексного определения показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения, и порядка осуществления мониторинга таких показателей;

    15) утверждение порядка осуществления контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике).

    3. Федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения реализует предусмотренные частью 2 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочия в области государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    4. К полномочиям федерального антимонопольного органа относятся:

    1) антимонопольное регулирование и контроль в сфере теплоснабжения;

    2) согласование решений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения и о введении регулирования тарифов в сфере теплоснабжения после их отмены, выдача предписаний об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения.

    5. Федеральные органы исполнительной власти, указанные в частях 2 - 4 настоящей статьи, осуществляют контроль (надзор) за соблюдением органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления поселений, городских округов требований законодательства Российской Федерации в сфере теплоснабжения.

    6. Правительство Российской Федерации или уполномоченный федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения устанавливает (в случаях и в порядке, которые определены основами ценообразования в сфере теплоснабжения) предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы роста цен (тарифов), учитываемые при переходе к государственному регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы применяются в отношении цен (тарифов), рассчитываемых на каждый год долгосрочного периода регулирования в порядке, установленном основами ценообразования в сфере теплоснабжения, при переходе к регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы на второй долгосрочный период регулирования и последующие долгосрочные периоды регулирования определяются с учетом обеспечения возврата и доходности капитала, инвестированного в течение предыдущего долгосрочного периода регулирования или предыдущих долгосрочных периодов регулирования в соответствии с принятыми органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов либо в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа решениями об установлении тарифов или долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    Статья 5. Полномочия органов государственной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения

    1. Органы государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляют полномочия по государственному регулированию и контролю в сфере теплоснабжения в соответствии с настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) реализация предусмотренных частью 3 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    2) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, за исключением тепловых сетей, расположенных в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    3) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    4) утверждение нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    5) утверждение инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, с применением установленных органами исполнительной власти субъекта Российской Федерации целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг такими организациями, по согласованию с органами местного самоуправления поселений, городских округов;

    6) определение системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения поселений, городских округов в соответствии с правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    7) составление топливно-энергетического баланса субъекта Российской Федерации;

    7.1) осуществление мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    7.2) осуществление мониторинга показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения;

    7.3) осуществление контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, которые утверждаются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике), в том числе за достижением этими организациями целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг в результате реализации мероприятий таких программ;

    7.4) определение целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) иные полномочия, предусмотренные другими федеральными законами.

    Статья 6. Полномочия органов местного самоуправления поселений, городских округов в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям органов местного самоуправления поселений, городских округов по организации теплоснабжения на соответствующих территориях относятся:

    1) организация обеспечения надежного теплоснабжения потребителей на территориях поселений, городских округов, в том числе принятие мер по организации обеспечения теплоснабжения потребителей в случае неисполнения теплоснабжающими организациями или теплосетевыми организациями своих обязательств либо отказа указанных организаций от исполнения своих обязательств;

    2) рассмотрение обращений потребителей по вопросам надежности теплоснабжения в порядке, установленном правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    3) реализация предусмотренных частями 5 - 7 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    4) выполнение требований, установленных правилами оценки готовности поселений, городских округов к отопительному периоду, и контроль за готовностью теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, отдельных категорий потребителей к отопительному периоду;

    5) согласование вывода источников тепловой энергии, тепловых сетей в ремонт и из эксплуатации;

    6) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее пятисот тысяч человек, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    7) согласование инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, за исключением таких программ, которые согласовываются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике.

    2. Полномочия органов местного самоуправления городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга по организации теплоснабжения на внутригородских территориях определяются законами указанных субъектов Российской Федерации исходя из необходимости сохранения единства городских хозяйств с учетом положений настоящего Федерального закона.

    Глава 3. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ РЕГУЛИРУЕМЫХ ЦЕН (ТАРИФОВ) В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 7. Принципы регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения и полномочия органов исполнительной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения

    1. Регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения осуществляется в соответствии со следующими основными принципами:

    1) обеспечение доступности тепловой энергии (мощности), теплоносителя для потребителей;

    2) обеспечение экономической обоснованности расходов теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций на производство, передачу и сбыт тепловой энергии (мощности), теплоносителя;

    3) обеспечение достаточности средств для финансирования мероприятий по надежному функционированию и развитию систем теплоснабжения;

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heat supply

  • 24 heating

    1. теплоснабжение
    2. отопление (теплоснабжение)
    3. отопление
    4. обогрев

     

    обогрев
    Подвод теплоты с целью поддержания заданной температуры ванны или контролируемого охлаждения слитка.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    отопление
    Искусственное поддержание температуры воздуха в помещении на уровне более высоком, чем температура наружного воздуха
    [ ГОСТ 22270-76]

    отопление
    Искусственный обогрев помещений с целью возмещения в них тепловых потерь и поддержания на заданном уровне температуры, отвечающей условиям теплового комфорта для людей или требованиям технологических процессов.
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    отопление
    Поддержание в закрытых помещениях нормируемой температуры со средней необеспеченностью 50 ч/г.
    [СНиП 41-01-2003]

    отопление
    Обеспечение регулируемого нагрева воздуха в кабине, обитаемом помещении АТС.
    [ ГОСТ Р 50993-96]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    отопление (теплоснабжение)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    теплоснабжение
    Обеспечение потребителей теплом.
    [ ГОСТ 19431-84]

    теплоснабжение
    Процесс подвода тепла к зданию с целью обеспечения тепловых потребностей на отопление, вентиляцию и горячее водоснабжение.
    [ ГОСТ Р 54860-2011]

    теплоснабжение
    Совокупность мероприятий по обеспечению систем отопления, вентиляции и горячего водоснабжения теплом с помощью теплоносителя
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Федеральный закон РФ N 190-ФЗ
    от 27 июля 2010 года

    О ТЕПЛОСНАБЖЕНИИ

    (в ред. Федеральных законов от 04.06.2011 N 123-ФЗ, от 18.07.2011 N 242-ФЗ, от 07.12.2011 N 417-ФЗ (ред. 30.12.2012), от 25.06.2012 N 93-ФЗ, от 30.12.2012 N 291-ФЗ, от 30.12.2012 N 318-ФЗ)

    Принят Государственной Думой 9 июля 2010 года

    Одобрен Советом Федерации 14 июля 2010 года

    Глава 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Статья 1. Предмет регулирования настоящего Федерального закона

    1. Настоящий Федеральный закон устанавливает правовые основы экономических отношений, возникающих в связи с производством, передачей, потреблением тепловой энергии, тепловой мощности, теплоносителя с использованием систем теплоснабжения, созданием, функционированием и развитием таких систем, а также определяет полномочия органов государственной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов по регулированию и контролю в сфере теплоснабжения, права и обязанности потребителей тепловой энергии, теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций.

    2. Отношения, связанные с горячим водоснабжением, осуществляемым с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), регулируются настоящим Федеральным законом, за исключением отношений, связанных с обеспечением качества и безопасности горячей воды.

    3. К отношениям, связанным с производством, передачей, потреблением горячей воды при осуществлении горячего водоснабжения с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), применяются положения настоящего Федерального закона, регулирующие производство, передачу, потребление теплоносителя, если иное не предусмотрено настоящим Федеральным законом.

    Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе

    Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия:

    1) тепловая энергия - энергетический ресурс, при потреблении которого изменяются термодинамические параметры теплоносителей (температура, давление);

    2) качество теплоснабжения - совокупность установленных нормативными правовыми актами Российской Федерации и (или) договором теплоснабжения характеристик теплоснабжения, в том числе термодинамических параметров теплоносителя;

    3) источник тепловой энергии - устройство, предназначенное для производства тепловой энергии;

    4) теплопотребляющая установка - устройство, предназначенное для использования тепловой энергии, теплоносителя для нужд потребителя тепловой энергии;

    4.1) теплоноситель - пар, вода, которые используются для передачи тепловой энергии. Теплоноситель в виде воды в открытых системах теплоснабжения (горячего водоснабжения) может использоваться для теплоснабжения и для горячего водоснабжения;

    5) тепловая сеть - совокупность устройств (включая центральные тепловые пункты, насосные станции), предназначенных для передачи тепловой энергии, теплоносителя от источников тепловой энергии до теплопотребляющих установок;

    6) тепловая мощность (далее - мощность) - количество тепловой энергии, которое может быть произведено и (или) передано по тепловым сетям за единицу времени;

    7) тепловая нагрузка - количество тепловой энергии, которое может быть принято потребителем тепловой энергии за единицу времени;

    8) теплоснабжение - обеспечение потребителей тепловой энергии тепловой энергией, теплоносителем, в том числе поддержание мощности;

    9) потребитель тепловой энергии (далее также - потребитель) - лицо, приобретающее тепловую энергию (мощность), теплоноситель для использования на принадлежащих ему на праве собственности или ином законном основании теплопотребляющих установках либо для оказания коммунальных услуг в части горячего водоснабжения и отопления;

    10) инвестиционная программа организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, - программа мероприятий организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, по строительству, реконструкции и (или) модернизации источников тепловой энергии и (или) тепловых сетей в целях развития, повышения надежности и энергетической эффективности системы теплоснабжения, подключения (технологического присоединения) теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии к системе теплоснабжения;

    11) теплоснабжающая организация - организация, осуществляющая продажу потребителям и (или) теплоснабжающим организациям произведенных или приобретенных тепловой энергии (мощности), теплоносителя и владеющая на праве собственности или ином законном основании источниками тепловой энергии и (или) тепловыми сетями в системе теплоснабжения, посредством которой осуществляется теплоснабжение потребителей тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    12) передача тепловой энергии, теплоносителя - совокупность организационно и технологически связанных действий, обеспечивающих поддержание тепловых сетей в состоянии, соответствующем установленным техническими регламентами требованиям, прием, преобразование и доставку тепловой энергии, теплоносителя;

    13) коммерческий учет тепловой энергии, теплоносителя (далее также - коммерческий учет) - установление количества и качества тепловой энергии, теплоносителя, производимых, передаваемых или потребляемых за определенный период, с помощью приборов учета тепловой энергии, теплоносителя (далее - приборы учета) или расчетным путем в целях использования сторонами при расчетах в соответствии с договорами;

    14) система теплоснабжения - совокупность источников тепловой энергии и теплопотребляющих установок, технологически соединенных тепловыми сетями;

    15) режим потребления тепловой энергии - процесс потребления тепловой энергии, теплоносителя с соблюдением потребителем тепловой энергии обязательных характеристик этого процесса в соответствии с нормативными правовыми актами, в том числе техническими регламентами, и условиями договора теплоснабжения;

    16) теплосетевая организация - организация, оказывающая услуги по передаче тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    17) надежность теплоснабжения - характеристика состояния системы теплоснабжения, при котором обеспечиваются качество и безопасность теплоснабжения;

    18) регулируемый вид деятельности в сфере теплоснабжения - вид деятельности в сфере теплоснабжения, при осуществлении которого расчеты за товары, услуги в сфере теплоснабжения осуществляются по ценам (тарифам), подлежащим в соответствии с настоящим Федеральным законом государственному регулированию, а именно:

    а) реализация тепловой энергии (мощности), теплоносителя, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены реализации по соглашению сторон договора;

    б) оказание услуг по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    в) оказание услуг по поддержанию резервной тепловой мощности, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены услуг по соглашению сторон договора;

    19) орган регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее также - орган регулирования) - уполномоченный Правительством Российской Федерации федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения), уполномоченный орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) (далее - орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) либо орган местного самоуправления поселения или городского округа в случае наделения соответствующими полномочиями законом субъекта Российской Федерации, осуществляющие регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    19.1) открытая система теплоснабжения (горячего водоснабжения) - технологически связанный комплекс инженерных сооружений, предназначенный для теплоснабжения и горячего водоснабжения путем отбора горячей воды из тепловой сети;

    20) схема теплоснабжения - документ, содержащий предпроектные материалы по обоснованию эффективного и безопасного функционирования системы теплоснабжения, ее развития с учетом правового регулирования в области энергосбережения и повышения энергетической эффективности;

    21) резервная тепловая мощность - тепловая мощность источников тепловой энергии и тепловых сетей, необходимая для обеспечения тепловой нагрузки теплопотребляющих установок, входящих в систему теплоснабжения, но не потребляющих тепловой энергии, теплоносителя;

    22) топливно-энергетический баланс - документ, содержащий взаимосвязанные показатели количественного соответствия поставок энергетических ресурсов на территорию субъекта Российской Федерации или муниципального образования и их потребления, устанавливающий распределение энергетических ресурсов между системами теплоснабжения, потребителями, группами потребителей и позволяющий определить эффективность использования энергетических ресурсов;

    23) тарифы в сфере теплоснабжения - система ценовых ставок, по которым осуществляются расчеты за тепловую энергию (мощность), теплоноситель и за услуги по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    24) точка учета тепловой энергии, теплоносителя (далее также - точка учета) - место в системе теплоснабжения, в котором с помощью приборов учета или расчетным путем устанавливаются количество и качество производимых, передаваемых или потребляемых тепловой энергии, теплоносителя для целей коммерческого учета;

    25) комбинированная выработка электрической и тепловой энергии - режим работы теплоэлектростанций, при котором производство электрической энергии непосредственно связано с одновременным производством тепловой энергии;

    26) б азовый режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии, который характеризуется стабильностью функционирования основного оборудования (котлов, турбин) и используется для обеспечения постоянного уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями при максимальной энергетической эффективности функционирования такого источника;

    27) "пиковый" режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии с переменной мощностью для обеспечения изменяющегося уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями;

    28) единая теплоснабжающая организация в системе теплоснабжения (далее - единая теплоснабжающая организация) - теплоснабжающая организация, которая определяется в схеме теплоснабжения федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным Правительством Российской Федерации на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения), или органом местного самоуправления на основании критериев и в порядке, которые установлены правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    29) бездоговорное потребление тепловой энергии - потребление тепловой энергии, теплоносителя без заключения в установленном порядке договора теплоснабжения, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя с использованием теплопотребляющих установок, подключенных (технологически присоединенных) к системе теплоснабжения с нарушением установленного порядка подключения (технологического присоединения), либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после введения ограничения подачи тепловой энергии в объеме, превышающем допустимый объем потребления, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после предъявления требования теплоснабжающей организации или теплосетевой организации о введении ограничения подачи тепловой энергии или прекращении потребления тепловой энергии, если введение такого ограничения или такое прекращение должно быть осуществлено потребителем;

    30) радиус эффективного теплоснабжения - максимальное расстояние от теплопотребляющей установки до ближайшего источника тепловой энергии в системе теплоснабжения, при превышении которого подключение (технологическое присоединение) теплопотребляющей установки к данной системе теплоснабжения нецелесообразно по причине увеличения совокупных расходов в системе теплоснабжения;

    31) плата за подключение (технологическое присоединение) к системе теплоснабжения - плата, которую вносят лица, осуществляющие строительство здания, строения, сооружения, подключаемых (технологически присоединяемых) к системе теплоснабжения, а также плата, которую вносят лица, осуществляющие реконструкцию здания, строения, сооружения в случае, если данная реконструкция влечет за собой увеличение тепловой нагрузки реконструируемых здания, строения, сооружения (далее также - плата за подключение (технологическое присоединение);

    32) живучесть - способность источников тепловой энергии, тепловых сетей и системы теплоснабжения в целом сохранять свою работоспособность в аварийных ситуациях, а также после длительных (более пятидесяти четырех часов) остановок.

    Статья 3. Общие принципы организации отношений и основы государственной политики в сфере теплоснабжения

    1. Общими принципами организации отношений в сфере теплоснабжения являются:

    1) обеспечение надежности теплоснабжения в соответствии с требованиями технических регламентов;

    2) обеспечение энергетической эффективности теплоснабжения и потребления тепловой энергии с учетом требований, установленных федеральными законами;

    3) обеспечение приоритетного использования комбинированной выработки электрической и тепловой энергии для организации теплоснабжения;

    4) развитие систем централизованного теплоснабжения;

    5) соблюдение баланса экономических интересов теплоснабжающих организаций и интересов потребителей;

    6) обеспечение экономически обоснованной доходности текущей деятельности теплоснабжающих организаций и используемого при осуществлении регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения инвестированного капитала;

    7) обеспечение недискриминационных и стабильных условий осуществления предпринимательской деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) обеспечение экологической безопасности теплоснабжения.

    2. Государственная политика в сфере теплоснабжения направлена на обеспечение соблюдения общих принципов организации отношений в сфере теплоснабжения, установленных настоящей статьей.

    Глава 2. ПОЛНОМОЧИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ПОСЕЛЕНИЙ, ГОРОДСКИХ ОКРУГОВ В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 4. Полномочия Правительства Российской Федерации, федеральных органов исполнительной власти в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям Правительства Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) разработка государственной политики в сфере теплоснабжения, являющейся частью энергетической стратегии России;

    2) утверждение правил организации теплоснабжения;

    3) утверждение правил подключения (технологического присоединения) к системам теплоснабжения;

    3.1) утверждение правил коммерческого учета тепловой энергии, теплоносителя;

    4) утверждение правил согласования и утверждения инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, а также требований к составу и содержанию таких программ (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике);

    5) утверждение стандартов раскрытия информации теплоснабжающими организациями, теплосетевыми организациями, органами регулирования;

    6) утверждение основ ценообразования в сфере теплоснабжения, правил регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые должны включать в себя сроки рассмотрения дел об установлении таких тарифов, исчерпывающий перечень представляемых организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, документов, определение условий и порядка принятия решений об отмене регулирования таких тарифов;

    7) утверждение порядка рассмотрения разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов), органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, потребителями тепловой энергии при установлении цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    8) утверждение порядка определения системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения;

    8.1) утверждение порядка определения целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    9) утверждение порядка вывода в ремонт и из эксплуатации источников тепловой энергии, тепловых сетей;

    10) утратил силу с 1 января 2013 года. - Федеральный закон от 07.12.2011 N 417-ФЗ;

    11) утверждение требований к схемам теплоснабжения, порядку их разработки и утверждения;

    12) утверждение порядка установления долгосрочных параметров регулирования деятельности организаций в отнесенной законодательством Российской Федерации к сферам деятельности субъектов естественных монополий сфере теплоснабжения и (или) цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые подлежат регулированию в соответствии с перечнем, определенным в статье 8 настоящего Федерального закона;

    13) утверждение порядка заключения долгосрочных договоров теплоснабжения по ценам, определенным соглашением сторон, в целях обеспечения потребления тепловой энергии (мощности), теплоносителя объектами, потребляющими тепловую энергию (мощность), теплоноситель и введенными в эксплуатацию после 1 января 2010 года;

    14) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил определения стоимости активов и инвестированного капитала, правил ведения их раздельного учета, применяемых при осуществлении деятельности, регулируемой с использованием метода доходности инвестированного капитала;

    15) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил распределения удельного расхода топлива при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии;

    15.1) установление порядка расчета размера возмещения организациям, осуществляющим регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, недополученных доходов от регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения за счет средств бюджетов бюджетной системы Российской Федерации в связи с принятием уполномоченными органами решений об изменении установленных долгосрочных тарифов в сфере теплоснабжения, и (или) необходимой валовой выручки теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, определенной в соответствии с основами ценообразования в сфере теплоснабжения на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, и (или) долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, а также решений об установлении долгосрочных тарифов на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, отличных от долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, установленных органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов или в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа либо согласованных ими в соответствии с законодательством Российской Федерации о концессионных соглашениях, в установленных настоящим Федеральным законом случаях возмещения недополученных доходов;

    16) иные полномочия, установленные настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям федерального органа исполнительной власти, уполномоченного на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения, относятся:

    1) утратил силу с 1 апреля 2014 года. - Федеральный закон от 30.12.2012 N 291-ФЗ;

    2) утверждение правил оценки готовности к отопительному периоду;

    3) установление порядка расследования причин аварийных ситуаций при теплоснабжении;

    4) установление порядка определения нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя, нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии, нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии (за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе в целях государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    5) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более, а также нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    6) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, расположенным в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    7) ведение государственного реестра саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    8) осуществление государственного контроля и надзора за деятельностью саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    9) обращение в суд с требованием об исключении некоммерческой организации из государственного реестра саморегулируемых организаций в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом;

    10) утверждение порядка составления топливно-энергетических балансов субъектов Российской Федерации, муниципальных образований;

    11) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    12) рассмотрение разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, и потребителями при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    13) утверждение порядка осуществления мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    14) утверждение методики комплексного определения показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения, и порядка осуществления мониторинга таких показателей;

    15) утверждение порядка осуществления контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике).

    3. Федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения реализует предусмотренные частью 2 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочия в области государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    4. К полномочиям федерального антимонопольного органа относятся:

    1) антимонопольное регулирование и контроль в сфере теплоснабжения;

    2) согласование решений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения и о введении регулирования тарифов в сфере теплоснабжения после их отмены, выдача предписаний об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения.

    5. Федеральные органы исполнительной власти, указанные в частях 2 - 4 настоящей статьи, осуществляют контроль (надзор) за соблюдением органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления поселений, городских округов требований законодательства Российской Федерации в сфере теплоснабжения.

    6. Правительство Российской Федерации или уполномоченный федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения устанавливает (в случаях и в порядке, которые определены основами ценообразования в сфере теплоснабжения) предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы роста цен (тарифов), учитываемые при переходе к государственному регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы применяются в отношении цен (тарифов), рассчитываемых на каждый год долгосрочного периода регулирования в порядке, установленном основами ценообразования в сфере теплоснабжения, при переходе к регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы на второй долгосрочный период регулирования и последующие долгосрочные периоды регулирования определяются с учетом обеспечения возврата и доходности капитала, инвестированного в течение предыдущего долгосрочного периода регулирования или предыдущих долгосрочных периодов регулирования в соответствии с принятыми органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов либо в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа решениями об установлении тарифов или долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    Статья 5. Полномочия органов государственной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения

    1. Органы государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляют полномочия по государственному регулированию и контролю в сфере теплоснабжения в соответствии с настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) реализация предусмотренных частью 3 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    2) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, за исключением тепловых сетей, расположенных в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    3) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    4) утверждение нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    5) утверждение инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, с применением установленных органами исполнительной власти субъекта Российской Федерации целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг такими организациями, по согласованию с органами местного самоуправления поселений, городских округов;

    6) определение системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения поселений, городских округов в соответствии с правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    7) составление топливно-энергетического баланса субъекта Российской Федерации;

    7.1) осуществление мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    7.2) осуществление мониторинга показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения;

    7.3) осуществление контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, которые утверждаются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике), в том числе за достижением этими организациями целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг в результате реализации мероприятий таких программ;

    7.4) определение целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) иные полномочия, предусмотренные другими федеральными законами.

    Статья 6. Полномочия органов местного самоуправления поселений, городских округов в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям органов местного самоуправления поселений, городских округов по организации теплоснабжения на соответствующих территориях относятся:

    1) организация обеспечения надежного теплоснабжения потребителей на территориях поселений, городских округов, в том числе принятие мер по организации обеспечения теплоснабжения потребителей в случае неисполнения теплоснабжающими организациями или теплосетевыми организациями своих обязательств либо отказа указанных организаций от исполнения своих обязательств;

    2) рассмотрение обращений потребителей по вопросам надежности теплоснабжения в порядке, установленном правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    3) реализация предусмотренных частями 5 - 7 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    4) выполнение требований, установленных правилами оценки готовности поселений, городских округов к отопительному периоду, и контроль за готовностью теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, отдельных категорий потребителей к отопительному периоду;

    5) согласование вывода источников тепловой энергии, тепловых сетей в ремонт и из эксплуатации;

    6) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее пятисот тысяч человек, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    7) согласование инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, за исключением таких программ, которые согласовываются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике.

    2. Полномочия органов местного самоуправления городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга по организации теплоснабжения на внутригородских территориях определяются законами указанных субъектов Российской Федерации исходя из необходимости сохранения единства городских хозяйств с учетом положений настоящего Федерального закона.

    Глава 3. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ РЕГУЛИРУЕМЫХ ЦЕН (ТАРИФОВ) В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 7. Принципы регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения и полномочия органов исполнительной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения

    1. Регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения осуществляется в соответствии со следующими основными принципами:

    1) обеспечение доступности тепловой энергии (мощности), теплоносителя для потребителей;

    2) обеспечение экономической обоснованности расходов теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций на производство, передачу и сбыт тепловой энергии (мощности), теплоносителя;

    3) обеспечение достаточности средств для финансирования мероприятий по надежному функционированию и развитию систем теплоснабжения;

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > heating

  • 25 space heating

    1. теплоснабжение
    2. отопление помещений

     

    отопление помещений

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    теплоснабжение
    Обеспечение потребителей теплом.
    [ ГОСТ 19431-84]

    теплоснабжение
    Процесс подвода тепла к зданию с целью обеспечения тепловых потребностей на отопление, вентиляцию и горячее водоснабжение.
    [ ГОСТ Р 54860-2011]

    теплоснабжение
    Совокупность мероприятий по обеспечению систем отопления, вентиляции и горячего водоснабжения теплом с помощью теплоносителя
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Федеральный закон РФ N 190-ФЗ
    от 27 июля 2010 года

    О ТЕПЛОСНАБЖЕНИИ

    (в ред. Федеральных законов от 04.06.2011 N 123-ФЗ, от 18.07.2011 N 242-ФЗ, от 07.12.2011 N 417-ФЗ (ред. 30.12.2012), от 25.06.2012 N 93-ФЗ, от 30.12.2012 N 291-ФЗ, от 30.12.2012 N 318-ФЗ)

    Принят Государственной Думой 9 июля 2010 года

    Одобрен Советом Федерации 14 июля 2010 года

    Глава 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Статья 1. Предмет регулирования настоящего Федерального закона

    1. Настоящий Федеральный закон устанавливает правовые основы экономических отношений, возникающих в связи с производством, передачей, потреблением тепловой энергии, тепловой мощности, теплоносителя с использованием систем теплоснабжения, созданием, функционированием и развитием таких систем, а также определяет полномочия органов государственной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов по регулированию и контролю в сфере теплоснабжения, права и обязанности потребителей тепловой энергии, теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций.

    2. Отношения, связанные с горячим водоснабжением, осуществляемым с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), регулируются настоящим Федеральным законом, за исключением отношений, связанных с обеспечением качества и безопасности горячей воды.

    3. К отношениям, связанным с производством, передачей, потреблением горячей воды при осуществлении горячего водоснабжения с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), применяются положения настоящего Федерального закона, регулирующие производство, передачу, потребление теплоносителя, если иное не предусмотрено настоящим Федеральным законом.

    Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе

    Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия:

    1) тепловая энергия - энергетический ресурс, при потреблении которого изменяются термодинамические параметры теплоносителей (температура, давление);

    2) качество теплоснабжения - совокупность установленных нормативными правовыми актами Российской Федерации и (или) договором теплоснабжения характеристик теплоснабжения, в том числе термодинамических параметров теплоносителя;

    3) источник тепловой энергии - устройство, предназначенное для производства тепловой энергии;

    4) теплопотребляющая установка - устройство, предназначенное для использования тепловой энергии, теплоносителя для нужд потребителя тепловой энергии;

    4.1) теплоноситель - пар, вода, которые используются для передачи тепловой энергии. Теплоноситель в виде воды в открытых системах теплоснабжения (горячего водоснабжения) может использоваться для теплоснабжения и для горячего водоснабжения;

    5) тепловая сеть - совокупность устройств (включая центральные тепловые пункты, насосные станции), предназначенных для передачи тепловой энергии, теплоносителя от источников тепловой энергии до теплопотребляющих установок;

    6) тепловая мощность (далее - мощность) - количество тепловой энергии, которое может быть произведено и (или) передано по тепловым сетям за единицу времени;

    7) тепловая нагрузка - количество тепловой энергии, которое может быть принято потребителем тепловой энергии за единицу времени;

    8) теплоснабжение - обеспечение потребителей тепловой энергии тепловой энергией, теплоносителем, в том числе поддержание мощности;

    9) потребитель тепловой энергии (далее также - потребитель) - лицо, приобретающее тепловую энергию (мощность), теплоноситель для использования на принадлежащих ему на праве собственности или ином законном основании теплопотребляющих установках либо для оказания коммунальных услуг в части горячего водоснабжения и отопления;

    10) инвестиционная программа организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, - программа мероприятий организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, по строительству, реконструкции и (или) модернизации источников тепловой энергии и (или) тепловых сетей в целях развития, повышения надежности и энергетической эффективности системы теплоснабжения, подключения (технологического присоединения) теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии к системе теплоснабжения;

    11) теплоснабжающая организация - организация, осуществляющая продажу потребителям и (или) теплоснабжающим организациям произведенных или приобретенных тепловой энергии (мощности), теплоносителя и владеющая на праве собственности или ином законном основании источниками тепловой энергии и (или) тепловыми сетями в системе теплоснабжения, посредством которой осуществляется теплоснабжение потребителей тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    12) передача тепловой энергии, теплоносителя - совокупность организационно и технологически связанных действий, обеспечивающих поддержание тепловых сетей в состоянии, соответствующем установленным техническими регламентами требованиям, прием, преобразование и доставку тепловой энергии, теплоносителя;

    13) коммерческий учет тепловой энергии, теплоносителя (далее также - коммерческий учет) - установление количества и качества тепловой энергии, теплоносителя, производимых, передаваемых или потребляемых за определенный период, с помощью приборов учета тепловой энергии, теплоносителя (далее - приборы учета) или расчетным путем в целях использования сторонами при расчетах в соответствии с договорами;

    14) система теплоснабжения - совокупность источников тепловой энергии и теплопотребляющих установок, технологически соединенных тепловыми сетями;

    15) режим потребления тепловой энергии - процесс потребления тепловой энергии, теплоносителя с соблюдением потребителем тепловой энергии обязательных характеристик этого процесса в соответствии с нормативными правовыми актами, в том числе техническими регламентами, и условиями договора теплоснабжения;

    16) теплосетевая организация - организация, оказывающая услуги по передаче тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    17) надежность теплоснабжения - характеристика состояния системы теплоснабжения, при котором обеспечиваются качество и безопасность теплоснабжения;

    18) регулируемый вид деятельности в сфере теплоснабжения - вид деятельности в сфере теплоснабжения, при осуществлении которого расчеты за товары, услуги в сфере теплоснабжения осуществляются по ценам (тарифам), подлежащим в соответствии с настоящим Федеральным законом государственному регулированию, а именно:

    а) реализация тепловой энергии (мощности), теплоносителя, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены реализации по соглашению сторон договора;

    б) оказание услуг по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    в) оказание услуг по поддержанию резервной тепловой мощности, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены услуг по соглашению сторон договора;

    19) орган регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее также - орган регулирования) - уполномоченный Правительством Российской Федерации федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения), уполномоченный орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) (далее - орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) либо орган местного самоуправления поселения или городского округа в случае наделения соответствующими полномочиями законом субъекта Российской Федерации, осуществляющие регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    19.1) открытая система теплоснабжения (горячего водоснабжения) - технологически связанный комплекс инженерных сооружений, предназначенный для теплоснабжения и горячего водоснабжения путем отбора горячей воды из тепловой сети;

    20) схема теплоснабжения - документ, содержащий предпроектные материалы по обоснованию эффективного и безопасного функционирования системы теплоснабжения, ее развития с учетом правового регулирования в области энергосбережения и повышения энергетической эффективности;

    21) резервная тепловая мощность - тепловая мощность источников тепловой энергии и тепловых сетей, необходимая для обеспечения тепловой нагрузки теплопотребляющих установок, входящих в систему теплоснабжения, но не потребляющих тепловой энергии, теплоносителя;

    22) топливно-энергетический баланс - документ, содержащий взаимосвязанные показатели количественного соответствия поставок энергетических ресурсов на территорию субъекта Российской Федерации или муниципального образования и их потребления, устанавливающий распределение энергетических ресурсов между системами теплоснабжения, потребителями, группами потребителей и позволяющий определить эффективность использования энергетических ресурсов;

    23) тарифы в сфере теплоснабжения - система ценовых ставок, по которым осуществляются расчеты за тепловую энергию (мощность), теплоноситель и за услуги по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    24) точка учета тепловой энергии, теплоносителя (далее также - точка учета) - место в системе теплоснабжения, в котором с помощью приборов учета или расчетным путем устанавливаются количество и качество производимых, передаваемых или потребляемых тепловой энергии, теплоносителя для целей коммерческого учета;

    25) комбинированная выработка электрической и тепловой энергии - режим работы теплоэлектростанций, при котором производство электрической энергии непосредственно связано с одновременным производством тепловой энергии;

    26) б азовый режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии, который характеризуется стабильностью функционирования основного оборудования (котлов, турбин) и используется для обеспечения постоянного уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями при максимальной энергетической эффективности функционирования такого источника;

    27) "пиковый" режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии с переменной мощностью для обеспечения изменяющегося уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями;

    28) единая теплоснабжающая организация в системе теплоснабжения (далее - единая теплоснабжающая организация) - теплоснабжающая организация, которая определяется в схеме теплоснабжения федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным Правительством Российской Федерации на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения), или органом местного самоуправления на основании критериев и в порядке, которые установлены правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    29) бездоговорное потребление тепловой энергии - потребление тепловой энергии, теплоносителя без заключения в установленном порядке договора теплоснабжения, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя с использованием теплопотребляющих установок, подключенных (технологически присоединенных) к системе теплоснабжения с нарушением установленного порядка подключения (технологического присоединения), либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после введения ограничения подачи тепловой энергии в объеме, превышающем допустимый объем потребления, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после предъявления требования теплоснабжающей организации или теплосетевой организации о введении ограничения подачи тепловой энергии или прекращении потребления тепловой энергии, если введение такого ограничения или такое прекращение должно быть осуществлено потребителем;

    30) радиус эффективного теплоснабжения - максимальное расстояние от теплопотребляющей установки до ближайшего источника тепловой энергии в системе теплоснабжения, при превышении которого подключение (технологическое присоединение) теплопотребляющей установки к данной системе теплоснабжения нецелесообразно по причине увеличения совокупных расходов в системе теплоснабжения;

    31) плата за подключение (технологическое присоединение) к системе теплоснабжения - плата, которую вносят лица, осуществляющие строительство здания, строения, сооружения, подключаемых (технологически присоединяемых) к системе теплоснабжения, а также плата, которую вносят лица, осуществляющие реконструкцию здания, строения, сооружения в случае, если данная реконструкция влечет за собой увеличение тепловой нагрузки реконструируемых здания, строения, сооружения (далее также - плата за подключение (технологическое присоединение);

    32) живучесть - способность источников тепловой энергии, тепловых сетей и системы теплоснабжения в целом сохранять свою работоспособность в аварийных ситуациях, а также после длительных (более пятидесяти четырех часов) остановок.

    Статья 3. Общие принципы организации отношений и основы государственной политики в сфере теплоснабжения

    1. Общими принципами организации отношений в сфере теплоснабжения являются:

    1) обеспечение надежности теплоснабжения в соответствии с требованиями технических регламентов;

    2) обеспечение энергетической эффективности теплоснабжения и потребления тепловой энергии с учетом требований, установленных федеральными законами;

    3) обеспечение приоритетного использования комбинированной выработки электрической и тепловой энергии для организации теплоснабжения;

    4) развитие систем централизованного теплоснабжения;

    5) соблюдение баланса экономических интересов теплоснабжающих организаций и интересов потребителей;

    6) обеспечение экономически обоснованной доходности текущей деятельности теплоснабжающих организаций и используемого при осуществлении регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения инвестированного капитала;

    7) обеспечение недискриминационных и стабильных условий осуществления предпринимательской деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) обеспечение экологической безопасности теплоснабжения.

    2. Государственная политика в сфере теплоснабжения направлена на обеспечение соблюдения общих принципов организации отношений в сфере теплоснабжения, установленных настоящей статьей.

    Глава 2. ПОЛНОМОЧИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ПОСЕЛЕНИЙ, ГОРОДСКИХ ОКРУГОВ В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 4. Полномочия Правительства Российской Федерации, федеральных органов исполнительной власти в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям Правительства Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) разработка государственной политики в сфере теплоснабжения, являющейся частью энергетической стратегии России;

    2) утверждение правил организации теплоснабжения;

    3) утверждение правил подключения (технологического присоединения) к системам теплоснабжения;

    3.1) утверждение правил коммерческого учета тепловой энергии, теплоносителя;

    4) утверждение правил согласования и утверждения инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, а также требований к составу и содержанию таких программ (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике);

    5) утверждение стандартов раскрытия информации теплоснабжающими организациями, теплосетевыми организациями, органами регулирования;

    6) утверждение основ ценообразования в сфере теплоснабжения, правил регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые должны включать в себя сроки рассмотрения дел об установлении таких тарифов, исчерпывающий перечень представляемых организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, документов, определение условий и порядка принятия решений об отмене регулирования таких тарифов;

    7) утверждение порядка рассмотрения разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов), органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, потребителями тепловой энергии при установлении цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    8) утверждение порядка определения системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения;

    8.1) утверждение порядка определения целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    9) утверждение порядка вывода в ремонт и из эксплуатации источников тепловой энергии, тепловых сетей;

    10) утратил силу с 1 января 2013 года. - Федеральный закон от 07.12.2011 N 417-ФЗ;

    11) утверждение требований к схемам теплоснабжения, порядку их разработки и утверждения;

    12) утверждение порядка установления долгосрочных параметров регулирования деятельности организаций в отнесенной законодательством Российской Федерации к сферам деятельности субъектов естественных монополий сфере теплоснабжения и (или) цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые подлежат регулированию в соответствии с перечнем, определенным в статье 8 настоящего Федерального закона;

    13) утверждение порядка заключения долгосрочных договоров теплоснабжения по ценам, определенным соглашением сторон, в целях обеспечения потребления тепловой энергии (мощности), теплоносителя объектами, потребляющими тепловую энергию (мощность), теплоноситель и введенными в эксплуатацию после 1 января 2010 года;

    14) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил определения стоимости активов и инвестированного капитала, правил ведения их раздельного учета, применяемых при осуществлении деятельности, регулируемой с использованием метода доходности инвестированного капитала;

    15) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил распределения удельного расхода топлива при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии;

    15.1) установление порядка расчета размера возмещения организациям, осуществляющим регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, недополученных доходов от регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения за счет средств бюджетов бюджетной системы Российской Федерации в связи с принятием уполномоченными органами решений об изменении установленных долгосрочных тарифов в сфере теплоснабжения, и (или) необходимой валовой выручки теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, определенной в соответствии с основами ценообразования в сфере теплоснабжения на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, и (или) долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, а также решений об установлении долгосрочных тарифов на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, отличных от долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, установленных органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов или в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа либо согласованных ими в соответствии с законодательством Российской Федерации о концессионных соглашениях, в установленных настоящим Федеральным законом случаях возмещения недополученных доходов;

    16) иные полномочия, установленные настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям федерального органа исполнительной власти, уполномоченного на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения, относятся:

    1) утратил силу с 1 апреля 2014 года. - Федеральный закон от 30.12.2012 N 291-ФЗ;

    2) утверждение правил оценки готовности к отопительному периоду;

    3) установление порядка расследования причин аварийных ситуаций при теплоснабжении;

    4) установление порядка определения нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя, нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии, нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии (за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе в целях государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    5) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более, а также нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    6) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, расположенным в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    7) ведение государственного реестра саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    8) осуществление государственного контроля и надзора за деятельностью саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    9) обращение в суд с требованием об исключении некоммерческой организации из государственного реестра саморегулируемых организаций в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом;

    10) утверждение порядка составления топливно-энергетических балансов субъектов Российской Федерации, муниципальных образований;

    11) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    12) рассмотрение разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, и потребителями при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    13) утверждение порядка осуществления мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    14) утверждение методики комплексного определения показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения, и порядка осуществления мониторинга таких показателей;

    15) утверждение порядка осуществления контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике).

    3. Федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения реализует предусмотренные частью 2 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочия в области государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    4. К полномочиям федерального антимонопольного органа относятся:

    1) антимонопольное регулирование и контроль в сфере теплоснабжения;

    2) согласование решений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения и о введении регулирования тарифов в сфере теплоснабжения после их отмены, выдача предписаний об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения.

    5. Федеральные органы исполнительной власти, указанные в частях 2 - 4 настоящей статьи, осуществляют контроль (надзор) за соблюдением органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления поселений, городских округов требований законодательства Российской Федерации в сфере теплоснабжения.

    6. Правительство Российской Федерации или уполномоченный федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения устанавливает (в случаях и в порядке, которые определены основами ценообразования в сфере теплоснабжения) предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы роста цен (тарифов), учитываемые при переходе к государственному регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы применяются в отношении цен (тарифов), рассчитываемых на каждый год долгосрочного периода регулирования в порядке, установленном основами ценообразования в сфере теплоснабжения, при переходе к регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы на второй долгосрочный период регулирования и последующие долгосрочные периоды регулирования определяются с учетом обеспечения возврата и доходности капитала, инвестированного в течение предыдущего долгосрочного периода регулирования или предыдущих долгосрочных периодов регулирования в соответствии с принятыми органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов либо в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа решениями об установлении тарифов или долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    Статья 5. Полномочия органов государственной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения

    1. Органы государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляют полномочия по государственному регулированию и контролю в сфере теплоснабжения в соответствии с настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) реализация предусмотренных частью 3 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    2) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, за исключением тепловых сетей, расположенных в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    3) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    4) утверждение нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    5) утверждение инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, с применением установленных органами исполнительной власти субъекта Российской Федерации целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг такими организациями, по согласованию с органами местного самоуправления поселений, городских округов;

    6) определение системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения поселений, городских округов в соответствии с правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    7) составление топливно-энергетического баланса субъекта Российской Федерации;

    7.1) осуществление мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    7.2) осуществление мониторинга показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения;

    7.3) осуществление контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, которые утверждаются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике), в том числе за достижением этими организациями целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг в результате реализации мероприятий таких программ;

    7.4) определение целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) иные полномочия, предусмотренные другими федеральными законами.

    Статья 6. Полномочия органов местного самоуправления поселений, городских округов в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям органов местного самоуправления поселений, городских округов по организации теплоснабжения на соответствующих территориях относятся:

    1) организация обеспечения надежного теплоснабжения потребителей на территориях поселений, городских округов, в том числе принятие мер по организации обеспечения теплоснабжения потребителей в случае неисполнения теплоснабжающими организациями или теплосетевыми организациями своих обязательств либо отказа указанных организаций от исполнения своих обязательств;

    2) рассмотрение обращений потребителей по вопросам надежности теплоснабжения в порядке, установленном правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    3) реализация предусмотренных частями 5 - 7 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    4) выполнение требований, установленных правилами оценки готовности поселений, городских округов к отопительному периоду, и контроль за готовностью теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, отдельных категорий потребителей к отопительному периоду;

    5) согласование вывода источников тепловой энергии, тепловых сетей в ремонт и из эксплуатации;

    6) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее пятисот тысяч человек, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    7) согласование инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, за исключением таких программ, которые согласовываются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике.

    2. Полномочия органов местного самоуправления городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга по организации теплоснабжения на внутригородских территориях определяются законами указанных субъектов Российской Федерации исходя из необходимости сохранения единства городских хозяйств с учетом положений настоящего Федерального закона.

    Глава 3. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ РЕГУЛИРУЕМЫХ ЦЕН (ТАРИФОВ) В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 7. Принципы регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения и полномочия органов исполнительной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения

    1. Регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения осуществляется в соответствии со следующими основными принципами:

    1) обеспечение доступности тепловой энергии (мощности), теплоносителя для потребителей;

    2) обеспечение экономической обоснованности расходов теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций на производство, передачу и сбыт тепловой энергии (мощности), теплоносителя;

    3) обеспечение достаточности средств для финансирования мероприятий по надежному функционированию и развитию систем теплоснабжения;

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    3.1.42 теплоснабжение (space heating): Процесс подвода тепла к зданию с целью обеспечения тепловых потребностей на отопление, вентиляцию и горячее водоснабжение.

    Источник: ГОСТ Р 54860-2011: Теплоснабжение зданий. Общие положения методики расчета энергопотребности и эффективности систем теплоснабжения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > space heating

  • 26 utilities

    1. теплоснабжение

     

    теплоснабжение
    Обеспечение потребителей теплом.
    [ ГОСТ 19431-84]

    теплоснабжение
    Процесс подвода тепла к зданию с целью обеспечения тепловых потребностей на отопление, вентиляцию и горячее водоснабжение.
    [ ГОСТ Р 54860-2011]

    теплоснабжение
    Совокупность мероприятий по обеспечению систем отопления, вентиляции и горячего водоснабжения теплом с помощью теплоносителя
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Федеральный закон РФ N 190-ФЗ
    от 27 июля 2010 года

    О ТЕПЛОСНАБЖЕНИИ

    (в ред. Федеральных законов от 04.06.2011 N 123-ФЗ, от 18.07.2011 N 242-ФЗ, от 07.12.2011 N 417-ФЗ (ред. 30.12.2012), от 25.06.2012 N 93-ФЗ, от 30.12.2012 N 291-ФЗ, от 30.12.2012 N 318-ФЗ)

    Принят Государственной Думой 9 июля 2010 года

    Одобрен Советом Федерации 14 июля 2010 года

    Глава 1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

    Статья 1. Предмет регулирования настоящего Федерального закона

    1. Настоящий Федеральный закон устанавливает правовые основы экономических отношений, возникающих в связи с производством, передачей, потреблением тепловой энергии, тепловой мощности, теплоносителя с использованием систем теплоснабжения, созданием, функционированием и развитием таких систем, а также определяет полномочия органов государственной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов по регулированию и контролю в сфере теплоснабжения, права и обязанности потребителей тепловой энергии, теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций.

    2. Отношения, связанные с горячим водоснабжением, осуществляемым с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), регулируются настоящим Федеральным законом, за исключением отношений, связанных с обеспечением качества и безопасности горячей воды.

    3. К отношениям, связанным с производством, передачей, потреблением горячей воды при осуществлении горячего водоснабжения с использованием открытых систем теплоснабжения (горячего водоснабжения), применяются положения настоящего Федерального закона, регулирующие производство, передачу, потребление теплоносителя, если иное не предусмотрено настоящим Федеральным законом.

    Статья 2. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе

    Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия:

    1) тепловая энергия - энергетический ресурс, при потреблении которого изменяются термодинамические параметры теплоносителей (температура, давление);

    2) качество теплоснабжения - совокупность установленных нормативными правовыми актами Российской Федерации и (или) договором теплоснабжения характеристик теплоснабжения, в том числе термодинамических параметров теплоносителя;

    3) источник тепловой энергии - устройство, предназначенное для производства тепловой энергии;

    4) теплопотребляющая установка - устройство, предназначенное для использования тепловой энергии, теплоносителя для нужд потребителя тепловой энергии;

    4.1) теплоноситель - пар, вода, которые используются для передачи тепловой энергии. Теплоноситель в виде воды в открытых системах теплоснабжения (горячего водоснабжения) может использоваться для теплоснабжения и для горячего водоснабжения;

    5) тепловая сеть - совокупность устройств (включая центральные тепловые пункты, насосные станции), предназначенных для передачи тепловой энергии, теплоносителя от источников тепловой энергии до теплопотребляющих установок;

    6) тепловая мощность (далее - мощность) - количество тепловой энергии, которое может быть произведено и (или) передано по тепловым сетям за единицу времени;

    7) тепловая нагрузка - количество тепловой энергии, которое может быть принято потребителем тепловой энергии за единицу времени;

    8) теплоснабжение - обеспечение потребителей тепловой энергии тепловой энергией, теплоносителем, в том числе поддержание мощности;

    9) потребитель тепловой энергии (далее также - потребитель) - лицо, приобретающее тепловую энергию (мощность), теплоноситель для использования на принадлежащих ему на праве собственности или ином законном основании теплопотребляющих установках либо для оказания коммунальных услуг в части горячего водоснабжения и отопления;

    10) инвестиционная программа организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, - программа мероприятий организации, осуществляющей регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, по строительству, реконструкции и (или) модернизации источников тепловой энергии и (или) тепловых сетей в целях развития, повышения надежности и энергетической эффективности системы теплоснабжения, подключения (технологического присоединения) теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии к системе теплоснабжения;

    11) теплоснабжающая организация - организация, осуществляющая продажу потребителям и (или) теплоснабжающим организациям произведенных или приобретенных тепловой энергии (мощности), теплоносителя и владеющая на праве собственности или ином законном основании источниками тепловой энергии и (или) тепловыми сетями в системе теплоснабжения, посредством которой осуществляется теплоснабжение потребителей тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    12) передача тепловой энергии, теплоносителя - совокупность организационно и технологически связанных действий, обеспечивающих поддержание тепловых сетей в состоянии, соответствующем установленным техническими регламентами требованиям, прием, преобразование и доставку тепловой энергии, теплоносителя;

    13) коммерческий учет тепловой энергии, теплоносителя (далее также - коммерческий учет) - установление количества и качества тепловой энергии, теплоносителя, производимых, передаваемых или потребляемых за определенный период, с помощью приборов учета тепловой энергии, теплоносителя (далее - приборы учета) или расчетным путем в целях использования сторонами при расчетах в соответствии с договорами;

    14) система теплоснабжения - совокупность источников тепловой энергии и теплопотребляющих установок, технологически соединенных тепловыми сетями;

    15) режим потребления тепловой энергии - процесс потребления тепловой энергии, теплоносителя с соблюдением потребителем тепловой энергии обязательных характеристик этого процесса в соответствии с нормативными правовыми актами, в том числе техническими регламентами, и условиями договора теплоснабжения;

    16) теплосетевая организация - организация, оказывающая услуги по передаче тепловой энергии (данное положение применяется к регулированию сходных отношений с участием индивидуальных предпринимателей);

    17) надежность теплоснабжения - характеристика состояния системы теплоснабжения, при котором обеспечиваются качество и безопасность теплоснабжения;

    18) регулируемый вид деятельности в сфере теплоснабжения - вид деятельности в сфере теплоснабжения, при осуществлении которого расчеты за товары, услуги в сфере теплоснабжения осуществляются по ценам (тарифам), подлежащим в соответствии с настоящим Федеральным законом государственному регулированию, а именно:

    а) реализация тепловой энергии (мощности), теплоносителя, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены реализации по соглашению сторон договора;

    б) оказание услуг по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    в) оказание услуг по поддержанию резервной тепловой мощности, за исключением установленных настоящим Федеральным законом случаев, при которых допускается установление цены услуг по соглашению сторон договора;

    19) орган регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее также - орган регулирования) - уполномоченный Правительством Российской Федерации федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения), уполномоченный орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) (далее - орган исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов) либо орган местного самоуправления поселения или городского округа в случае наделения соответствующими полномочиями законом субъекта Российской Федерации, осуществляющие регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    19.1) открытая система теплоснабжения (горячего водоснабжения) - технологически связанный комплекс инженерных сооружений, предназначенный для теплоснабжения и горячего водоснабжения путем отбора горячей воды из тепловой сети;

    20) схема теплоснабжения - документ, содержащий предпроектные материалы по обоснованию эффективного и безопасного функционирования системы теплоснабжения, ее развития с учетом правового регулирования в области энергосбережения и повышения энергетической эффективности;

    21) резервная тепловая мощность - тепловая мощность источников тепловой энергии и тепловых сетей, необходимая для обеспечения тепловой нагрузки теплопотребляющих установок, входящих в систему теплоснабжения, но не потребляющих тепловой энергии, теплоносителя;

    22) топливно-энергетический баланс - документ, содержащий взаимосвязанные показатели количественного соответствия поставок энергетических ресурсов на территорию субъекта Российской Федерации или муниципального образования и их потребления, устанавливающий распределение энергетических ресурсов между системами теплоснабжения, потребителями, группами потребителей и позволяющий определить эффективность использования энергетических ресурсов;

    23) тарифы в сфере теплоснабжения - система ценовых ставок, по которым осуществляются расчеты за тепловую энергию (мощность), теплоноситель и за услуги по передаче тепловой энергии, теплоносителя;

    24) точка учета тепловой энергии, теплоносителя (далее также - точка учета) - место в системе теплоснабжения, в котором с помощью приборов учета или расчетным путем устанавливаются количество и качество производимых, передаваемых или потребляемых тепловой энергии, теплоносителя для целей коммерческого учета;

    25) комбинированная выработка электрической и тепловой энергии - режим работы теплоэлектростанций, при котором производство электрической энергии непосредственно связано с одновременным производством тепловой энергии;

    26) б азовый режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии, который характеризуется стабильностью функционирования основного оборудования (котлов, турбин) и используется для обеспечения постоянного уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями при максимальной энергетической эффективности функционирования такого источника;

    27) "пиковый" режим работы источника тепловой энергии - режим работы источника тепловой энергии с переменной мощностью для обеспечения изменяющегося уровня потребления тепловой энергии, теплоносителя потребителями;

    28) единая теплоснабжающая организация в системе теплоснабжения (далее - единая теплоснабжающая организация) - теплоснабжающая организация, которая определяется в схеме теплоснабжения федеральным органом исполнительной власти, уполномоченным Правительством Российской Федерации на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения (далее - федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения), или органом местного самоуправления на основании критериев и в порядке, которые установлены правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    29) бездоговорное потребление тепловой энергии - потребление тепловой энергии, теплоносителя без заключения в установленном порядке договора теплоснабжения, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя с использованием теплопотребляющих установок, подключенных (технологически присоединенных) к системе теплоснабжения с нарушением установленного порядка подключения (технологического присоединения), либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после введения ограничения подачи тепловой энергии в объеме, превышающем допустимый объем потребления, либо потребление тепловой энергии, теплоносителя после предъявления требования теплоснабжающей организации или теплосетевой организации о введении ограничения подачи тепловой энергии или прекращении потребления тепловой энергии, если введение такого ограничения или такое прекращение должно быть осуществлено потребителем;

    30) радиус эффективного теплоснабжения - максимальное расстояние от теплопотребляющей установки до ближайшего источника тепловой энергии в системе теплоснабжения, при превышении которого подключение (технологическое присоединение) теплопотребляющей установки к данной системе теплоснабжения нецелесообразно по причине увеличения совокупных расходов в системе теплоснабжения;

    31) плата за подключение (технологическое присоединение) к системе теплоснабжения - плата, которую вносят лица, осуществляющие строительство здания, строения, сооружения, подключаемых (технологически присоединяемых) к системе теплоснабжения, а также плата, которую вносят лица, осуществляющие реконструкцию здания, строения, сооружения в случае, если данная реконструкция влечет за собой увеличение тепловой нагрузки реконструируемых здания, строения, сооружения (далее также - плата за подключение (технологическое присоединение);

    32) живучесть - способность источников тепловой энергии, тепловых сетей и системы теплоснабжения в целом сохранять свою работоспособность в аварийных ситуациях, а также после длительных (более пятидесяти четырех часов) остановок.

    Статья 3. Общие принципы организации отношений и основы государственной политики в сфере теплоснабжения

    1. Общими принципами организации отношений в сфере теплоснабжения являются:

    1) обеспечение надежности теплоснабжения в соответствии с требованиями технических регламентов;

    2) обеспечение энергетической эффективности теплоснабжения и потребления тепловой энергии с учетом требований, установленных федеральными законами;

    3) обеспечение приоритетного использования комбинированной выработки электрической и тепловой энергии для организации теплоснабжения;

    4) развитие систем централизованного теплоснабжения;

    5) соблюдение баланса экономических интересов теплоснабжающих организаций и интересов потребителей;

    6) обеспечение экономически обоснованной доходности текущей деятельности теплоснабжающих организаций и используемого при осуществлении регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения инвестированного капитала;

    7) обеспечение недискриминационных и стабильных условий осуществления предпринимательской деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) обеспечение экологической безопасности теплоснабжения.

    2. Государственная политика в сфере теплоснабжения направлена на обеспечение соблюдения общих принципов организации отношений в сфере теплоснабжения, установленных настоящей статьей.

    Глава 2. ПОЛНОМОЧИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, ОРГАНОВ МЕСТНОГО САМОУПРАВЛЕНИЯ ПОСЕЛЕНИЙ, ГОРОДСКИХ ОКРУГОВ В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 4. Полномочия Правительства Российской Федерации, федеральных органов исполнительной власти в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям Правительства Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) разработка государственной политики в сфере теплоснабжения, являющейся частью энергетической стратегии России;

    2) утверждение правил организации теплоснабжения;

    3) утверждение правил подключения (технологического присоединения) к системам теплоснабжения;

    3.1) утверждение правил коммерческого учета тепловой энергии, теплоносителя;

    4) утверждение правил согласования и утверждения инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, а также требований к составу и содержанию таких программ (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике);

    5) утверждение стандартов раскрытия информации теплоснабжающими организациями, теплосетевыми организациями, органами регулирования;

    6) утверждение основ ценообразования в сфере теплоснабжения, правил регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые должны включать в себя сроки рассмотрения дел об установлении таких тарифов, исчерпывающий перечень представляемых организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, документов, определение условий и порядка принятия решений об отмене регулирования таких тарифов;

    7) утверждение порядка рассмотрения разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации в области государственного регулирования цен (тарифов), органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, потребителями тепловой энергии при установлении цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    8) утверждение порядка определения системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения;

    8.1) утверждение порядка определения целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    9) утверждение порядка вывода в ремонт и из эксплуатации источников тепловой энергии, тепловых сетей;

    10) утратил силу с 1 января 2013 года. - Федеральный закон от 07.12.2011 N 417-ФЗ;

    11) утверждение требований к схемам теплоснабжения, порядку их разработки и утверждения;

    12) утверждение порядка установления долгосрочных параметров регулирования деятельности организаций в отнесенной законодательством Российской Федерации к сферам деятельности субъектов естественных монополий сфере теплоснабжения и (или) цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, которые подлежат регулированию в соответствии с перечнем, определенным в статье 8 настоящего Федерального закона;

    13) утверждение порядка заключения долгосрочных договоров теплоснабжения по ценам, определенным соглашением сторон, в целях обеспечения потребления тепловой энергии (мощности), теплоносителя объектами, потребляющими тепловую энергию (мощность), теплоноситель и введенными в эксплуатацию после 1 января 2010 года;

    14) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил определения стоимости активов и инвестированного капитала, правил ведения их раздельного учета, применяемых при осуществлении деятельности, регулируемой с использованием метода доходности инвестированного капитала;

    15) утверждение для целей регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения правил распределения удельного расхода топлива при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии;

    15.1) установление порядка расчета размера возмещения организациям, осуществляющим регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, недополученных доходов от регулируемых видов деятельности в сфере теплоснабжения за счет средств бюджетов бюджетной системы Российской Федерации в связи с принятием уполномоченными органами решений об изменении установленных долгосрочных тарифов в сфере теплоснабжения, и (или) необходимой валовой выручки теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, определенной в соответствии с основами ценообразования в сфере теплоснабжения на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, и (или) долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, а также решений об установлении долгосрочных тарифов на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, отличных от долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения, установленных органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов или в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа либо согласованных ими в соответствии с законодательством Российской Федерации о концессионных соглашениях, в установленных настоящим Федеральным законом случаях возмещения недополученных доходов;

    16) иные полномочия, установленные настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям федерального органа исполнительной власти, уполномоченного на реализацию государственной политики в сфере теплоснабжения, относятся:

    1) утратил силу с 1 апреля 2014 года. - Федеральный закон от 30.12.2012 N 291-ФЗ;

    2) утверждение правил оценки готовности к отопительному периоду;

    3) установление порядка расследования причин аварийных ситуаций при теплоснабжении;

    4) установление порядка определения нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя, нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии, нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии (за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе в целях государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    5) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более, а также нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии при производстве электрической и тепловой энергии в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    6) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, расположенным в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    7) ведение государственного реестра саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    8) осуществление государственного контроля и надзора за деятельностью саморегулируемых организаций в сфере теплоснабжения;

    9) обращение в суд с требованием об исключении некоммерческой организации из государственного реестра саморегулируемых организаций в случаях, предусмотренных настоящим Федеральным законом;

    10) утверждение порядка составления топливно-энергетических балансов субъектов Российской Федерации, муниципальных образований;

    11) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, а также городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    12) рассмотрение разногласий, возникающих между органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации, органами местного самоуправления поселений, городских округов, организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, и потребителями при разработке, утверждении и актуализации схем теплоснабжения;

    13) утверждение порядка осуществления мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    14) утверждение методики комплексного определения показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения, и порядка осуществления мониторинга таких показателей;

    15) утверждение порядка осуществления контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, утверждаемых в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике).

    3. Федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения реализует предусмотренные частью 2 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочия в области государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    4. К полномочиям федерального антимонопольного органа относятся:

    1) антимонопольное регулирование и контроль в сфере теплоснабжения;

    2) согласование решений органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения и о введении регулирования тарифов в сфере теплоснабжения после их отмены, выдача предписаний об отмене регулирования тарифов в сфере теплоснабжения.

    5. Федеральные органы исполнительной власти, указанные в частях 2 - 4 настоящей статьи, осуществляют контроль (надзор) за соблюдением органами исполнительной власти субъектов Российской Федерации и органами местного самоуправления поселений, городских округов требований законодательства Российской Федерации в сфере теплоснабжения.

    6. Правительство Российской Федерации или уполномоченный федеральный орган исполнительной власти в области государственного регулирования тарифов в сфере теплоснабжения устанавливает (в случаях и в порядке, которые определены основами ценообразования в сфере теплоснабжения) предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы роста цен (тарифов), учитываемые при переходе к государственному регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы применяются в отношении цен (тарифов), рассчитываемых на каждый год долгосрочного периода регулирования в порядке, установленном основами ценообразования в сфере теплоснабжения, при переходе к регулированию цен (тарифов) на основе долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения (при переходе к новому долгосрочному периоду регулирования). Указанные предельные (минимальные и (или) максимальные) индексы на второй долгосрочный период регулирования и последующие долгосрочные периоды регулирования определяются с учетом обеспечения возврата и доходности капитала, инвестированного в течение предыдущего долгосрочного периода регулирования или предыдущих долгосрочных периодов регулирования в соответствии с принятыми органом исполнительной власти субъекта Российской Федерации в области государственного регулирования тарифов либо в пределах переданных полномочий органом местного самоуправления поселения или городского округа решениями об установлении тарифов или долгосрочных параметров государственного регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения.

    Статья 5. Полномочия органов государственной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения

    1. Органы государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляют полномочия по государственному регулированию и контролю в сфере теплоснабжения в соответствии с настоящим Федеральным законом и другими федеральными законами.

    2. К полномочиям органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в сфере теплоснабжения относятся:

    1) реализация предусмотренных частью 3 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    2) утверждение нормативов технологических потерь при передаче тепловой энергии, теплоносителя по тепловым сетям, за исключением тепловых сетей, расположенных в поселениях, городских округах с численностью населения пятьсот тысяч человек и более, в городах федерального значения Москве и Санкт-Петербурге;

    3) утверждение нормативов удельного расхода топлива при производстве тепловой энергии источниками тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    4) утверждение нормативов запасов топлива на источниках тепловой энергии, за исключением источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии с установленной мощностью производства электрической энергии 25 мегаватт и более;

    5) утверждение инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, с применением установленных органами исполнительной власти субъекта Российской Федерации целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг такими организациями, по согласованию с органами местного самоуправления поселений, городских округов;

    6) определение системы мер по обеспечению надежности систем теплоснабжения поселений, городских округов в соответствии с правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    7) составление топливно-энергетического баланса субъекта Российской Федерации;

    7.1) осуществление мониторинга разработки и утверждения схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее чем пятьсот тысяч человек;

    7.2) осуществление мониторинга показателей технико-экономического состояния систем теплоснабжения (за исключением теплопотребляющих установок потребителей тепловой энергии, теплоносителя, а также источников тепловой энергии, функционирующих в режиме комбинированной выработки электрической и тепловой энергии), в том числе показателей физического износа и энергетической эффективности объектов теплоснабжения;

    7.3) осуществление контроля за выполнением инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения (за исключением таких программ, которые утверждаются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике), в том числе за достижением этими организациями целевых показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг в результате реализации мероприятий таких программ;

    7.4) определение целевых и фактических показателей надежности и качества поставляемых товаров и оказываемых услуг организациями, осуществляющими регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения;

    8) иные полномочия, предусмотренные другими федеральными законами.

    Статья 6. Полномочия органов местного самоуправления поселений, городских округов в сфере теплоснабжения

    1. К полномочиям органов местного самоуправления поселений, городских округов по организации теплоснабжения на соответствующих территориях относятся:

    1) организация обеспечения надежного теплоснабжения потребителей на территориях поселений, городских округов, в том числе принятие мер по организации обеспечения теплоснабжения потребителей в случае неисполнения теплоснабжающими организациями или теплосетевыми организациями своих обязательств либо отказа указанных организаций от исполнения своих обязательств;

    2) рассмотрение обращений потребителей по вопросам надежности теплоснабжения в порядке, установленном правилами организации теплоснабжения, утвержденными Правительством Российской Федерации;

    3) реализация предусмотренных частями 5 - 7 статьи 7 настоящего Федерального закона полномочий в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения;

    4) выполнение требований, установленных правилами оценки готовности поселений, городских округов к отопительному периоду, и контроль за готовностью теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций, отдельных категорий потребителей к отопительному периоду;

    5) согласование вывода источников тепловой энергии, тепловых сетей в ремонт и из эксплуатации;

    6) утверждение схем теплоснабжения поселений, городских округов с численностью населения менее пятисот тысяч человек, в том числе определение единой теплоснабжающей организации;

    7) согласование инвестиционных программ организаций, осуществляющих регулируемые виды деятельности в сфере теплоснабжения, за исключением таких программ, которые согласовываются в соответствии с законодательством Российской Федерации об электроэнергетике.

    2. Полномочия органов местного самоуправления городов федерального значения Москвы и Санкт-Петербурга по организации теплоснабжения на внутригородских территориях определяются законами указанных субъектов Российской Федерации исходя из необходимости сохранения единства городских хозяйств с учетом положений настоящего Федерального закона.

    Глава 3. ГОСУДАРСТВЕННАЯ ПОЛИТИКА ПРИ УСТАНОВЛЕНИИ РЕГУЛИРУЕМЫХ ЦЕН (ТАРИФОВ) В СФЕРЕ ТЕПЛОСНАБЖЕНИЯ

    Статья 7. Принципы регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения и полномочия органов исполнительной власти, органов местного самоуправления поселений, городских округов в области регулирования цен (тарифов) в сфере теплоснабжения

    1. Регулирование цен (тарифов) в сфере теплоснабжения осуществляется в соответствии со следующими основными принципами:

    1) обеспечение доступности тепловой энергии (мощности), теплоносителя для потребителей;

    2) обеспечение экономической обоснованности расходов теплоснабжающих организаций, теплосетевых организаций на производство, передачу и сбыт тепловой энергии (мощности), теплоносителя;

    3) обеспечение достаточности средств для финансирования мероприятий по надежному функционированию и развитию систем теплоснабжения;

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > utilities

  • 27 between

    bɪˈtwi:n что-л, занимающее промежуточное положение швейные иглы среднего размера между - he separated them by rushing * он разнял их, бросившись между ними - to go * действовать в качестве посредника - the space * промежуточное пространство указывает на положение предмета или его движение в каком-л промежутке: между;
    посреди - there was a table * the door and the window между дверью и окном стоял стол - the river flows * wooded banks река протекает меж лесистых берегов - I don't want to stand * them я не хочу стоять между ними;
    я не хочу мешать им - * two fires( образное) между двух огней указывает на какой-л вид связи между двумя пунктами между - a train * Моscow and Leningrad поезд между Москвой и Ленинградом - a road runs * the two cities эти два города соединяются дорогой указывает на промежуток времени между какими-л двумя моментами между - * 1941 and 1945 между 1941 и 1945 гг. - it happened * one and two это случилось между часом и двумя - we went out * the acts в антракте мы вышли указывает на неопределенность качества, количества, расстояния около;
    (нечто среднее) между - * five and six miles away на расстоянии пяти-шести миль - it weighs * 50 and 60 kilos это весит 50-60 кг - it is something * an armchair and a sofa это нечто среднее между креслом и кушеткой указывает на связи, взаимодействие, отношения между - ageeement * two countries соглашение между двумя странами - a marriage * Mr. A. and Mrs. B. брак между господином А. и госпожой Б. - a look passed * them они обменялись взглядами - there was great friendship * them их связывала большая дружба - there was no love lost * them они друг друга терпеть не могли - * ourselves, * you and me между нами, конфиденциально, по секрету указывает на распределение чего-л между кем-л между - divide it * the two children поделите это между двумя детьми указывает на совместность усилий вместе - let us do it * us сделаем это вместе - they landed the fish * them все вместе они вытащили рыбу - they dragged the boat out * them совместными усилиями они вытащили лодку указывает на совместность владения на всех - they had 50 rubles * them у них было 50 рублей на всех указывает на сопоставление или выбор между - there is not mush resemblance * them между ними мало сходства - what's the difference * this and that? какая разница между этим и тем? - choose * them выберите что-нибудь одно указывает на результат взаимодействия нескольких факторов из-за - * her job and studies she has no time for fun из-за работы и занятий у нее не остается времени на развлечения в сочетаниях: - as * (юридическое) в отношениях между - as * sellers and buyers в отношениях между продавцами и покупателями - in * в промежуточном положении;
    посреди (чего-л) ;
    окруженный( чем-л)
    between между;
    visits are few and far between посещения редки ~ prep между;
    between the cup and the lip a morsel may slip посл. = не радуйся раньше времени betwixt: betwixt уст., поэт. см. between;
    betwixt and between ни то ни се 'tween: 'tween сокр. разг. between
    ~ hay and grass ни то ни се;
    ни рыба ни мясо;
    between ourselves, between you and me( and the bedpost) между нами, конфиденциально;
    between times, between whiles в промежутках
    ~ hay and grass ни то ни се;
    ни рыба ни мясо;
    between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
    between times, between whiles в промежутках
    ~ prep между;
    between the cup and the lip a morsel may slip посл. = не радуйся раньше времени
    ~ the devil and the deep sea в безвыходном положении;
    между двух огней devil: to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
    between the devil and the deep sea = между двух огней;
    devil's own luck = чертовски везет;
    необыкновенное счастье
    ~ this and then на досуге;
    между делом;
    between wind and water в наиболее уязвимом месте
    ~ hay and grass ни то ни се;
    ни рыба ни мясо;
    between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
    between times, between whiles в промежутках
    ~ hay and grass ни то ни се;
    ни рыба ни мясо;
    between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
    between times, between whiles в промежутках
    ~ this and then на досуге;
    между делом;
    between wind and water в наиболее уязвимом месте wind: to raise the ~ sl раздобыть денег;
    between wind and water наиболее уязвимое место;
    to be in the wind sl. подвыпить
    ~ hay and grass ни то ни се;
    ни рыба ни мясо;
    between ourselves, between you and me (and the bedpost) между нами, конфиденциально;
    between times, between whiles в промежутках
    go ~ быть посредником go: ~ between быть посредником между;
    go beyond превышать( что-л.)
    between между;
    visits are few and far between посещения редки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > between

