-
41 каждый взял свое оружие
1) General subject: (принадлежащее ему) they took their mutual arms2) Makarov: they took their mutual armsУниверсальный русско-английский словарь > каждый взял свое оружие
-
42 когда все уже легли спать, он взял да включил радио
Универсальный русско-английский словарь > когда все уже легли спать, он взял да включил радио
-
43 когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец!
General subject: as we were starting what must he do but cut his finger!Универсальный русско-английский словарь > когда мы уже собирались отправиться, он взял и порезал себе палец!
-
44 кто взял мои спички?
Makarov: who's bagged my matches?Универсальный русско-английский словарь > кто взял мои спички?
-
45 кто взял мою ручку?
General subject: who has taken my pen?Универсальный русско-английский словарь > кто взял мою ручку?
-
46 кто первый палку взял, тот и капрал
Set phrase: he that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)Универсальный русско-английский словарь > кто первый палку взял, тот и капрал
-
47 кто-то взял мою ручку
General subject: somebody has taken my pen (has left the gas on) (забыл выключить газ)Универсальный русско-английский словарь > кто-то взял мою ручку
-
48 мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех
General subject: we went to a baseball game, myself standing treatУниверсальный русско-английский словарь > мы пошли на бейсбольный матч, и я взял билеты на всех
-
49 он взял (с крюка , полки) свою шляпу
General subject: he reached down his hatУниверсальный русско-английский словарь > он взял (с крюка , полки) свою шляпу
-
50 он взял в жены Джейн Смит
Obsolete: he took to wife Jane SmithУниверсальный русско-английский словарь > он взял в жены Джейн Смит
-
51 он взял высоту в шесть футов
Sports: he cleared the bar at six feetУниверсальный русско-английский словарь > он взял высоту в шесть футов
-
52 он взял да и выпрыгнул из окна
General subject: he jumped bang out of the windowУниверсальный русско-английский словарь > он взял да и выпрыгнул из окна
-
53 он взял да и женился
Makarov: he went and got marriedУниверсальный русско-английский словарь > он взял да и женился
-
54 он взял два билета в театр
General subject: he has taken two seats for the theatreУниверсальный русско-английский словарь > он взял два билета в театр
-
55 он взял двухметровую высоту
Makarov: he cleared the bar at two metresУниверсальный русско-английский словарь > он взял двухметровую высоту
-
56 он взял деньги, едва кивнув
General subject: he took the money with hardly a nodУниверсальный русско-английский словарь > он взял деньги, едва кивнув
-
57 он взял её в жены
General subject: he took her to wife -
58 он взял и мои и её письма
General subject: he took my letters and hersУниверсальный русско-английский словарь > он взял и мои и её письма
-
59 он взял и сделал это
General subject: he went and did itУниверсальный русско-английский словарь > он взял и сделал это
-
60 он взял и умер
General subject: he upped and died
См. также в других словарях:
Взял да и... — ВЗЯЛ ДА И… Прост. Экспрес. Неожиданно, непредвиденно (сделал что либо). Лекарь ни с того, ни с сего, как говорится, взял да и рассказал мне довольно замечательный случай (Тургенев. Уездный лекарь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
взял — (иноск.) окончательный прием после решения Ср. Взял да и помер (да и сделал, да и пошел). Ср. Хозяин был он хороший, жил себе так ничего, взял да и помер. Даль. Червонорусские предания. 10 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
взял — страх взял • действие, субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Взял корову - возьми и подойник. — Взял корову возьми и подойник. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял топор - возьми и топорище. — Взял топор возьми и топорище. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял с сердцем, так и ешь с перцем. — Взял с сердцем, так и ешь с перцем. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял Фома Лукерью, так суд Божий пришел. — Взял Фома Лукерью, так суд Божий пришел. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял на час, да и в добрый час. — Взял на час, да и в добрый час. См. ЗАЙМЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы вас двоих, связал по ноге да пустил бы по воде: кто кого перетянет. — Взял бы вас двоих, связал по ноге да пустил бы по воде: кто кого перетянет. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде. — Взял бы вас, связал бы вас, нога по ноге, да и пустил по воде. См. КАРА УГРОЗА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взял Фома Лукерью - суд Божий пришел. — Взял Фома Лукерью суд Божий пришел. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа