-
1 видать
-
2 n'avoir pas l'air d'un enfant de chœur
видать виды, пройти огонь, воду и медные трубыDictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas l'air d'un enfant de chœur
-
3 courir
1. непр.; vi1) бежать, бегатьcourir comme un lapin — удирать со всех ногfaire qch en courant — делать что-либо второпяхcourir après... — гоняться за...; добиваться чего-либоne pas courir après... — не особенно стараться; прохладно относиться к...l'année qui court — текущий годpar le temps qui court — в наше времяfaire courir une nouvelle — распространить новостьvos gages courront dès aujourd'hui — жалованье причитается вам с сегодняшнего дняcet acteur fait courir tout Paris — весь Париж стремится видеть этого актёра••mieux vaut tenir que courir посл. — лучше синица в руках, чем журавль в небе2) спорт бежать, участвовать в бегах, в гонках, в соревнованиях3) ( à qch) стремиться к...courir à sa fin — приближаться к концу; быть на исходе••5) мор. держать курс2. непр.; vt1) гнаться за...••courir les honneurs — искать почестей2) разъезжать; бегать по...courir le pays, courir le monde — ездить по светуcourir les bois — бродить по лесу3) спорт бежать (на...); участвовать в бегах, в гонках, в соревнованияхcourir le Tour de France — участвовать в велогонке "Тур де Франс"4) перен. рисковать; подвергаться чему-либоcourir les aventures — иметь приключенияcourir sa chance — попытать счастья5) арго надоедать, приставатьil nous court — он надоедает нам, он пристаёт к нам; привязался! -
4 dormir
непр. vi1) спать; покоитьсяdormir comme une marmotte, dormir comme un loir — спать как сурокdormir comme un sabot, dormir comme un plomb, comme une souche — спать как убитыйdormir comme un bien- heureux [un ange] — спать блаженным, безмятежным сномdormir à poings fermés — крепко спатьdormir debout — засыпать на ходу, валиться с ног от усталостиqui dort dîne погов. — кто спит, тот обедает; спящий хлеба не проситqui dort grasse matinée trotte toute la journée посл. — на полатях лежать, так и ломтя не видать••dormir sur les [ses] deux oreilles — считать себя в полной безопасности; быть совершенно спокойным в отношении чего-либоle feu dort sous la cendre — огонь тлеет под пепломdormir sur son travail — тянуть, работать как во сне2) оставаться неиспользованным, лежать, быть под спудом; быть в бездействииdormir dans les cartons — залежаться в папкахlaisser dormir les fonds — заморозить капиталы -
5 matinée
-
6 avoir déjà vu passer les chars
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir déjà vu passer les chars
-
7 avoir du bol
прост.(avoir du bol [тж. avoir du pot])иметь везение, удачу; быть удачливым, везучимCette sortie-là était vraiment déserte. Une grosse femme en blouse bleue se tenait dans la guérite vitrée. - Tiens, remarqua Kid, c'est une bonne ménagère. Tu as du bol. Même si elle t'attend, elle doit pas avoir une pointe de vitesse terrible. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — У этого выхода действительно никого не было. Толстая женщина в синем халате сидела в застекленной будке. - Смотри, - заметил Кид. - Эта мамаша, видать, добрая. Тебе повезло. Даже если она должна тебя задержать, ей не догнать тебя.
-
8 c'est une somme à prendre sur le dos d'un lièvre
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une somme à prendre sur le dos d'un lièvre
-
9 cela vous passera devant le bec
разг.это не про вас писано, не видать вам этого как своих ушейDictionnaire français-russe des idiomes > cela vous passera devant le bec
-
10 connaître le numéro
прост.(connaître [или entendre, savoir] le numéro)быть бывалым, понимать что к чему, видать видыDictionnaire français-russe des idiomes > connaître le numéro
-
11 en manger des vertes et des pas mûres
испытать нечто несправедливое, унизительноеMon garçon, j'aime autant vous dire qu'avant d'avoir vu le bout de vos obligations militaires, vous en mangerez des vertes et des pas mûres! On ne vous laissera pas souffler une seconde! Pas une! Et si vous faites le Jacques, on vous enlèvera vos petits galons tout neufs [...]. (G. Gibeau, Allons z'enfants...) — - Мой мальчик, хочу вас предупредить, что до того, как кончится срок вашей военной службы, вам придется вытерпеть такое, что и в кошмарном сне не привидится! Вам не дадут передышки ни на одну секунду. Ни на одну! А если вы вздумаете валять дурака, не видать вам новеньких погон как своих ушей [...].
Dictionnaire français-russe des idiomes > en manger des vertes et des pas mûres
-
12 et le bazar
разг.и все такое, и все прочееJe le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
-
13 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
14 être tranquille comme Baptiste
не знать ни забот, ни тревог- Vous avez tout intérêt à me vendre vos produits, expliquait-il. D'abord, avec moi, on est tranquille comme Baptiste. Ni vu ni connu... (J. Dutourd, Au bon beurre.) — - В ваших же интересах продавать свою продукцию мне, - убеждал Шарль Юбер. - Во-первых, со мной вам не о чем беспокоиться. И видать - не видал, и знать не знаю...
Mes gosses à l'école, j'étais seule, tranquille comme Baptiste. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Ребятишки были в школе, я была одна и совершенно спокойна.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être tranquille comme Baptiste
-
15 il n'a qu'à s'en torcher le bec
прост.это не про него писано, не про его честь; не видать ему этого как своих ушейDictionnaire français-russe des idiomes > il n'a qu'à s'en torcher le bec
-
16 il n'y a que les honteux qui perdent
prov.J'ai fait ce que j'ai dû faire, et serait à refaire que je le referais... Dans la vie, il n'y a que les plus honteux qui perdent. (É. Zola, Pot-Bouille.) — Я сделал, что нужно было сделать, и если пришлось бы делать это снова, то я бы сделал то же самое. В жизни удачи стыдливому не добиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a que les honteux qui perdent
-
17 jouer qn par-dessous jambe
разг. без труда справиться с кем-либоScapin. - Je voudrais bien que l'on m'eût donné autrefois nos vieillards à duper, je les aurois joués tous deux par-dessous la jambe; et je n'étois pas plus grand que cela, que je me signalois déjà par cent tours d'adresse jolis. (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Скапен. - Да если бы мне, в мое время, привелось околпачивать наших стариков, уж я бы их в два счета обвел вокруг пальца. Бывало, еще мальчишкой, от земли не видать, а сколько я выкидывал всяких фокусов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer qn par-dessous jambe
-
18 la crème des crèmes
ирон.Il a mené tout l'interrogatoire. Ça doit être le patron. La crème des crèmes, quoi. (J.-L. Bory, Mon village à l'heure allemande.) — Он сам вел допрос до конца. Видать, что у них самый старший. Другого такого днем с огнем не найдешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la crème des crèmes
-
19 les maisons empêchent de voir la ville
Dictionnaire français-russe des idiomes > les maisons empêchent de voir la ville
-
20 les yeux lui mangent la figure
1) он очень худ, одни глаза осталисьAu bout de la table, Madame Pierrette Amable... restait à l'écart de la conversation. De son visage, je n'avais encore vu que d'immenses yeux noirs. Les yeux lui "mangent" la figure, disait-on au Clusot. (R. Vailland, Beau Masque.) — На другом конце стола... молча сидела Пьеретта Амабль. Я даже хорошенько не разглядел ее черт... так меня поразили ее глаза, громадные черные глаза. "Не видать лица - одни глазища", - говорили в Клюзо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les yeux lui mangent la figure
См. также в других словарях:
видать — См. видеть в глаза не видать, видом не видано, слыхом не слыхано, не видать, не видать, как своих ушей, ни божьей зги не видать, от земли не видать... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… … Словарь синонимов
ВИДАТЬ — 1. ВИДАТЬ1, видаю, видаешь, несовер. (разг.). 1. кого что. Видеть много раз, неоднократно. То же, что видеть в 1 знач. Я не видал его со вчерашнего дня. 2. прош. вр. видал? употр. как возглас, обращающий внимание слушателя на что нибудь… … Толковый словарь Ушакова
ВИДАТЬ — 1. ВИДАТЬ1, видаю, видаешь, несовер. (разг.). 1. кого что. Видеть много раз, неоднократно. То же, что видеть в 1 знач. Я не видал его со вчерашнего дня. 2. прош. вр. видал? употр. как возглас, обращающий внимание слушателя на что нибудь… … Толковый словарь Ушакова
ВИДАТЬ — ВИДАТЬ, аю, аешь; виданный; несовер. (разг.). 1. кого (что). То же, что видеть (в 3 и 4 знач.). Разве кто н. видал динозавров? Никогда не видал ничего подобного. 2. видать. То же, что видно (см. видный в 5, 6 и 7 знач.) (прост.). В., это парень… … Толковый словарь Ожегова
видать — Слыхать, видать. Не подлежит сомнению, что в современном разговорном русском языке форма инфинитива слыхать, с одной стороны, и система форм прошедшего времени: я слыхал, ты слыхал и т. п., а также условно желательного наклонения: я не слыхал бы… … История слов
ВИДАТЬ — см. видеть. Виделка жен., курск., вор. вилка столовая. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
видать — 1. ВИДАТЬ, аю, аешь; виданный; дан, а, о; нсв. кого что. 1. (св. повидать). Разг. = Видывать. Видал всякие диковинки. Видал таких! Сколько прожито, сколько видано! Где это видано? (разве так можно, разве так делается?). * Эх, приятель, и ты,… … Энциклопедический словарь
видать — вводное слово и в значении сказуемого 1. Вводное слово. То же, что «по видимому, вероятно, наверное». Выделяется с двух сторон знаками препинания (чаще запятыми). Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) А… … Словарь-справочник по пунктуации
видать — I а/ю, а/ешь; ви/данный; дан, а, о; нсв. см. тж. видал?, видали?, видывать кого что 1) (св. повида/ть); разг. = видывать … Словарь многих выражений
видать — 1. видать, видаю, видаем, видаешь, видаете, видает, видают, видая, видал, видала, видало, видали, видай, видайте, видающий, видающая, видающее, видающие, видающего, видающей, видающего, видающих, видающему, видающей, видающему, видающим, видающий … Формы слов
видать — см.: Выйдешь в поле, сядешь срать...; говно; Щеки из за спины видать … Словарь русского арго