  • 28 change

    tʃeɪndʒ
    1. сущ.
    1) а) перемена;
    изменение, сдвиг( from, into, to, in, of) ;
    замена (любого рода, напр., игрока в футболе) ;
    череда, чередование to bring about, effect, make a change ≈ внести изменения to undergo change ≈ подвергаться изменениям, претерпевать изменения drastic, great change ≈ большие перемены little change ≈ незначительная модификация marked change ≈ значительные перемены momentous change ≈ мгновенные изменения needed change ≈ необходимые изменения quick change ≈ быстрые изменения radical, striking, sweeping change ≈ радикальные перемены sudden change ≈ внезапные изменения, внезапный сдвиг welcome change ≈ желанные перемены Change, constant change, is the law of organic life. ≈ Изменение, вечное непрекращающееся изменение - закон органической жизни. There was little change in his condition. ≈ Его состояние не изменилось. a change occurs, takes placeпроисходит изменение a change for the betterизменение к лучшему the change from spring to summerпереход от весны к лету (смена времен года) changes in personnel ≈ кадровые изменения the change of seasons ≈ смена времен года б) перен. смерть I went to my mother, and found her change was near. ≈ Я проведал мать и понял, что ей недолго осталось. в) муз. вариация;
    модуляцияsocial change change of pace change of air change of life for a change
    2) что-л. взамен чего-л. другого а) смена (белья, платья) б) сдача;
    мелкие деньги, мелочь to count, get, take one's change ≈ получить сдачу to give, make, return change forдать сдачу мелочью to keep the change ≈ оставить сдачу Сan you give me change for a pound? ≈ У Вас будет сдача с фунта? Passengers are requested to examine their tickets and change before leaving. ≈ Пассажиров просят проверять билеты и сдачу не отходя от кассы. small change no change given make change в) пересадка( на железной дороге, трамвае) г) авт. включение другой передачи, переключение передач, скоростей - change down - change up д) расплата, "должное";
    возврат долга He gave me a real change, helped my son into University. ≈ Он мне оказал большую услугу - помог моему сыну поступить. not to get any change from smb. Take your change out of that! ≈ Вот тебе! Это тебе за то-то и то-то! (реплика в драке, в момент совершения мести и т.п.) ∙ change of heart hunt change
    3) новолуние I still have fits, always with a change in the moon. ≈ У меня до сих пор на новолуние случаются припадки.
    4) мн. а) отступление от канонического порядка колокольного звона (от самого большого колокола к самому маленькому) б) тот или иной тип колокольного звона (любой порядок колоколов) Four bells admit twenty-four changes in ringing. ≈ Для четырех колоколов возможно двадцать четыре типа звонов. в) та или иная манера игры на колоколах ∙ ring the changes
    5) (Change) (лондонская) биржа (можно рассматривать как сокр. от Exchange, что, впрочем, этимологически неверно) Good, honest, generous men at home, will be wolves and foxes on change! ≈ Дома они сущие ангелы, честные до мозга костей, но на бирже они кровожадные волки и хитрые лисы!
    6) шотл. пивная ∙ to get no change out of smb. разг. ≈ ничего не добиться от кого-л. to take the change on smb. разг. ≈ обмануть кого-л.
    2. гл.
    1) менять(ся), изменять(ся) ;
    заменять, сменять School has changed the boy into a coward. ≈ Школа сделала его трусом. I am the Lord, I change not. ≈ Ибо Я - Господь, Я не изменяюсь ( Мал 3,
    6.) Nothing will die, all things will change. ≈ Ничто не умирает, но все меняется (Лаун-Теннисон) - change colour change countenance change hands change to change into change for the better change for the worse Syn: alter, convert, modify, transfigure, transform, transmogrify, transmute, render Ant: maintain, stabilize, sustain
    4)
    2) заменять одно на другое а) переодеваться;
    одеваться к ужину, надевать вечернее платье to change from, change out of ≈ снимать что-л. I shall have to change from (или out of) these wet clothes. ≈ Мне надо переодеться, я весь мокрый. to change into ≈ надевать что-л. Syn: to change oneself б) делать пересадку, пересаживаться( на другой поезд, трамвай и т. п.) (to) all change! ≈ пересадка! в) менять, обмениватьденьгах) I should like to change these pounds into dollars. ≈ Мне нужно обменять фунты на доллары. г) меняться, обмениваться( чем-л.) I'd like to change this dress for one in a larger size. ≈ Я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера. д) авт. переключать передачу - change up - change down е) переходить в другую фазу (о луне) ж) переезжать, менять местожительство, место работы If a vicar dies or changes. ≈ Если викарий умрет или будет переведен на другую кафедру. ∙ change bandage - change one's mind change sides Syn: substitute, replace, exchange, interchange
    3) изменяться до полной неузнаваемости, менять сущность а) скисать;
    сгнить;
    портиться б) превращатьсяchange back change from change into change down change over change round change up change with to change horses in the midstream ≈ "менять коней на переправе", производить крупные перемены в критический или опасный момент перемена, изменение;
    - * of weather перемена погоды;
    - * of scene перемена обстановки;
    - * of the scenes (театроведение) перемена декораций;
    - * of heart изменение намерений;
    переворот в убеждениях или чувствах;
    - * of pace смена ритма, скорости, хода;
    резкая смена образа жизни и деятельности;
    внесение разнообразия в жизнь;
    - * of front( военное) перемена фронта;
    коренные изменения;
    поворот на 180 градусов;
    - * of air перемена обстановки;
    (техническое) обмен воздуха;
    - * of station( военное) командировка, перевод в другую часть;
    - * of leads перемена ноги на галопе;
    - * of tide чередование приливно-отливных течений;
    - subject to * могущий измениться;
    подлежащий изменению;
    - many *s have taken place многое изменилось;
    - the * from winter to spring переход от зимы к весне;
    - * gear (техническое) механизм изменения хода и скоростей;
    - * part (техническое) сменная деталь;
    - * switch( техническое) переключатель замена, смена;
    подмена;
    разнообразие;
    - for a * для разнообразия;
    - you need a * вам нужно переменить обстановку;
    - this journey will be a * for you поездка внесет в вашу жизнь некоторое разнообразие смена (белья) ;
    - * station( военное) пункт обмена обмундирования;
    - a * of underwear смена белья размен (денег) ;
    - to give * for a pound note разменять банковый билет в 1 фунт стерлингов обмен (на другую валюту) сдача;
    - he got ninepence * он получил 9 пенсов сдачи;
    - keep the *! сдачи не нужно разменная монета;
    мелкие деньги, мелочь;
    что-л мелкое;
    пустяки, мелочи жизни пересадка ( на железной дороги) ;
    - no * for Oxford до Оксфорда без пересадки;
    (здесь) пересадки на Оксфорд нет;
    - to make a * at N. делать пересадку в N. (специальное) превращение;
    - chemical * химическое превращение (астрономия) новая фаза Луны, новолуние обыкн. pl трезвон( колоколов) - to ring the *s вызванивать на колоколах (шотландское) кабачок, пивная "параграф" (фигурное катание) > to get no * out of smb. ничего не добиться от кого-л;
    ничего не выведать у кого-л;
    > to take the * out of smb. отомстить кому-л;
    > take your * out of that! получайте!, вот вам!;
    > to ring the * повторять, твердить на все лады одно и то же;
    быстро менять одежду и внешний вид;
    переодеваться, маскироваться;
    менять, изменять;
    переделывать;
    - to * the course( морское) изменять курс;
    - to * one's address переменить адрес, переехать;
    - to * colour покраснеть или побледнеть;
    - to * countenance измениться в лице;
    - to * step сменить ногу;
    - * arms!( военное) передать оружие! (из одной руки в другую, с одного плеча на другое) - success *d him добившись успеха, он изменился;
    - we can't * human nature человеческую природу не переделаешь;
    - we *d the room by making a new window мы перестроили комнату, прорезав новое окно меняться, изменяться;
    - the weather *s very often погода часто меняется;
    - times * времена меняются;
    - the wind has *d from north to east северный ветер перешел в восточный;
    - how he has *d как он изменился! - they are changing from their old ideas они отказываются от своих старых представлений;
    - I could not wish it *d я бы хотел, чтобы все оставалось по-прежнему обменивать;
    - take the hat back to the shop and * it отнеси шляпу в магазин и поменяй ее обмениваться, меняться;
    поменяться с кем-л местами переодеваться;
    - to * for dinner переодеться к обеду;
    - to * into a new suit переодеться в новый костюм;
    - he *d his clothes он переоделся;
    менять белье, пеленки;
    - to * a bed перестелить постель, сменить постельное белье;
    - to * a baby (разговорное) перепеленать ребенка превращать;
    - the magician *d a watch into a rabbit фокусник превратил часы в кролика превращаться;
    - caterpillars * into butterflies гусеницы превращаются в бабочек;
    - to * into a bird превратиться в птицу, обернуться птицей;
    - to * into a miser превратиться в скрягу, стать скрягой портиться;
    - this colour *s эта краска линяет( разговорное) портить;
    - the milk is *d молоко свернулось переходить в новую фазу (о луне) ;
    - the moon will * on the fourteenth новолуние наступит четырнадцатого разменивать, менять ( деньги) ;
    - to * a pound note разменять банковый билет в один фунт;
    - to * a cheque получить наличные деньги по чеку обменивать (другую валюту) ;
    - to * pounds into francs обменять фунты на франки делать пересадку, пересаживаться;
    - to * from one train to another пересаживаться на другой поезд;
    - all*! поезд дальше не идет! > to * one's mind передумать, изменить свое решение;
    > to * hands переходить из рук в руки;
    переходить к другому владельцу;
    > the house has *d hands four times дом переходил от владельца к владельцу четыре раза;
    > to * the hand переменить направление (конный спорт) ;
    > to * one's skin измениться до неузнаваемости;
    "перекраситься";
    > to * face повернуться на 180 градусов, переменить фронт, повернуться в другую сторону;
    > to * sides перебежать в лагерь противника;
    изменить своим убеждениям;
    > to * one's note переменить тон, заговорить по-иному;
    > to * horses in midstream производить крупные перемены в опасный момент;
    менять лошадей на переправе address ~ вчт. изменение адреса address ~ вчт. переадресация administrative ~ административная реорганизация ~ делать пересадку, пересаживаться (to - на другой поезд, трамвай и т. п.) ;
    all change! пересадка! change биржа ~ делать пересадку, пересаживаться (to - на другой поезд, трамвай и т. п.) ;
    all change! пересадка! ~ делать пересадку ~ замена ~ изменение ~ изменять Change (сокр. от Exchange) лондонская биржа ~ мелкие деньги ~ мелочь ~ менять(-ся), изменять(ся) ;
    сменять, заменять;
    times change времена меняются ~ менять ~ менять деньги ~ новая фаза Луны, новолуние ~ обменивать(ся) ~ обменивать ~ переделывать ~ перемена;
    изменение;
    сдвиг;
    social change общественные (или социальные) сдвиги ~ перемена ~ переодеваться ~ пересадка (на железной дороге, трамвае) ;
    no change for Oxford в Оксфорд без пересадки ~ пересадка ~ to ~ up (down) авто переходить на большую (меньшую) скорость ~ подмена ~ размен (денег) ~ размен денег ~ разменная монета, сдача ~ разменная монета ~ разменять (деньги) ~ разнообразие;
    for a change для разнообразия ~ разнообразие ~ сдача;
    мелкие деньги, мелочь ~ сдача ~ скисать, прокисать;
    портиться ~ смена (белья, платья) ~ смена ~ (обыкн. pl) трезвон, перезвон колоколов to ~ colour покраснеть или побледнеть to ~ countenance измениться в лице ~ for reasons of consistency изменение из соображений совместимости ~ gear тех. механизм перемены направления движения to ~ hands переходить из рук в руки;
    переходить к другому владельцу hands: hands: change ~ переходить в другие руки to ~ horses in the midstream производить крупные перемены в критический или опасный момент ~ in behaviour изменение поведения ~ in cash value изменение стоимости в денежном выражении ~ in currency exchange rate изменение валютного курса ~ in currency exchange rate изменение обменного курса ~ in cyclical trend полит.эк. изменение периодического тренда ~ in definition изменение формулировки ~ in direction перемена курса ~ in exchange rates изменение валютных курсов ~ in foreign reserves изменение валютных запасов ~ in interest rates изменение процентных ставок ~ in inventories изменение уровней запасов ~ in net foreign reserves изменение чистой суммы валютных резервов ~ in net forward sales бирж. изменение объема нетто-продаж на срок ~ in order of priorities изменения порядка очередности ~ in practice изменение процедуры ~ in presentation of accounts изменение порядка представления отчетности ~ in price изменение цен ~ in statistical recording изменение статистической отчетности ~ in stock изменение уровня запасов ~ in stockbuilding изменение порядка создания запасов ~ in timing изменение чередования периодов ~ in work in progress изменение выполняемой работы ~ of address изменение адреса ~ of address модификация адреса ~ of address переадресование ~ of air тех. обмен воздуха ~ of air перемена обстановки ~ of attitude изменение отношения ~ of government смена правительства ~ of level изменение уровня ~ of life мед. климактерий ~ of managers смена руководителей ~ of name изменение названия ~ of ownership раздел собственности ~ of policy-orientation изменение политической ориентации ~ of profession смена профессии ~ of supplier смена поставщика ~ of system изменение системы ~ of trade смена профессии to ~ one's mind передумать, изменить решение mind: to be of the same ~ оставаться при своем мнении;
    to speak one's mind говорить откровенно;
    to change (или to alter) one's mind передумать;
    to my mind по моему мнению ~ over меняться местами ~ over вчт. переключать ~ over переходить (to - на что-л.) to ~ sides перейти на другую сторону (в политике, в споре и т. п.) sides: sides: change ~ изменять точку зрения control ~ вчт. смена режима управления de facto ~ фактическое изменение engineering ~ вчт. техническое изменение exact ~ точное изменение exchange rate ~ изменение валютного курса fee ~ изменение размера сбора ~ разнообразие;
    for a change для разнообразия generational ~ смена поколений to get no ~ out (of smb.) разг. ничего не добиться (от кого-л.) job ~ продвижение по службе minor ~ незначительное изменение ~ пересадка (на железной дороге, трамвае) ;
    no change for Oxford в Оксфорд без пересадки postproduction ~ вчт. доработка в процессе изготовления price ~ нетто-изменение курса ценной бумаги в течение рабочего дня price ~ переоценка public ~ вчт. общедоступное изменение random ~s случайные изменения to ring the changes (on) повторять, твердить на все лады одно и то же runtime ~ вчт. изменение на период прогона small ~ мелкая разменная монета small ~ мелкие деньги, мелочь small ~ (что-л.) мелкое, незначительное small ~ небольшое изменение small ~ незначительное изменение small ~ несущественное изменение ~ перемена;
    изменение;
    сдвиг;
    social change общественные (или социальные) сдвиги social ~ изменения в обществе social ~ социальная перемена (перемены в жизни общества) step ~ вчт. ступенчатое изменение structural ~ структурное изменение to take the ~ (on smb.) разг. обмануть (кого-л.) to take the ~ out of a person разг. отомстить (кому-л.) ~ менять(-ся), изменять(ся) ;
    сменять, заменять;
    times change времена меняются

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > change

  • 29 cool

    ku:l I
    1. прил.
    1) а) прохладный, свежий We were in the cool shadow of the mountain. ≈ Мы находились в прохладной тени гор. Syn: fresh б) легкий, нежаркий a cool dressлегкое платье в) мед. жаропонижающий
    2) вызывающий ощущения, сходные с ощущением прохлады а) прохладный (о цветах, красках) cool green ≈ светлозеленый б) охот. слабый( о запахе, следе) Syn: faint, weak
    3) а) невозмутимый, хладнокровный;
    неторопливый, спокойный( о человеке и его действиях) while she wept, and I strove to be cool ≈ пока она плакала, а я старался сохранять спокойствие in cool bloodхладнокровно Syn: imperturbable, unruffled, deliberate, calm, undisturbed, unexcited, dispassionate б) муз. спокойный, неторопливый (о стиле исполнения джаза) cool jazz в) невозмутимый, спокойный (о исполнителе джазовой музыки) cool cat амер.;
    разг. ≈ холодный джазист Syn: relaxed, unemotional
    4) равнодушный, апатичный;
    сухой, прохладный An honest hater is often a better fellow than a cool friend. ≈ Открытый враг часто лучше, чем равнодушный друг. I am rather upon cool terms with him. ≈ У меня с ним скорее прохладные отношения. Syn: indifferent, apathetic, lukewarm
    5) наглый, нахальный cool customerбеззастенчивый человек He certainly knew that such a request was a trifle cool. ≈ Конечно он знал, что это несколько нахальное требование. Syn: shameless, impudent, audacious
    6) разг. целый, круглыйбольшой сумме денег) ;
    классный, атасный, клевый He had lost a cool hundred, and would no longer play. ≈ Он проиграл целую сотню и перестал играть. Cool before drinking ≈ Клево, пока пить не начали (надпись на этикетке плохого спиртного напитка)
    2. сущ.
    1) прохлада, свежесть Syn: coolness
    2) хладнокровие, спокойствие, невозмутимость to keep one's cool ≈ сохранять невозмутимость Syn: composure, equanimity
    3) амер;
    сл. перемирие, передышка (между группировками, шайками и т. п.) cool, an uneasy armistice between child-gangs ≈ cool - ненадежное перемирие между подростковыми шайками
    3. гл.
    1) а) охлаждаться, остывать( часто cool down, редко cool off) It cools with extreme slowness. ≈ Он охлаждается чрезвычайно медленно. б) перен. остынуть, успокоиться This eccentric friendship was fast cooling. ≈ Эта странная дружба быстро угасла.
    2) а) охлаждать A thunderstorm had cooled the atmosphere. ≈ Гроза принесла прохладу. б) охлаждать, утихомиривать, успокаивать( чувства) The restaurant hostess who cools out the impatient customer. ≈ Владелица ресторана, которая успокаивает нетерпеливого посетителя в) живоп. приглушать тона г) амер.;
    сл. убить II сущ.;
    коммер. бочонок масла (обыкн. 28 фунтов, но может содержать и другое количество) прохлада - the * of the evening вечерняя прохлада (разговорное) хладнокровие, невозмутимость - to keep one's * сохранять невозмутимый вид;
    - to blow one's * выйти из себя, взорваться;
    потерять самообладание холодность, неприветливость прохладный, свежий - * morning прохладное утро;
    - * wind свежий ветер;
    - to get * стать прохладным, остыть нежаркий - * dress легкое платье;
    - * greenhouse необогреваемая теплица;
    - * tankard прохладительный напиток спокойный, невозмутимый, хладнокровный - keep *! не горячись!, успокойся!;
    - he is always * in the face of danger он всегда спокоен перед лицом опасности;
    - he has a * head он хладнокровный человек;
    - in * blood хладнокровно сухой, неприветливый, равнодушный, холодный - his manner was very * держался он весьма холодно;
    - * greeting холодное приветствие дерзкий, нахальный - * behaviour наглое поведение холодный (эмоционально-усилительно) круглый - to lose a * thousand потерять целую тысячу;
    - to walk a * twenty miles further пройти на целых двадцать миль дальше( разговорное) мыслящий, рассудительный высказывающийся сжато или намеком;
    недоговаривающий (сленг) модный, современный отличный, первоклассный;
    "на уровне" - you look real * in that new dress это новое платье чертовски тебе идет подходящий;
    удовлетворительный - that's * with me это меня устраивает;
    не возражаю (охота) слабый;
    остывший (музыкальное) (профессионализм) исполняемый в классических ритмах;
    спокойный - * jazz "холодный" джаз (профессионализм) нерадиоактивный;
    не зараженный радиоактивностью > * cat хороший парень;
    свойский малый;
    спокойный, уравновешенный человек;
    > * beggar нахал, наглец, беззастенчивый человек;
    > what * cheek! какое нахальство!;
    > as * as a cucumber совершенно невозмутимый, не терпящий хладнокровия (разговорное) спокойно, невозмутимо - to play it * действовать осмотрительно, не терять головы;
    to come on * казаться невозмутимым, сохранять самообладание студить, охлаждать - to * one's tea остудить чай;
    - the rain has *ed air после дождя стало прохладно;
    - to * enthusiasm охладить энтузиазм охлаждаться, остывать - to let the horses * дать лощадям остыть;
    - she is quick to get angry and slow to * она вспыльчива и неотходчива;
    - his anger has *ed down его гнев остыл;
    - his affection has *ed его любовь остыла (американизм) (сленг) игнорировать;
    быть равнодушным;
    не интересоваться( американизм) (сленг) убить, ухлопать, укокошить, пришибить( специальное) поглощать тепло > to * it сохранять спокойствие, хладнокровие;
    не кипятиться;
    проявлять выдержку;
    держаться в стороне;
    не связываться;
    не ввязываться;
    прохлаждаться;
    валандаться;
    > to * it with the neighbour's daughters болтать с соседскими дочерьми;
    > to * one's heels зря или нетерпеливо дожидаться;
    > to * one's coppers опохмеляться( коммерческое) бочонок масла cool дерзкий, беззастенчивый, нахальный;
    a cool hand( или customer) беззастенчивый человек;
    cool cheek нахальство ~ разг. круглый (о сумме) ;
    a cool thousand dollars кругленькая сумма в тысячу долларов;
    a cool twenty kilometres добрых двадцать километров ~ охлаждать(ся) ;
    остывать (часто cool down, cool off) ~ прохлада ~ прохладный, свежий;
    нежаркий;
    to get cool стать прохладным;
    остыть ~ равнодушный, безучастный;
    сухой, неласковый, неприветливый ~ спокойный, невозмутимый;
    хладнокровный;
    to keep cool (one's head) сохранять спокойствие, хладнокровие;
    не терять голову ~ хладнокровие cool дерзкий, беззастенчивый, нахальный;
    a cool hand (или customer) беззастенчивый человек;
    cool cheek нахальство ~ down охлаждать cool дерзкий, беззастенчивый, нахальный;
    a cool hand (или customer) беззастенчивый человек;
    cool cheek нахальство ~ разг. круглый (о сумме) ;
    a cool thousand dollars кругленькая сумма в тысячу долларов;
    a cool twenty kilometres добрых двадцать километров ~ разг. круглый (о сумме) ;
    a cool thousand dollars кругленькая сумма в тысячу долларов;
    a cool twenty kilometres добрых двадцать километров ~ прохладный, свежий;
    нежаркий;
    to get cool стать прохладным;
    остыть ~ спокойный, невозмутимый;
    хладнокровный;
    to keep cool (one's head) сохранять спокойствие, хладнокровие;
    не терять голову

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cool

  • 30 employment

    ɪmˈplɔɪmənt работа( по найму), служба - to begin * начать работу - to terminate * уволить с работы, прекратить трудовые отношения - to obtain * as stenographer in a newspaper office получить работу в качестве стенографистки в редакции газеты - a large proportion of the population is engaged in industrial * большая часть населения работает /занята/ в промышленности занятие, работа - knitting is a comforting * вязание - успокаивающее занятие, вязание успокаивает нервы занятие, профессия занятость( рабочей силы) - full * полная занятость, отсутствие безработицы - * figures статистика занятиости - those in and out of * работающие и безработные прием( на работу) ;
    наем( работников) - in the * of the staff при приеме на службу применение, использование - * of modern machinery применение современной техники - * of children использование детского труда atypical ~ нетипичная занятость (неполный рабочий день, временное трудоустройство, прерывающаяся занятость, сезонная работа, работа на дому и выполнение субконтрактов) clandestine ~ подпольная занятость (в нарушение законодательных положений) competitive ~ конкурентная занятость (вид трудового найма, при котором инвалиды нанимаются на работу на тех же условиях, что и другие работники) converted into full-time ~ переведенный на работу в течение полного рабочего дня designed ~ предназначенная занятость (рабочие места для национальных или социальных меньшинств, инвалидов) employment занятие ~ занятость;
    работа по найму ~ занятость ~ использование ~ личный дом ~ наем работников ~ прием на работу ~ применение, использование;
    employment of industrial capacity использование производственных мощностей ~ применение ~ профессия ~ работа, занятие ~ работа по найму ~ служба;
    занятие, работа;
    out of employment без работы;
    full employment эк. полная занятость ~ служба ~ agent агент по найму;
    employment book расчетная книжка ~ attr.: ~ bureau бюро найма( рабочих и служащих) ;
    employment exchange биржа труда и страховая касса ~ agent агент по найму;
    employment book расчетная книжка ~ attr.: ~ bureau бюро найма (рабочих и служащих) ;
    employment exchange биржа труда и страховая касса ~ attr.: ~ bureau бюро найма (рабочих и служащих) ;
    employment exchange биржа труда и страховая касса exchange: employment ~ биржа труда ~ применение, использование;
    employment of industrial capacity использование производственных мощностей exemplary ~ типичное рабочее место (наиболее точно отражающее характер работы, оплату и т. д.) ;
    типовое (стандартное) рабочее место;
    образцовое трудоустройство (как пример работы бюро по трудоустройству) fixed-term ~ прием на работу на определенный срок ~ служба;
    занятие, работа;
    out of employment без работы;
    full employment эк. полная занятость full ~ полная занятость full-time ~ занятость в течение полного рабочего дня gainful ~ доходная работа gainful ~ доходное занятие have double ~ рын.тр. быть занятым на двух работах have secondary ~ рын.тр. иметь вторую работу in active ~ при большой занятости income from ~ доход от труда independent ~ самостоятельная занятость industrial ~ занятость в промышленности informal ~ неформальная занятость, нерегулярная занятость, случайная работа level of ~ уровень занятости level: ~ of employment уровень занятости non-farm ~ занятость на несельскохозяйственной работе в сельской местности open ~ получение работы на открытом рынке труда (т. е. на основе конкуренции) ~ служба;
    занятие, работа;
    out of employment без работы;
    full employment эк. полная занятость overfull ~ нехватка рабочей силы overfull: ~ чрезмерно повышенный;
    overfull employment эк. чрезмерно высокий уровень занятости part-time ~ занятость неполное рабочее время part-time ~ занятость неполный рабочий день permanent ~ постоянная занятость permanent ~ постоянная работа probationary ~ наем на работу с испытательным сроком probationary ~ принятие на работу с испытательным сроком productive ~ производительное применение труда promotion of ~ содействие занятости protected ~ защищенная занятость retire from ~ увольняться с работы salaried ~ работа на твердом окладе seasonal ~ сезонная занятость seek ~ искать работу sheltered ~ защищенная (законом) занятость (инвалидов) temporary ~ временная занятость youth ~ занятость молодежи

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > employment

  • 31 normal

    ˈnɔ:məl
    1. прил.
    1) нормальный, обыкновенный;
    обычный, стандартный normal immunity ≈ естественный иммунитет The two countries resumed normal diplomatic relations. ≈ Две страны восстановили нормальные дипломатические отношения. In November, Clean's bakery produced 50 percent more bread than normal. ≈ В ноябре пекарня Клина выпекла на 50% больше хлеба, чем обычно. Syn: habitual, natural
    1., ordinary
    1., regular
    1., usual
    1. Ant: abnormal, irregular
    1., unnatural, unusual
    2) а) психически нормальный Syn: sane б) гетеросексуальный Syn: heterosexual
    3) среднеарифметический, средний
    4) геом. перпендикулярный Syn: perpendicular
    2.
    2. сущ.
    1) геом. перпендикуля, нормаль
    2) средняя величина
    3) хим. нормальный раствор
    4) а) нормальное состояние б) нормальная температура
    5) а) нормальный тип, образец, размер Syn: standard б) нормальный человек (умственно и физически здоровый) в) гетеросексуал нормальное состояние нормальный стандартный тип, образец, размер ( химическое) нормальный раствор (математика) нормаль, перпендикуляр (метеорология) среднее многолетнее значение параметра (медицина) нормальная температура( текстильное) полушерстяной трикотаж > summer * амер летние учительские курсы усовершенствования нормальный, обыкновенный;
    обычный - * intelligence нормальные умственные способности - * winter weather обычная зимняя погода - pulse * for a person's age пульс, нормальный для данного возраста психически нормальный - his is perfectly * он совершенно нормален - he can't be *! он не в своем уме! стандартный, нормальный;
    типовой - * conditions( техническое) нормальные условия работы - * charge( военное) полный заряд средний - * country( военное) среднепересеченная местность плановый;
    расчетный - * barrage( военное) плановый заградительный огонь - * load (техническое) запроектированная нагрузка - * crook допустимая кривизна( бревна и т. п.) - * bed capacity штатная коечная емкость( госпиталя) (математика) перпендикулярный;
    нормальный - * cross-section поперечное сечение, сечение, перпендикулярное оси - * force( специальное) вертикально направленная сила - * impact (военное) попадание по нормали;
    (физическое) удар по нормали (к поверхности) - * to smth. под прямым углом к чему-л. (статистика) имеющий нормальное распределение > * landing (авиация) посадка на три точки > * uranium природный уран > * fire (военное) одиночный огонь;
    обычный вид огня normal нормаль ~ геом. нормаль, перпендикуляр ~ мед. нормальная температура ~ нормальное состояние ~ нормальный, обыкновенный;
    обычный ~ нормальный ~ хим. нормальный раствор ~ нормальный тип, образец, размер ~ норматив ~ геом. перпендикулярный ~ средний, среднеарифметический ~ стандартный ~ стандартный образец, размер, норматив ~ стандартный образец ~ стандартный размер ~ типовой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > normal

  • 32 patronage

    ˈpætrənɪdʒ сущ.
    1) а) покровительство, попечительство, шефство;
    заступничество, опека Syn: protection, trusteeship, guardianship б) патронаж, покровительственное отношение (в отношении какой-либо акции, какого-либо предприятия) I am afraid of losing the patronage of the family. ≈ Я боюсь потерять поддержку семьи.
    2) клиентура;
    постоянные покупатели/посетители
    3) частная финансовая поддержка( учреждений, предприятий, отдельных лиц и т. п.)
    4) церк. право распределять бенефиции Syn: advowson покровительство, попечительство;
    шефство - to ensure smb.'s * заручиться чьим-либо покровительством - to extend one's * to smb. оказывать кому-либо (свое) покровительство - to confer one's * upon an undertaking оказывать поддержку какому-либо начинанию, предприятию и т. п. покровительственное отношение - an air of * покровительственный вид - a little savour of * in their hospitality в их гостеприимстве - оттенок покровительственного отношения( церковное) право назначения на должность контроль за раздачей общественных должностей и привилегий - the abuse of the * злоупотребление правом назначения на должность (американизм) раздача должностей и постов победившей партией (за финансовую и прочую поддержку на выборах) (разговорное) покровительство покупателей;
    частная финансовая поддержка( отеля, магазина и т. п.) (разговорное) (постоянная) клиентура, постоянные посетители (магазина, кино) - this shop has a large * у этого магазина богатая клиентура patronage клиентура;
    постоянные покупатели или посетители ~ покровительственное отношение ~ покровительство, попечительство, шефство;
    заступничество ~ покровительство ~ попечительство ~ приверженность покупателя определенному магазину ~ частная финансовая поддержка (учреждений, предприятий, отдельных лиц и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > patronage

  • 33 back

    I
    1. [bæk] n
    1. 1) спина

    broad back - широкая спина; широкие плечи

    to carry smth. on one's back - а) нести что-л. на спине; б) нести непосильное бремя; ≅ надеть себе на шею хомут

    to pat on the back - а) похлопать по спине; б) покровительствовать (кому-л.); поощрять (кого-л.); в) подбадривать

    to stab in the back - а) всадить нож в спину; б) предать; в) предательски нападать; клеветать, злословить за чьей-л. спиной

    he has a strong back - а) у него широкая спина; б) он всё вынесет; его не сломить

    excuse my back - извините, я повернулся или я сижу к вам спиной

    2) спина, спинка ( животного)
    3) pl высококачественные, первосортные кожи
    4) спина, спинка ( одежды)
    2. 1) спинной хребет; позвоночник
    2) поясница, крестец
    3. 1) задняя, тыльная часть (чего-л.)

    the back of the foot - анат. тыл стопы

    back of a rudder - мор. спинка руля

    this sound is pronounced with the back of the tongue - фон. этот звук произносится с помощью задней части языка

    2) тех. задняя грань ( резца); затылок или обух инструмента

    back of an arch - стр. внешняя поверхность арки

    4. задняя, более отдалённая часть (чего-л.); задний план

    at the back of - сзади, позади [ср. тж. ]

    at the back of one's mind - в глубине души [ср. тж. ]

    we must get to the back of this - мы должны добраться /докопаться/ до сути дела

    5. оборотная сторона; оборот, изнанка

    the back of cloth [rug] - изнанка ткани [ковра]

    6. гребень (волны, горы)

    the monument stood on the back of a hill - памятник стоял на вершине холма

    7. нагота, неприкрытое тело ( когда речь идёт об одежде); одежда

    back and belly - одежда и стол /еда/ [см. тж. ]

    I haven't a rag to my back - а) мне нечего надеть; б) мне нечем прикрыть свою наготу

    she puts all she earns on her back - она тратит на одежду всё, что зарабатывает

    8. спорт. защитник (тж. full back)
    9. мор. киль; кильсон
    10. горн. висячий бок ( пласта); кровля ( забоя); потолок ( выработки); кливажная трещина

    back to back - вплотную, впритык

    the back of beyond - глушь, край света

    at the back of beyond - шутл. на краю света; в недосягаемости; ≅ у чёрта на куличках [ср. тж. 4]

    with one's back to /against/ the wall - припёртый к стенке, в отчаянном положении

    behind smb.'s back - за чьей-л. спиной, в отсутствие кого-л.; за глаза, тайком

    to be on smb.'s back - привязываться /приставать/ к кому-л.; не давать житья кому-л.; придираться к кому-л.; набрасываться /накидываться/ на кого-л.

    she is always on his back if he comes home late - когда он приходит домой поздно, ему всегда достаётся от неё

    to get off smb.'s back - отстать /отвязаться/ от кого-л.; оставить в покое кого-л.

    to be (flat /put, thrown/) on one's back - быть в безнадёжном /беспомощном/ положении

    he is flat on his back after a long succession of failures - постоянные неудачи сломили его; ≅ его положили на обе лопатки

    to be at the back of smb., to stand behind smb.'s back - а) стоять за кем-л., оказывать кому-л. поддержку; б) преследовать кого-л.; гнаться по пятам за кем-л.

    to be at the back of the pack - «наступать на пятки», идти непосредственно за лидером, «дышать в спину»

    to be at the back of smth. - а) скрываться за чем-л., таиться в чём-л.; what's at the back of it? - что за этим кроется?; б) быть зачинщиком чего-л.

    to turn one's back - обратиться в бегство; отступить; ≅ показать пятки

    to get one's back up - а) рассердиться, разозлиться, выйти из себя; ощетиниться; б) заупрямиться, упереться

    to put /to set/ smb.'s back up - рассердить кого-л., восстановить кого-л. против себя

    to see smb.'s back, to see the back of smb. - а) видеть чей-л. уход; I'm always glad to see the back of him - я всегда жду не дождусь его ухода; б) избавиться /отделаться/ от кого-л.

    to put one's back into one's work - работать энергично /с энтузиазмом/; вкладывать всю душу в работу

    to give smb. the back - отвернуться от кого-л., игнорировать кого-л.

    to turn one's back upon /on/ smb. - повернуться к кому-л. спиной, отвернуться от кого-л.; порвать отношения с кем-л.

    to how /to crouch/ one's back - гнуть спину (перед кем-л.); подчиняться; подхалимничать

    to cast behind the back - библ. забыть и простить

    to beat smb. back and belly - избить до полусмерти [см. тж. 7]

    you give me a pain in the back - ≅ ты мне ужасно надоел

    2. [bæk] a
    1. задний

    back rows - задние /последние/ ряды

    back edge /margin/ - полигр. внутреннее /корешковое/ поле ( страницы)

    back elevation - тех., стр. вид сзади, задний фасад

    back vowel - фон. гласный заднего ряда

    back light - кино задний контржурный свет

    back lighting - кино контржурное освещение

    back projection - кино рирпроекция, проекция на просвет

    2. отдалённый, дальний

    back alley - а) глухой переулок; б) трущобы, задворки

    back district - амер. сельский район, глушь

    3. обратный

    back freight - обратный фрахт /груз/

    back azimuth - топ. обратный азимут; обратное направление

    4. 1) запоздалый, отсталый
    2) старый

    a back number /issue/ (of a magazine) - а) старый номер (журнала); б) отсталый человек, ретроград; в) нечто устаревшее, несовременное, допотопное

    5. преим. амер. задержанный, просроченный; следуемый или уплачиваемый за прошлое время

    back pay - а) амер. жалованье за проработанное время; б) задержанная зарплата

    back rent [taxes] - амер. квартирная плата [налоги] за прошедшее время

    back lessons - невыученные уроки, уроки за пропущенное время

    6. воен. тыловой

    back areas - тыл(ы), тыловые районы

    3. [bæk] adv
    1. сзади, позади

    keep back! - не подходи(те)!, отойди(те)!

    2. 1) обратно, назад

    back there! - осади!; назад!

    I knew him back home - я знал его, когда жил на родине

    to get [to take, to send, to bring] back - получить [взять, послать, принести] назад /обратно/

    to go [to come, to run, to ride, to fly] back - пойти [прийти, прибежать, ехать, лететь] обратно

    to sit back - откинуться на спинку кресла; удобно усесться

    to look back - а) оглядываться назад, кинуть взгляд в прошлое; б) жалеть о прошлом; раскаиваться в содеянном

    to go back from /upon/ one's word - не сдержать, нарушить слово

    to step back - а) сделать шаг назад; б) нанести защитный удар

    to push the bolt back - отодвинуть засов /задвижку/

    he is just back from voyage - он только что вернулся из морского путешествия

    when will they be back? - когда они вернутся?

    2) снова, опять
    3) тех. (в направлении) против часовой стрелки
    3. 1) (тому) назад

    if we go back a few years... - если вернуться к тому /если вспомнить/, что было несколько лет (тому) назад...

    far back in the Middle Ages - давным-давно, ещё в средние века

    2) с опозданием; с отставанием

    to pay back - а) отдать долг; б) отплатить

    to answer back - возражать (особ. на замечание)

    to hit /to strike/ back - дать сдачи

    to bow back to smb. - отвечать на приветствие

    I had a bit of my own back on him - разг. я отомстил ему

    back from - в стороне, вдалеке от

    back of - амер. а) сзади, позади; he rode back of the cart - он ехал верхом позади телеги; б) (стоящий или скрывающийся) за

    various motives were back of this reversal of policy - эта перемена политики диктовалась многими соображениями

    each speaker told what the organization back of him wanted - каждый оратор рассказал, чего хочет организация, которую он представляет

    4. [bæk] v
    1. 1) поддерживать, подкреплять (тж. back up)

    to back a plan [a draft resolution, an appeal] - поддержать план [проект резолюции, призыв]

    to back smb. (up) - оказывать кому-л. поддержку, содействовать кому-л.

    2) закреплять (якорь и т. п.)
    3) укреплять; подпирать (стену и т. п.)
    4) наклонять; прислонять
    2. субсидировать; финансировать

    his father backed him in business - отец финансировал его дело /предприятие/

    the project was backed by the Chicago financiers - предприятие субсидировалось финансистами Чикаго

    3. 1) ставить (на игрока, боксёра, лошадь)

    to back a wrong horse - а) поставить не на ту лошадь; б) просчитаться, ошибиться в расчётах

    2) (on) надеяться на (кого-л., что-л.)

