Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

веселиться

  • 121 юарланаш

    юарланаш
    -ем
    1. резвиться; играть, веселиться, находясь всё время в движении

    Клубышто юарланаш веселиться в клубе.

    Тӱредме жапыште уремыш илалшырак-влак огыт лек. Лачак молодёжь гына тошкемыште юарлана. М. Евсеева. Во время жатвы пожилые на улицу не выходят. Только молодёжь резвится на задворках.

    (Чачийын) моло таҥаш ӱдыр-влакше пайрем кечын погынен мурат, куштат, воштылыт, изи рвезе гай юарланат. «У вий» Другие ровесницы Чачий в праздничный день собираются и поют, пляшут, смеются, резвятся, как дети.

    2. кричать; громко говорить, проявляя бурное чувство

    (Катя) кужу жап юарланыш, шинчаже пуалмеш шорто, вара пачер гыч лектын кайыш. «Мар. ком.» Катя долгое время кричала, плакала, пока не опухли глаза, потом ушла из квартиры.

    Сравни с:

    юарлаш

    Марийско-русский словарь > юарланаш

  • 122 веселье

    1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time
    2) Colloquial: a high ( old) time, do, high jinks, jamboree, extravaganza
    3) Dialect: (бездумное) tittup
    4) American: shindig, toot
    5) Obsolete: gig
    6) Bookish: jocundity
    7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))
    8) Australian slang: shivoo, wing-ding
    11) Phraseological unit: a dash of humour

    Универсальный русско-английский словарь > веселье

  • 123 вечер развлечений

    General subject: night on the town (head out for a night on the town - ехать развлекаться; ехать веселиться)

    Универсальный русско-английский словарь > вечер развлечений

  • 124 продолжать

    1) General subject: carry, carry on (дело; to carry on hostile acts - совершать враждебные действия), continue, extend (дорогу и т. п.), follow, get on, go, go ahead, go along, go forward, go on, hold on (делать, что-л.), jog (путь, работу и т. п.), keep, keep on (делать что-либо), keep the log rolling (что-л.), keep up (keep it up! - продолжайте!), lengthen, maintain, pass on the lamp (и т. п.), proceed, produce (линию), prolong, prolongate, promote, prosecute (занятие и т. п.), protract, pursue (обсуждение, занятие, поездку, путешествие), resume, (активно) keep the log rolling (поддерживать, что-л.), go forwards, keep up with the Joneses, keep on (делать что-л.), (активно) keep the log rolling (поддерживать, что-л.), push ahead with, stay on (to do smth.)
    2) Aviation: run on
    3) Engineering: persist
    4) Mathematics: (делать что-то) keep on
    6) Mining: continue (ся)
    7) Information technology: continue with
    8) Network technologies: spread
    9) Robots: keep (делать что-л.)
    10) Makarov: draw out, hold on (делать что-либо), keep on (делать что либо), pass on, carry on, crack on
    11) Taboo: continued
    12) Scuba diving: continue( the descent) (спуск)

    Универсальный русско-английский словарь > продолжать

  • 125 стоять на бровях

    Colloquial: go nuts (безудержно веселиться to go out to bars, clubs, etc.), go on a rampage (дебоширить to become very angry and violent), lose it, move heaven and earth, move mountains, paint the town (red), stand on head, to party down, turn oneself inside out (Я стояла на ушах, чтобы в квартире было чисто, а он даже не заметил. I turned myself inside out to clean that apartment, and he didn't even notice!; очень стараться to try very hard to do smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > стоять на бровях

  • 126 стоять на ушах

    Colloquial: go nuts (безудержно веселиться to go out to bars, clubs, etc.), go on a rampage (дебоширить to become very angry and violent), lose it, move heaven and earth, move mountains, paint the town (red), stand on head, to party down, turn oneself inside out (Я стояла на ушах, чтобы в квартире было чисто, а он даже не заметил. I turned myself inside out to clean that apartment, and he didn't even notice!; очень стараться to try very hard to do smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > стоять на ушах

  • 127 В-322

    ВРОДЕ БЫ (KAKco//)
    1. (subordConj
    introduces a compar clause) used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison
    as if (though)
    (Just) like.
    Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. (Particle) used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement
    seemingly
    it seems it would seem (in limited contexts) ( s.o. sth.) seems (to) sort of rather you (one) would think (when the reliability of the source of information is in doubt) supposedly allegedly.
    Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat—it's safe (1a).
    Кушак:)...Она (жена) там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). (К.:)...She's (my wife is) all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). (K.:)... She's (my wife is) there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
    Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
    Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-322

  • 128 К-103

    НА ВСЮ (ПОЛНУЮ) КАТУШКУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible
    to the fullest
    to the max giving it all (everything) one's got giving it one's best shot going (the) whole hog with might and main (in refer, to volume or capacity) (at) full blast
    жить - - make the most of one's life
    live life to the fullest
    веселиться (праздновать) \К-103 \К-103 live (whoop) it up
    have the time of onefe life (in limited contexts) have a big bash (of a party) be in full swing
    влюбиться \К-103 = be (fall) head over heels in love
    fall for s.o. hook, line, and sinker
    высказаться - - hold nothing back
    leave nothing unsaid.
    Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). ( context transl) He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому - и т. п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely: X-a наказали (X-y влетело) \К-103 - X got (they gave X) the full treatment (the works)
    X got it (they gave it to X) (but) good they went hard on X X was shown (they showed X) no mercy they threw the book at X.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = всё, что попадётся). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку...» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-103

См. также в других словарях:

  • веселиться — Радоваться, забавляться, потешаться, ликовать, торжествовать, наслаждаться, жуировать. Едва от радости мой нищий дышит и под собой земли не слышит . Крыл. Он земли под собой не чувствовал по случаю... Он был в таком радужном настроении. Он… …   Словарь синонимов

  • ВЕСЕЛИТЬСЯ — ВЕСЕЛИТЬСЯ, веселюсь, веселишься, несовер. Весело проводить время, в забавах и развлечениях. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЕСЕЛИТЬСЯ — ВЕСЕЛИТЬСЯ, люсь, лишься; несовер. Весело проводить время. Дети веселятся в саду. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • веселиться — • от (всей) души веселиться • очень веселиться …   Словарь русской идиоматики

  • Веселиться — несов. неперех. Весело проводить время; развлекаться, забавляться. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • веселиться — веселиться, веселюсь, веселимся, веселишься, веселитесь, веселится, веселятся, веселясь, веселился, веселилась, веселилось, веселились, веселись, веселитесь, веселящийся, веселящаяся, веселящееся, веселящиеся, веселящегося, веселящейся,… …   Формы слов

  • веселиться — скучать хмуриться грустить тосковать горевать печалиться унывать …   Словарь антонимов

  • веселиться — весел иться, л юсь, л ится …   Русский орфографический словарь

  • веселиться — (II), веселю/(сь), ли/шь(ся), ля/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • веселиться — люсь, лишься; нсв. Предаваться веселью, весело проводить время; развлекаться. Веселятся, как дети …   Энциклопедический словарь

  • веселиться — Радость …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»