Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

взглянул

  • 81 шемемын каяш

    потемнеть, почернеть; стать тёмным, чёрным

    (Матвуй:) Ончальым – шинчаштемат шемем кайыш. З. Каткова. (Матвуй:) Я взглянул, и у меня даже в глазах потемнело.

    Составной глагол. Основное слово:

    шемемаш

    Марийско-русский словарь > шемемын каяш

  • 82 шем-йошкарге

    шем-йошкар(ге)
    1. тёмно-красный; бордовый

    Шем-йошкар саска тёмно-красные ягоды.

    2. рыжий, цвета меди

    Арава шӱрган, шем-йошкар ӱпан рвезе, савырнен, шеҥгелныже шинчыше еҥым пырт ончале. В. Исенеков. Веснушчатый парень с рыжими волосами, обернувшись, мельком взглянул на сидящего сзади него человека.

    Марийско-русский словарь > шем-йошкарге

  • 83 шичме

    шичме
    Г.: шӹцмӹ
    1. прич. от шинчаш I
    2. в знач. сущ. посадка, присест; принятие сидячего положения

    Становой пристав креслыш шичмыж годым ӱстембалне кийыше колода могырыш ончале. Н. Лекайн. Садясь в кресло (букв. при посадке в кресло), становой пристав взглянул в сторону лежащей на столе колоды.

    Строев ден Козлюкын шичмыштым вучалтымек, шоҥго офицер шкенжын переводчикше гоч ойлаш тӱҥале. В. Юксерн. Подождав, пока Строев и Козлюк сядут (букв. подождав посадку Строева и Козлюка), старый офицер заговорил через своего переводчика.

    3. в знач. сущ. посадка; занятие мест в транспорте

    Кабиныш шичме олмеш, машина капотым почын, бензопровод краным петырен шындышым. М. Рыбаков. Вместо того чтобы сесть в кабину (букв. вместо посадки в кабину), я закрыл кран бензопровода.

    Машинаш шичмыж деч ончыч Виталий мылам кидшым шуялтыш. Й. Ялмарий. Перед тем как сесть (букв. перед посадкой) в машину, Виталий протянул мне руку.

    4. в знач. сущ. посадка; спуск на землю, приземление (о летательных аппаратах); спуск на что-л. с высоты (о птицах, насекомых и т. п.)

    Эрайлан вертолёт шичме верыш мияш кӱштеныт. А. Мурзашев. Эраю велели прийти на место посадки вертолёта.

    А вес верыш чоҥешталын шичмыж годым Тудо (шӱшпык) эркын изи укшым тарватен. С. Вишневский. А перелетев (букв. во время посадки, перелетев) на другое место, соловей легонько задел другую ветку.

    5. в знач. сущ. оседание, осадок; покрытие какой-л. поверхности тонким слоем, выпадение (об осадках и т. д.)

    Сибирский тракт велым толшо корнат тӱтыра шичме дене шемемын. И. Васильев. И дорога, тянущаяся со стороны Сибирского тракта, потемнела от выпавшего (букв. выпадения) тумана.

    Ику кече шичмым ончаш йӧратен. Г. Пирогов. Ику любил смотреть закат солнца.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шичме

  • 84 шӹнгӹртӹш

    шӹнгӹртӹш
    Г.
    зоол.

    Шӹнгӹртӹшлӓ шишкаш свистеть скворцом;

    шӹнгӹртӹшвлӓм вычаш ждать скворцов;

    шӹнгӹртӹшӹм колышташ слушать скворца.

    Солана кого, олма садан – шим шӹнгӹртӹшлӓн яжо вӓр. А. Атюлов. Наша деревня большая, с яблоневыми садами – для чёрного скворца хорошее место.

    Мӹнь анжальым пистӹ вуйыш: кок шӹнгӹртӹш шӹнзӓлтӓт. «Кырык сир.» Я взглянул на верхушку липы: два скворца сидят.

    2. в поз. опр. скворцовый, скворечий, скворчиный, скворца; относящийся к скворцу

    Шӹнгӹртӹш мыры песня скворца;

    шӹнгӹртӹш уля скворечник.

    Снарядеш царгешт шӹцшӹ ик пушӓнгӹ сӱсӹрӹн шалген, дӓ тӹ пушӓнгӹ вуйышты шӹнгӹртӹш пӹжӓш целаок кечен. «Кырык сир.» Печально стояло израненное снарядами одно дерево, и на этом дереве висел невредимый скворечник (букв. гнездо скворца).

    Шӹнгӹртӹш игӹ уля ыраж гӹц вуйжым лыктылдалеш. МДЭ. Птенец скворца высовывает из отверстия скворечника голову.

    Сравни с:

    шырчык

    Марийско-русский словарь > шӹнгӹртӹш

  • 85 ӹнянӹдӹмӹлӓ

    ӹнянӹдӹмӹлӓ
    Г.
    недоверчиво, подозрительно; с сомнением, с подозрением

    Ӹнянӹдӹмӹлӓ пелештӓш сказать недоверчиво.

    Петр лепкӓ лӹвӓцӹн ӹнянӹдӹмӹлӓ анжальы. «Кӓнгӹж цевер.» Пётр подозрительно взглянул исподлобья.

    Сравни с:

    ӱшаныдымын

    Марийско-русский словарь > ӹнянӹдӹмӹлӓ

  • 86 юкташ

    юкташ
    I
    -ем
    диал. кликать, кликнуть; звать, позвать; кричать, крикнуть (громко)

    Вара, теве пытартыш гана юкташ черет толын шуэшат, Осадчий полмезын, ойгын ончалеш. А. Куприн. Затем, когда наступила очередь кликнуть в последний раз, Осадчий смело, горестно взглянул.

    Смотри также:

    кычкыраш
    II
    -ем
    диал. читать; воспринимать написанное, произнося вслух или воспроизводя про себя

    Книгам юкташ читать книгу;

    йӱкын юкташ читать вслух.

    Смотри также:

    лудаш

    Марийско-русский словарь > юкташ

  • 87 хоть

    союз tingimuse puhul kuigi, millest hoolimata, ehkki; она говорила шёпотом, \хоть кроме них никого не было в комнате ta rääkis sosinal, kuigi peale nende endi polnud toas kedagi;
    2. союз с инф., повел. накл. kõnek. kas või; одежда была такая мокрая, \хоть выжимай riided olid läbimärjad, riided olid nii märjad, et vääna või välja;
    3. союз vastandamisel kas…; või, olgu…; või; приходи \хоть сейчас, \хоть завтра tule kas või praegu või ka homme, tule kas praegu või homme;
    4. частица vähemalt, kas või, olgu või; \хоть на время kas või ajutiselt v mõneks ajaks, \хоть уважать его надо vähemalt lugu peaks temast pidama küll, приходи \хоть один tule kas või üksindagi, \хоть сегодня kas või täna, оставайтесь \хоть до утра jääge kas või ööseks, \хоть бы не опоздать et ainult hiljaks ei jääks, \хоть бы ушёл et ta ometigi ära läheks, \хоть бы (1) vähemalt, vähemasti, (2) kas või, olgu või, \хоть бы раз kas või kordki, он \хоть бы взглянул на всё oleks ta vähemalt vaadanudki tema peale, \хоть бы и так kõnek. olgu kas või nii;
    5. частица isegi, olgu(gi), kas või; \хоть на злого, да замуж olgu kas või kurjale mehele, aga peaasi, et mehele saab;
    6. частица (näiteks) kas või; да вот \хоть эта самая женщина võtame kas või sellesama naise;
    2. частица (kas v. kus. kuhu v. millal) tahes, ükskõik v ükspuha (kes v. kus v. kuhu v. millal); \хоть кто kes tahes, ükskõik kes, \хоть куда (1) kuhu tahes, ükskõik kuhu, (2) ülek. kõnek. paremat ei oska tahtagi, hiigla(ma) hea v vahva; ‚
    \хоть бы что кому kõnek.,
    \хоть бы хны кому madalk. (1) mis ei lähe kellele korda, kellel on täiesti ükskõik v ükskama kõik, (2) kes ei tee millest väljagi, kes ei tee kuulmagi v ei pilguta silmagi;
    \хоть разбейся v
    тресни kõnek. tee või tina, poe või nahast välja;
    \хоть отбавляй kõnek. kuhjaga, üleliigagi, jalaga segada

    Русско-эстонский новый словарь > хоть

  • 88 белок

    м
    1. (яйца) сафедии тухм; взбивать - кй сафедии тухмро зада кафк кунондан
    2. биол., хим. сафеда
    3. (глаза) сафедии чашм; он взглянул на меня, сверкнув бел ками ӯ ба ман ало-ало нигох кард

    Русско-таджикский словарь > белок

  • 89 злобно

    нареч. хашмгинона, бадқаҳрона, бо кина, бо адоват, ғазаболудона; он злобно взглянул на меня ӯ ба ман хашмгинона нигоҳ кард

    Русско-таджикский словарь > злобно

См. также в других словарях:

  • Не то худо, на что кривым глазом взглянул, а то, что худо и есть. — Не то худо, на что кривым глазом взглянул, а то, что худо и есть. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Быт.33:1 — Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Бытие 33:1 — Взглянул Иаков и увидел, и вот, идет Исав, и с ним четыреста человек. И разделил детей Лии, Рахили и двух служанок …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Четыре всадника Апокалипсиса — «Воины Апокалипсиса» (1887), худ. Виктор Михайлович Васнецов: конь бел, конь рыж, конь ворон и конь блед (церковносл.). У этого термина существуют …   Википедия

  • Четыре всадника Апокалипсиса (религия) — Альбрехт Дюрер, Откровение Иоанна Богослова: Четыре Всадника Апокалипсиса, 1497 98, ксилография, Staatliche Kunsthalle, Карлсруэ Четыре всадника Апокалипсиса  библейские персонажи, персонифицирующие собой катастрофы и катаклизмы, предваряющие… …   Википедия

  • Всадники Апокалипсиса — Альбрехт Дюрер, Откровение Иоанна Богослова: Четыре Всадника Апокалипсиса, 1497 98, ксилография, Staatliche Kunsthalle, Карлсруэ Четыре всадника Апокалипсиса  библейские персонажи, персонифицирующие собой катастрофы и катаклизмы, предваряющие… …   Википедия

  • Добролюбов, Николай Александрович — (род. 17 января 1836, ум. 17 ноября 1861) один из замечательнейших критиков русской литературы и один из характерных представителей общественного возбуждения в эпоху "великих реформ". Он был сыном священника в Нижнем Новгороде. Отец,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • ВЗГЛЯНУТЬ — ВЗГЛЯНУТЬ, взгляну, взглянешь, совер., на кого что. 1. (несовер. взглядывать). Устремить, обратить глаза, взор; посмотреть. Он взглянул на меня недоумевающим взором. 2. (несовер. глядеть) перен. Отнестись к кому чему нибудь как нибудь; посмотреть …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»