    I backed on his ability to get out of scrapes - я рассчитывал на его способность выходить сухим из воды

    4. 1) двигать в обратном направлении; осаживать; отводить

    to back out - выехать откуда-л. задним ходом

    to back the oars - мор. табанить

    to back water - а) мор. табанить; б) идти на попятный, отступать; отступаться

    back her! - мор. задний ход! ( команда)

    2) двигаться в обратном направлении, идти задним ходом; отходить, отступать; пятиться

    he backed a step or two to let them pass - он отступил на несколько шагов, чтобы пропустить их

    5. садиться на лошадь; ехать верхом; объезжать лошадь
    6. 1) покрывать; снабжать спинкой

    the wardrobe was backed with plywood - задняя стенка шкафа была обшита фанерой

    2) ставить на подкладку
    7. примыкать (сзади)

    the hills backed the town - за городом раскинулись холмы, город стоял у подножия холмов

    we saw a sandy beach backed by chalk cliffs - мы увидели песчаный пляж на фоне меловых утёсов

    8. 1) подписывать, скреплять подписью; утверждать; визировать
    2) фин. индоссировать ( вексель)

    to back a bill - поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя

    9. аккомпанировать; сопровождать музыкой (тж. back up)

    to back and fill - а) мор. лежать в дрейфе; б) передвигаться зигзагами; в) амер. колебаться, проявлять нерешительность

    he backed and filled until the last moment - он колебался до последней минуты

    II [bæk] n
    корыто; чан; большой бак

    НБАРС > back

  • 34 back

    I
    1. [bæk] n
    1. 1) спина

    broad back - широкая спина; широкие плечи

    to carry smth. on one's back - а) нести что-л. на спине; б) нести непосильное бремя; ≅ надеть себе на шею хомут

    to pat on the back - а) похлопать по спине; б) покровительствовать (кому-л.); поощрять (кого-л.); в) подбадривать

    to stab in the back - а) всадить нож в спину; б) предать; в) предательски нападать; клеветать, злословить за чьей-л. спиной

    he has a strong back - а) у него широкая спина; б) он всё вынесет; его не сломить

    excuse my back - извините, я повернулся или я сижу к вам спиной

    2) спина, спинка ( животного)
    3) pl высококачественные, первосортные кожи
    4) спина, спинка ( одежды)
    2. 1) спинной хребет; позвоночник
    2) поясница, крестец
    3. 1) задняя, тыльная часть (чего-л.)

    the back of the foot - анат. тыл стопы

    back of a rudder - мор. спинка руля

    this sound is pronounced with the back of the tongue - фон. этот звук произносится с помощью задней части языка

    2) тех. задняя грань ( резца); затылок или обух инструмента

    back of an arch - стр. внешняя поверхность арки

    4. задняя, более отдалённая часть (чего-л.); задний план

    at the back of - сзади, позади [ср. тж. ]

    at the back of one's mind - в глубине души [ср. тж. ]

    we must get to the back of this - мы должны добраться /докопаться/ до сути дела

    5. оборотная сторона; оборот, изнанка

    the back of cloth [rug] - изнанка ткани [ковра]

    6. гребень (волны, горы)

    the monument stood on the back of a hill - памятник стоял на вершине холма

    7. нагота, неприкрытое тело ( когда речь идёт об одежде); одежда

    back and belly - одежда и стол /еда/ [см. тж. ]

    I haven't a rag to my back - а) мне нечего надеть; б) мне нечем прикрыть свою наготу

    she puts all she earns on her back - она тратит на одежду всё, что зарабатывает

    8. спорт. защитник (тж. full back)
    9. мор. киль; кильсон
    10. горн. висячий бок ( пласта); кровля ( забоя); потолок ( выработки); кливажная трещина

    back to back - вплотную, впритык

    the back of beyond - глушь, край света

    at the back of beyond - шутл. на краю света; в недосягаемости; ≅ у чёрта на куличках [ср. тж. 4]

    with one's back to /against/ the wall - припёртый к стенке, в отчаянном положении

    behind smb.'s back - за чьей-л. спиной, в отсутствие кого-л.; за глаза, тайком

    to be on smb.'s back - привязываться /приставать/ к кому-л.; не давать житья кому-л.; придираться к кому-л.; набрасываться /накидываться/ на кого-л.

    she is always on his back if he comes home late - когда он приходит домой поздно, ему всегда достаётся от неё

    to get off smb.'s back - отстать /отвязаться/ от кого-л.; оставить в покое кого-л.

    to be (flat /put, thrown/) on one's back - быть в безнадёжном /беспомощном/ положении

    he is flat on his back after a long succession of failures - постоянные неудачи сломили его; ≅ его положили на обе лопатки

    to be at the back of smb., to stand behind smb.'s back - а) стоять за кем-л., оказывать кому-л. поддержку; б) преследовать кого-л.; гнаться по пятам за кем-л.

    to be at the back of the pack - «наступать на пятки», идти непосредственно за лидером, «дышать в спину»

    to be at the back of smth. - а) скрываться за чем-л., таиться в чём-л.; what's at the back of it? - что за этим кроется?; б) быть зачинщиком чего-л.

    to turn one's back - обратиться в бегство; отступить; ≅ показать пятки

    to get one's back up - а) рассердиться, разозлиться, выйти из себя; ощетиниться; б) заупрямиться, упереться

    to put /to set/ smb.'s back up - рассердить кого-л., восстановить кого-л. против себя

    to see smb.'s back, to see the back of smb. - а) видеть чей-л. уход; I'm always glad to see the back of him - я всегда жду не дождусь его ухода; б) избавиться /отделаться/ от кого-л.

    to put one's back into one's work - работать энергично /с энтузиазмом/; вкладывать всю душу в работу

    to give smb. the back - отвернуться от кого-л., игнорировать кого-л.

    to turn one's back upon /on/ smb. - повернуться к кому-л. спиной, отвернуться от кого-л.; порвать отношения с кем-л.

    to how /to crouch/ one's back - гнуть спину (перед кем-л.); подчиняться; подхалимничать

    to cast behind the back - библ. забыть и простить

    to beat smb. back and belly - избить до полусмерти [см. тж. 7]

    you give me a pain in the back - ≅ ты мне ужасно надоел

    2. [bæk] a
    1. задний

    back rows - задние /последние/ ряды

    back edge /margin/ - полигр. внутреннее /корешковое/ поле ( страницы)

    back elevation - тех., стр. вид сзади, задний фасад

    back vowel - фон. гласный заднего ряда

    back light - кино задний контржурный свет

    back lighting - кино контржурное освещение

    back projection - кино рирпроекция, проекция на просвет

    2. отдалённый, дальний

    back alley - а) глухой переулок; б) трущобы, задворки

    back district - амер. сельский район, глушь

    3. обратный

    back freight - обратный фрахт /груз/

    back azimuth - топ. обратный азимут; обратное направление

    4. 1) запоздалый, отсталый
    2) старый

    a back number /issue/ (of a magazine) - а) старый номер (журнала); б) отсталый человек, ретроград; в) нечто устаревшее, несовременное, допотопное

    5. преим. амер. задержанный, просроченный; следуемый или уплачиваемый за прошлое время

    back pay - а) амер. жалованье за проработанное время; б) задержанная зарплата

    back rent [taxes] - амер. квартирная плата [налоги] за прошедшее время

    back lessons - невыученные уроки, уроки за пропущенное время

    6. воен. тыловой

    back areas - тыл(ы), тыловые районы

    3. [bæk] adv
    1. сзади, позади

    keep back! - не подходи(те)!, отойди(те)!

    2. 1) обратно, назад

    back there! - осади!; назад!

    I knew him back home - я знал его, когда жил на родине

    to get [to take, to send, to bring] back - получить [взять, послать, принести] назад /обратно/

    to go [to come, to run, to ride, to fly] back - пойти [прийти, прибежать, ехать, лететь] обратно

    to sit back - откинуться на спинку кресла; удобно усесться

    to look back - а) оглядываться назад, кинуть взгляд в прошлое; б) жалеть о прошлом; раскаиваться в содеянном

    to go back from /upon/ one's word - не сдержать, нарушить слово

    to step back - а) сделать шаг назад; б) нанести защитный удар

    to push the bolt back - отодвинуть засов /задвижку/

    he is just back from voyage - он только что вернулся из морского путешествия

    when will they be back? - когда они вернутся?

    2) снова, опять
    3) тех. (в направлении) против часовой стрелки
    3. 1) (тому) назад

    if we go back a few years... - если вернуться к тому /если вспомнить/, что было несколько лет (тому) назад...

    far back in the Middle Ages - давным-давно, ещё в средние века

    2) с опозданием; с отставанием

    to pay back - а) отдать долг; б) отплатить

    to answer back - возражать (особ. на замечание)

    to hit /to strike/ back - дать сдачи

    to bow back to smb. - отвечать на приветствие

    I had a bit of my own back on him - разг. я отомстил ему

    back from - в стороне, вдалеке от

    back of - амер. а) сзади, позади; he rode back of the cart - он ехал верхом позади телеги; б) (стоящий или скрывающийся) за

    various motives were back of this reversal of policy - эта перемена политики диктовалась многими соображениями

    each speaker told what the organization back of him wanted - каждый оратор рассказал, чего хочет организация, которую он представляет

    4. [bæk] v
    1. 1) поддерживать, подкреплять (тж. back up)

    to back a plan [a draft resolution, an appeal] - поддержать план [проект резолюции, призыв]

    to back smb. (up) - оказывать кому-л. поддержку, содействовать кому-л.

    2) закреплять (якорь и т. п.)
    3) укреплять; подпирать (стену и т. п.)
    4) наклонять; прислонять
    2. субсидировать; финансировать

    his father backed him in business - отец финансировал его дело /предприятие/

    the project was backed by the Chicago financiers - предприятие субсидировалось финансистами Чикаго

    3. 1) ставить (на игрока, боксёра, лошадь)

    to back a wrong horse - а) поставить не на ту лошадь; б) просчитаться, ошибиться в расчётах

    2) (on) надеяться на (кого-л., что-л.)

    I backed on his ability to get out of scrapes - я рассчитывал на его способность выходить сухим из воды

    4. 1) двигать в обратном направлении; осаживать; отводить

    to back out - выехать откуда-л. задним ходом

    to back the oars - мор. табанить

    to back water - а) мор. табанить; б) идти на попятный, отступать; отступаться

    back her! - мор. задний ход! ( команда)

    2) двигаться в обратном направлении, идти задним ходом; отходить, отступать; пятиться

    he backed a step or two to let them pass - он отступил на несколько шагов, чтобы пропустить их

    5. садиться на лошадь; ехать верхом; объезжать лошадь
    6. 1) покрывать; снабжать спинкой

    the wardrobe was backed with plywood - задняя стенка шкафа была обшита фанерой

    2) ставить на подкладку
    7. примыкать (сзади)

    the hills backed the town - за городом раскинулись холмы, город стоял у подножия холмов

    we saw a sandy beach backed by chalk cliffs - мы увидели песчаный пляж на фоне меловых утёсов

    8. 1) подписывать, скреплять подписью; утверждать; визировать
    2) фин. индоссировать ( вексель)

    to back a bill - поставить свою подпись на оборотной стороне векселя, гарантировать оплату векселя

    9. аккомпанировать; сопровождать музыкой (тж. back up)

    to back and fill - а) мор. лежать в дрейфе; б) передвигаться зигзагами; в) амер. колебаться, проявлять нерешительность

    he backed and filled until the last moment - он колебался до последней минуты

    II [bæk] n
    корыто; чан; большой бак

    НБАРС > back

  • 35 between

    1. [bıʹtwi:n] n
    1) что-л., занимающее промежуточное положение
    2) швейные иглы среднего размера
    2. [bıʹtwi:n] adv
    между

    he separated them by rushing between - он разнял их, бросившись между ними

    to go /to act/ between - действовать в качестве посредника

    3. [bıʹtwi:n] prep
    1. 1) положение предмета или его движение в каком-л. промежутке между; посреди

    there was a table between the door and the window - между дверью и окном стоял стол

    the river flows between wooded banks - река протекает меж лесистых берегов

    I don't want to stand between them - я не хочу стоять между ними; я не хочу мешать им

    between two fires - образн. между двух огней

    2) какой-л. вид связи между двумя пунктами между

    a train [a plane] between Moscow and Leningrad - поезд [самолёт] между Москвой и Ленинградом

    2. промежуток времени между какими-л. двумя моментами между

    between 1941 and 1945 - между 1941 и 1945 гг.

    3. неопределённость качества, количества, расстояния и т. п. около; (нечто среднее) между

    it is something between an armchair and a sofa - это нечто среднее между креслом и кушеткой

    4. связи, взаимодействие, отношения между

    agreement [coalition, war] between two [three] countries - соглашение [коалиция, война] между двумя [тремя] странами

    a marriage between Mr. A. and Mrs. B. - брак между господином А. и госпожой Б.

    between ourselves, between you and me - между нами, конфиденциально, по секрету

    5. распределение чего-л. между кем-л. между

    divide it between the two children [the members of the family] - поделите это между двумя детьми [между членами семьи]

    they dragged the boat out between them - совместными усилиями они вытащили лодку

    what's the difference between this and that? - какая разница между этим и тем?

    between her job and studies she has no time for fun - из-за работы и занятий у неё не остаётся времени на развлечения

    as between - юр. в отношениях между

    as between sellers and buyers - в отношениях между продавцами и покупателями

    in between - а) в промежуточном положении; б) посреди (чего-л.); окружённый (чем-л.)

    НБАРС > between

  • 36 nothing

    1. [ʹnʌθıŋ] n
    1. пустяк, мелочь

    sweet /soft/ nothings - нежности, сладкие слова, любовные уверения

    2. 1) ноль

    the score was three to nothing - спорт. счёт был три - ноль

    2) нуль, ничтожество, пустое место ( о человеке)
    3. 1) отсутствие (чего-л.); пустота

    you can live here for next to nothing - здесь можно жить очень дёшево /почти даром/

    2) небытие, нереальность; полное исчезновение

    to fade away into nothing - растаять; постепенно исчезнуть

    4. церк. атеист, безбожник

    Catholics, Protestants and people who are nothing - католики, протестанты и неверующие

    2. [ʹnʌθıŋ] adv
    нисколько, совсем нет, ни в малейшей степени

    nothing like so /as/ good - совсем не такой хороший

    to be nothing the worse for smth. - ни в малейшей степени не пострадать от чего-л.

    it is nothing like it used to be - совсем не похоже на то, что было; ≅ узнать нельзя, ничего похожего

    is nothing near so extensive - отнюдь /далеко/ не является таким обширным

    nothing like - нет ничего лучше

    there is nothing like doing things at once - самое лучшее ничего не откладывать

    nothing like leather см. leather I

    3. [ʹnʌθıŋ] indef pron
    1. ничего

    no nothing - шутл. решительно ничего

    to come to nothing - кончиться ничем /безрезультатно/

    nothing pleases him - ему ничего /ничто/ не нравится

    there is nothing in /to/ it - разг. а) это несущественно /неважно/; не стоит об этом говорить; б) в этом нет ни слова правды, это выдумка

    to have nothing to do with - не иметь никакого отношения к /ничего общего с/

    it has nothing to do with me - это меня не касается, это не моё дело

    is it gold? - Gold nothing; it's pinchbeck - это золото? - Какое там золото! Это подделка

    little or nothing, next to nothing - почти ничего

    there is little or nothing the matter with him - ничего серьёзного у него нет

    he has nothing to say for himself - а) он не умеет себя поставить /заставить считаться с собой/; б) он не умеет постоять за себя

    nothing very much - ничего особенного; ничего собой не представляет

    2. 1) ничто (по сравнению с кем-л., чем-л.)

    nothing to smth. - ничто по сравнению с чем-л.

    nothing to smth. - ничто по сравнению с чем-л.

    that's nothing to what followed - это ничто по сравнению с тем, что было дальше

    2) ничто (для кого-л.)

    that is nothing to him - это его не касается /не трогает, не интересует/

    she is nothing to him - она его не интересует, она не существует для него

    it is nothing to me whether he comes or not - мне совершенно безразлично, придёт он или нет

    3. (of) ничего от, ни в малейшей степени не

    nothing of the kind /of the sort/ - ничего подобного

    he has nothing of his father in him - в нём нет ничего отцовского /от отца/

    he is nothing of a scholar - в нём нет ничего от /никаких качеств/ учёного

    nothing but - только, ничто кроме

    nothing else than /but/ - не что иное как, просто-напросто; только; ничто кроме

    nothing but force, nothing else than force - только сила; ничто кроме силы; не что иное, как сила

    nothing for it but - ничего другого как; нет иного выхода кроме

    there is nothing for it but to go - ничего не поделаешь, придётся уходить

    there was nothing for it but to submit - оставалось только подчиниться; пришлось уступить

    you walked back? - There was nothing else for it - вы возвращались пешком? - Больше ничего не оставалось делать

    nothing if not - прежде всего; крайне, в высшей степени

    I am nothing if not critical - я не хвалить привык, а придираться

    nothing doing - а) в ответ на просьбу, вопрос нет; нельзя; не согласен; ничего нет (о работе и т. п.); б) ничего подобного; номер не пройдёт; в) ничего не получилось; неудача!; ничего не попишешь

    to make nothing of - а) ( после can) не понять, не разобраться; I could make nothing of his letter - я совершенно не понял его письма; I can make nothing of him - я в нём не разобрался, не возьму в толк, что он за человек; б) перед существительным пренебрегать; to make nothing of one's illness - не обращать внимания на свою болезнь; в) перед существительным не использовать; he made nothing of his opportunities - он не использовал своих возможностей; г) преим. перед герундием не задумываться, не останавливаться (перед чем-л.), относиться как к (чему-л.) обычному

    nothing on earth - а) ничто на свете; б) никуда негодный

    his hat looked like nothing on earth - его шляпа была ни на что не похожа /имела ужасный вид/

    for nothing - а) даром, бесплатно; б) без оснований; they quarrelled for nothing - они поссорились из-за пустяка; в) зря, напрасно

    to dance on nothing - сл. ≅ умереть на виселице [букв. сплясать на пустом месте]

    to have nothing on - а) не иметь преимущества (перед чем-л., кем-л.); the pictures in the Louvre have nothing on those in the National Gallery - картины Национальной галереи ни в чём не уступят картинам Лувра; б) сл. не иметь претензий (к кому-л.), жалоб (на кого-л.); в) не иметь сведений, особ. компрометирующих

    to think nothing of smth. - а) пренебрегать чем-л.; б) не останавливаться перед чем-л.

    we think nothing of this steep ascent - этот крутой подъём для нас - пустяки

    nothing great is easy - посл. всё великое даётся нелегко

    nothing venture, nothing win /have/ - посл. без риска нет победы; ≅ волков бояться, в лес не ходить

    nothing new under the sun - ≅ ничто не ново под луной

    НБАРС > nothing

  • 37 off

    1. [ɒf] n
    1. положение «выключено» (у приборов, выключателей и т. п.)

    to be set at off - находиться в положении «выключено»

    2. свободное время
    3. спорт. часть поля, находящаяся слева от боулера ( крикет)
    4. разг. начало, старт
    2. [ɒf] a
    1. более удалённый, дальний
    2. 1) находящийся с правой стороны, справа
    2) мор. обращённый к морю ( о борте корабля)
    3) спорт. расположенный слева от боулера ( о части поля - крикет)
    3. второстепенный, менее важный, незначительный

    off street - переулок; улочка

    4. свободный, незанятый

    day off, off day - свободный день; нерабочий день [ср. тж. 5, 1)]

    a pastime for one's off hours - развлечения /занятия/ в часы отдыха /досуга/

    we are off (on) Wednesdays during the summer - летом мы по средам не работаем /по средам наш магазин закрыт/

    5. 1) неудачный, неблагоприятный

    off day - неудачный день [ср. тж. 4]

    2) не совсем здоровый
    3) несвежий ( о пище)
    4) низкосортный, низкого качества; ниже (обычного) стандарта

    off year - а) неурожайный год; б) год с низкой деловой активностью

    6. ошибочный, неправильный
    3. [ɒf] adv
    1) движение прочь, в сторону и т. п. - передаётся глагольными приставками от-, у-, вы-, с- и др.

    to drive off - уехать; отъехать

    when does the plane take off? - когда вылетает самолёт?

    cut the end off - отрежьте /подрежьте/ кончик

    the handle [button] came off - ручка [пуговица] оторвалась

    mark it off into three equal parts - отмерьте так, чтобы получилось три равные части

    4) снятие предмета одежды и т. п.:

    he took his coat [glasses] off - он снял пальто [очки]

    hats off! - шапки долой!

    with his shoes off - без ботинок, босой

    5) доведение действия до конца, до предела:

    a long way off, far off - далеко

    a little way off - недалеко, близко

    to cur off supplies - прекратить снабжение /поставки/

    to break off with smb. - порвать /прекратить отношения/ с кем-л.

    he broke off in the middle of the sentence - в середине фразы он вдруг остановился

    2) отмену, аннулирование и т. п.:
    3) избавление, освобождение от чего-л.:

    to marry /to get/ one's daughters off - выдать дочерей замуж

    to turn /to switch, to put/ off - выключить

    he lives comfortably off - он обеспеченный /богатый/ человек

    he earns well off - он хорошо зарабатывает; денег у него хватает

    to be off - разг. а) покинуть, уйти; I must be off - я должен пойти /уйти/; we are off now - ну, мы пошли /отправились/; б) отсутствовать; to be off sick - отсутствовать по болезни; he's off on Tuesdays - его не бывает по вторникам; she's been off for a week - её не было целую неделю; в) не хватать; не хватить; there are two buttons off - не хватает двух пуговиц; I'm sorry the lamb is off - к сожалению, баранины уже нет /баранина кончилась/; г) выходить из строя, ломаться; the TV set [radio, etc] is off - телевизор [радио и т. п.] не работает; д) быть как-л. обеспеченным [ср. тж. 5]

    to be well [badly] off for smth. - быть хорошо [плохо] обеспеченным чем-л.

    you must be badly off for books - у тебя, видно, маловато книг

    he is badly /poorly/ off - он нуждается, он беден

    hands off! - руки прочь!

    he is neither off nor on - он не говорит ни да ни нет; он колеблется

    be off!, off you go! - убирайтесь!, уходите!; пошёл прочь!

    off with you! - марш отсюда!

    off with his head! - отрубить ему голову!

    off with the old and on with the new! - долой старое, да здравствует новое!

    keep off! - а) осторожно!, берегись!; б) не подходить!

    to see smb. off - провожать кого-л.

    to sleep smth. off - выспавшись, избавиться /выздороветь/ от чего-л.

    др. сочетания см. под соответствующими словами
    4. [ɒf] v разг.
    1. 1) прекращать (переговоры и т. п.)
    2) идти на попятный
    2. амер. сл. убить, укокошить; «ликвидировать», «убрать»
    3. мор. редк. удаляться от берега, уходить в открытое море
    5. [ɒf] prep
    1. 1) удаление или отделение от чего-л. с

    to fall off the ladder [a horse] - упасть с лестницы [с лошади]

    2) ответвление от чего-л.:

    a street off Fifth Avenue - улица, идущая от Пятой авеню

    2. нахождение на некотором ( обычно близком) расстоянии от чего-л. от

    a street off the square - улица, которая выходит на площадь

    3. уменьшение, скидку меньше, ниже

    at 10% off the regular price - на 10% ниже обычной цены

    4. разг. источник от, у

    to borrow [to buy] smth. off smb. - взять взаймы [купить] что-л. у кого-л.

    5. 1) кушанье, материал, вещество - часто передаётся твор. падежом:

    off the mark - а) мимо цели ( о выстреле); б) не относящийся к делу

    he's off his head - разг. он спятил

    he is off his feed - разг. у него нет аппетита

    7. неучастие в чём-л.; нежелание участвовать в чём-л., делать что-л.

    off the map - несуществующий, исчезнувший

    off the wind - мор. с попутным ветром, курсом бакштаг

    6. [ɒf] int
    1) внимание!; остановись!
    2) прочь!; долой!

    НБАРС > off

  • 38 off

    1. [ɒf] n
    1. положение «выключено» (у приборов, выключателей и т. п.)

    to be set at off - находиться в положении «выключено»

    2. свободное время
    3. спорт. часть поля, находящаяся слева от боулера ( крикет)
    4. разг. начало, старт
    2. [ɒf] a
    1. более удалённый, дальний
    2. 1) находящийся с правой стороны, справа
    2) мор. обращённый к морю ( о борте корабля)
    3) спорт. расположенный слева от боулера ( о части поля - крикет)
    3. второстепенный, менее важный, незначительный

    off street - переулок; улочка

    4. свободный, незанятый

    day off, off day - свободный день; нерабочий день [ср. тж. 5, 1)]

    a pastime for one's off hours - развлечения /занятия/ в часы отдыха /досуга/

    we are off (on) Wednesdays during the summer - летом мы по средам не работаем /по средам наш магазин закрыт/

    5. 1) неудачный, неблагоприятный

    off day - неудачный день [ср. тж. 4]

    2) не совсем здоровый
    3) несвежий ( о пище)
    4) низкосортный, низкого качества; ниже (обычного) стандарта

    off year - а) неурожайный год; б) год с низкой деловой активностью

    6. ошибочный, неправильный
    3. [ɒf] adv
    1) движение прочь, в сторону и т. п. - передаётся глагольными приставками от-, у-, вы-, с- и др.

    to drive off - уехать; отъехать

    when does the plane take off? - когда вылетает самолёт?

    cut the end off - отрежьте /подрежьте/ кончик

    the handle [button] came off - ручка [пуговица] оторвалась

    mark it off into three equal parts - отмерьте так, чтобы получилось три равные части

    4) снятие предмета одежды и т. п.:

    he took his coat [glasses] off - он снял пальто [очки]

    hats off! - шапки долой!

    with his shoes off - без ботинок, босой

    5) доведение действия до конца, до предела:

    a long way off, far off - далеко

    a little way off - недалеко, близко

    to cur off supplies - прекратить снабжение /поставки/

    to break off with smb. - порвать /прекратить отношения/ с кем-л.

    he broke off in the middle of the sentence - в середине фразы он вдруг остановился

    2) отмену, аннулирование и т. п.:
    3) избавление, освобождение от чего-л.:

    to marry /to get/ one's daughters off - выдать дочерей замуж

    to turn /to switch, to put/ off - выключить

    he lives comfortably off - он обеспеченный /богатый/ человек

    he earns well off - он хорошо зарабатывает; денег у него хватает

    to be off - разг. а) покинуть, уйти; I must be off - я должен пойти /уйти/; we are off now - ну, мы пошли /отправились/; б) отсутствовать; to be off sick - отсутствовать по болезни; he's off on Tuesdays - его не бывает по вторникам; she's been off for a week - её не было целую неделю; в) не хватать; не хватить; there are two buttons off - не хватает двух пуговиц; I'm sorry the lamb is off - к сожалению, баранины уже нет /баранина кончилась/; г) выходить из строя, ломаться; the TV set [radio, etc] is off - телевизор [радио и т. п.] не работает; д) быть как-л. обеспеченным [ср. тж. 5]

    to be well [badly] off for smth. - быть хорошо [плохо] обеспеченным чем-л.

    you must be badly off for books - у тебя, видно, маловато книг

    he is badly /poorly/ off - он нуждается, он беден

    hands off! - руки прочь!

    he is neither off nor on - он не говорит ни да ни нет; он колеблется

    be off!, off you go! - убирайтесь!, уходите!; пошёл прочь!

    off with you! - марш отсюда!

    off with his head! - отрубить ему голову!

    off with the old and on with the new! - долой старое, да здравствует новое!

    keep off! - а) осторожно!, берегись!; б) не подходить!

    to see smb. off - провожать кого-л.

    to sleep smth. off - выспавшись, избавиться /выздороветь/ от чего-л.

    др. сочетания см. под соответствующими словами
    4. [ɒf] v разг.
    1. 1) прекращать (переговоры и т. п.)
    2) идти на попятный
    2. амер. сл. убить, укокошить; «ликвидировать», «убрать»
    3. мор. редк. удаляться от берега, уходить в открытое море
    5. [ɒf] prep
    1. 1) удаление или отделение от чего-л. с

    to fall off the ladder [a horse] - упасть с лестницы [с лошади]

    2) ответвление от чего-л.:

    a street off Fifth Avenue - улица, идущая от Пятой авеню

    2. нахождение на некотором ( обычно близком) расстоянии от чего-л. от

    a street off the square - улица, которая выходит на площадь

    3. уменьшение, скидку меньше, ниже

    at 10% off the regular price - на 10% ниже обычной цены

    4. разг. источник от, у

    to borrow [to buy] smth. off smb. - взять взаймы [купить] что-л. у кого-л.

    5. 1) кушанье, материал, вещество - часто передаётся твор. падежом:

    off the mark - а) мимо цели ( о выстреле); б) не относящийся к делу

    he's off his head - разг. он спятил

    he is off his feed - разг. у него нет аппетита

    7. неучастие в чём-л.; нежелание участвовать в чём-л., делать что-л.

    off the map - несуществующий, исчезнувший

    off the wind - мор. с попутным ветром, курсом бакштаг

    6. [ɒf] int
    1) внимание!; остановись!
    2) прочь!; долой!

    НБАРС > off

  • 39 patronage

    [ʹpætrənıdʒ] n
    1. покровительство, попечительство; шефство

    to ensure smb.'s patronage - заручиться чьим-л. покровительством

    to extend one's patronage to smb. - оказывать кому-л. (своё) покровительство

    to confer one's patronage upon an undertaking - оказывать поддержку какому-л. начинанию, предприятию и т. п.

    2. покровительственное отношение

    a little savour of patronage in their hospitality - в их гостеприимстве - оттенок покровительственного отношения

    3. 1) церк. право назначения на должность
    2) контроль за раздачей общественных должностей и привилегий

    the abuse of the patronage - злоупотребление правом назначения на должность

    3) амер. раздача должностей и постов победившей партией ( за финансовую и прочую поддержку на выборах)
    4. разг.
    1) покровительство покупателей; частная финансовая поддержка (отеля, магазина и т. п.)
    2) (постоянная) клиентура, постоянные посетители (магазина, кино и т. п.)

    НБАРС > patronage

  • 40 with

    I
    1. [wıð] = withe I и II
    2. [wıð] = withe I и II
    II [wıð] prep
    1) совместность ( часто together with) (вместе) с

    to work (together) with smb. - работать (вместе) с кем-л.

    to go with the times - идти в ногу со временем; не отставать от времени

    your name was mentioned with others - среди других имён было упомянуто и ваше

    he bought the chairs (together) with the table - он купил стулья вместе со столом

    side by side with smb. - рядом /бок о бок/ с кем-л.

    Great Britain fought with France - Великобритания воевала на стороне Франции

    with each other /one another/ - друг с другом

    to talk with smb. - разговаривать с кем-л.

    to make friends with smb. - подружиться с кем-л.

    to quarrel [to argue] with smb. - ссориться [спорить] с кем-л.

    to fight with smb. - бороться с кем-л. /против кого-л./

    to be at odds with smb. - не ладить /быть в плохих отношениях/ с кем-л.

    to mix with smb. - общаться с кем-л.

    he did not like to mix with such people - он не любил встречаться с такими людьми /находиться в обществе таких людей/

    3) присоединение, связь с

    the rent is five guineas a week with attendance - плата за квартиру с услугами пять гиней в неделю

    4) пребывание в доме у кого-л. у
    5) оставление кого-л. на чьё-л. попечение у
    6) работу где-л. или у кого-л. в, у
    7) смешивание, сочетание, добавление (вместе) с

    do you want sugar with your tea? - вы будете пить чай с сахаром?

    8) включение в группу, класс и т. п. с, к

    the whale is sometimes mistakenly included with the fishes - кита иногда ошибочно относят к рыбам

    1) орудие, инструмент или способ совершения действия; передаётся твор. падежом:

    to take smth. with both hands - взять что-л. обеими руками

    2) средство на, за; передаётся тж. твор. падежом

    to buy smth. with money - купить что-л. за деньги

    to pay for smth. with one's life - заплатить за что-л. своей жизнью

    1) содержимое или содержание чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to load a ship with coal - грузить судно углём /углем/

    2) материал, вещество и т. п., покрывающие, окружающие или украшающие что-л.; передаётся твор. падежом:

    a table with a white tablecloth - стол, покрытый белой скатертью

    a house surrounded with trees - дом, окружённый деревьями

    a man with white hair - седоволосый человек, человек с седыми волосами

    2) наличие чего-л. и кого-л. у, при; с (собой)

    I have no money [no documents] with me - у меня с собой /при себе/ нет денег [документов]

    5. указывает. на
    1) характерную особенность действия с; вместе с существительным передаётся тж. наречием или деепричастием

    with a smile - с улыбкой, улыбаясь

    with a laugh - со смехом, смеясь

    with pleasure [joy] - с удовольствием [с радостью]

    to speak with an accent [a stutter] - говорить с акцентом [заикаясь]

    to receive smb. with open arms - встретить кого-л. с распростёртыми объятиями

    he looked at his work with a critical eye - он отнёсся к своей работе критически

    2) сопутствующие обстоятельства или внешний вид предмета с; с последующими словами передаётся тж. деепричастным оборотом или частью сложного предложения

    another ten minutes passed with no sign of John - прошло ещё десять минут, а Джон все не появлялся

    with one's hat off - а) без шляпы, сняв шляпу; б) воен. разг. обвиняемый в преступлении

    3) особенности начала или окончания чего-л. с; передаётся тж. твор. падежом

    to begin with smth. - начать с чего-л.

    to end with smth. - кончить чем-л.

    ❝meat❞ begins with❝m❞ - (слово) meat начинается с m

    we may close the history of this movement with the seventeenth century - можно считать, что история этого движения заканчивается семнадцатым веком

    they were all late with him being the last - все они опоздали, а он пришёл последним

    5) условия совершения действия в условиях, когда, при том, что

    with unemployment rising no economic growth is possible - в условиях роста безработицы экономический рост невозможен

    with major crimes mounting yearly, the federal government does little about it - число серьёзных преступлений ежегодно растёт, а правительство не принимает эффективных мер

    1) согласие с кем-л., чем-л. с

    to agree with smb. - соглашаться с кем-л.

    to side with smb. - быть на чьей-л. стороне; встать на чью-л. сторону

    I think with you - я думаю так же, как и вы, я с вами согласен, я присоединяюсь к вашему мнению

    who is not with us is against us - кто не с нами, тот против нас

    2) объект дружелюбного, недружелюбного и т. п. отношения с; (по отношению) к

    to be patient with smb. - быть терпеливым с кем-л.

    to sympathize with smb. - сочувствовать кому-л.

    to be angry with smb. - сердиться на кого-л.

    to be in love with smb. - любить кого-л.; быть влюблённым в кого-л.

    3) соревнование с кем-л.

    to compete with smb. - соперничать /состязаться/ с кем-л.; конкурировать с кем-л.

    4) предмет занятий, забот, внимания с, для

    this treatment has worked wonders with him - это лечение оказалось чудодейственным для него

    5) лицо, предмет, который знают, с которым знакомы с

    to be familiar with smth. - (хорошо) знать что-л.

    to be acquainted with smb. - быть знакомым с кем-л.

    6) предмет, который дарят, или дело, которое поручают:

    to entrust smb. with smth. - поручать что-л. кому-л.

    what has he presented her with? - что он ей подарил?

    7) лицо, ответственное за что-л.:

    this decision rests /lies/ with you - решение зависит от вас

    a question that is always with us - вопрос, который всегда стоит перед нами

    8) предмет эмоциональной или умственной оценки; часто передаётся твор. падежом:

    to be satisfied with smth. - быть довольным чем-л.

    in comparison with - в сравнении с, по сравнению с

    not to be compared with - несравнимый с, не идущий в сравнение с

    this skirt is identical with mine - у меня такая же юбка, как эта

    does red go with green? - сочетается ли красный цвет с зелёным?

    1) причину, источник чего-л. от, из-за

    such mistakes would be impossible with a careful secretary - такие ошибки были бы невозможны при хорошем секретаре

    with his intelligence he will easily understand that - человеку с его умом это легко понять

    with his death the work came to an end - с его смертью работа прекратилась

    with John away, we've got more room - теперь, когда Джон уехал, у нас больше места

    her hair became grey with the passing of the years - с годами её волосы поседели

    the pressure varies with the depth - давление меняется в зависимости от глубины

    his earnings increased with his power - с ростом его влияния возрастали и его доходы

    with the wind - по ветру, с попутным ветром

    11. указывает на лицо, имеющее какие-л. качества, привычки, склонности и т. п. у, для, с
    12. что касается

    what's wrong with you? - что с тобой?, что у тебя случилось?

    what do you want with me? - что вам от меня нужно?

    there's a difficulty with this new timetable - в связи с этим новым расписанием возникают известные трудности

    I no longer have any influence with him - я уже не имею на него никакого влияния

    with all his faults we liked him - несмотря на все его недостатки мы любили его

    away with him! - вон /гони/ его!

    away with it! - уберите это!

    down with the door! - взломайте дверь!

    off with you! - марш отсюда!

    with regard to, with reference to, with relation to, with respect to - что касается, в отношении; по поводу; относительно

    with the object of - с целью, (для того), чтобы

    with this - с этими словами, с этим

    with that - а) после чего; б) = with this

    to begin with - прежде всего; во-первых

    what with... (and what with) - из-за

    what with the darkness and what with the fright he did not notice much - из-за темноты и страха он мало что заметил

    close with, close in with - мор. близко, рядом

    some dark object close in with the land - какой-то тёмный предмет около берега

    with it = with-it

    др. сочетания см. под соответствующими словами

    НБАРС > with

См. также в других словарях:

  • ВИД И РОД —         в логике, осн. понятия классификации, служащие для выражения отношения между классами: из двух классов тот, что содержит в себе другой, называется родом, а тот, что содержится, видом. Родовидовое отношение частично упорядочивает классы… …   Философская энциклопедия

  • ВИД — (species) 1. В биологии совокупность особей, близких друг к другу по строению, происходящих от общего видового предка в пределах биогеографической обл. под влиянием внешней среды и естественного отбора, характеризующихся общностью систематических …   Геологическая энциклопедия

  • ОТНОШЕНИЯ ТРАНСАБИОТИЧЕСКИЕ — отношения между видами в экосистеме, опосредованные через абиотические связи. Примером трансабиотических отношений является конкуренция между растениями за свет, влагу и минеральное питание. Потребляя эти ресурсы, каждый вид уменьшает их… …   Экологический словарь

  • ОТНОШЕНИЯ РЕЛИГИОЗНЫЕ — вид идеологич. обществ, отношений, к рые являются в конечн. счете продуктом производствен. отношений, складываются в соответствии с религ. сознанием, реализуются посредством религ. деятельности. Субъекты О. р. рядовые верующие, служители культа,… …   Атеистический словарь

  • Отношения политические — 1) взаимосвязь общественных групп между собой и институтами власти; 2) взаимодействия субъектов политики, в ходе которых происходит обмен идеями, волевыми побуждениями, информационными ресурсами; 3) форма взаимодействия субъектов политики, вид… …   Политология. Словарь.

  • ОТНОШЕНИЯ РОЛЕВЫЕ — – вид межличностных отношений, связанный с теми ролями, которые играют или должны играть партнеры по социальному взаимодействию. Несоответствие той роли, которую играет человек, роли, которой от него ожидает партнер по взаимодействию, создает… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Отношения социальные — относительно самостоятельный, специфический вид общественных отношений, выражающий деятельность социальных субъектов по поводу их неодинакового положения в обществе и роли в общественной жизни. Понятия «социальные отношения» и «общественные… …   Социологический справочник

  • Вид, Даг — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Вид. Вид, Даг Doug Wead …   Википедия

  • Вид биологический термин — (Species) одинаково употребляемый в зоологии и в ботанике для обозначения различных форм растительных и животных организмов. В общих чертах понятие о виде совпадает с обыденным представлением о породе животных или растений (диких, но не домашних) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Вид, биологический термин — (Species) одинаково употребляемый в зоологии и в ботанике для обозначения различных форм растительных и животных организмов. В общих чертах понятие о виде совпадает с обыденным представлением о породе животных или растений (диких, но не домашних) …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Отношения неуставные — Неуставные взаимоотношения  в вооруженных силах взаимоотношения между военнослужащими, грубо нарушающие требования уставов. Наиболее распространенный вид НВ в войсках, так называемая дедовщина. Содержание 1 Объект 2 Объективная сторона …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»