Перевод: с русского на английский

с английского на русский

веселиться+(

  • 41 веселье

    1) General subject: May-game, amusement (to find amusement in something - находить удовольствие в чем-либо), amusements, bowl, cakes and ale, cheer, craic (Irish word for fun/enjoyment that has been brought into the English language. usu. when mixed with alcohol and/or music), exhilaration, festivity, fling, frisk, frolic, fun, fun and games, gaiety, gambol, gasser, gayety, glee, hilarity, jinks, jollity, joy, joyance, joyfulness, lark, may game, merriment, merry-making, merrymaking, mirth, rattle, rejoicing, rejoicings (часто pl), revel, shindy, splore, spree, sunniness, sunshine, the bowl, tittup, vivacity, blast, easy time
    2) Colloquial: a high ( old) time, do, high jinks, jamboree, extravaganza
    3) Dialect: (бездумное) tittup
    4) American: shindig, toot
    5) Obsolete: gig
    6) Bookish: jocundity
    7) British English: (не в плане "веселиться", имеется ввиду сам "сок" чего-либо, что-то самое интересное) jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))
    8) Australian slang: shivoo, wing-ding
    11) Phraseological unit: a dash of humour

    Универсальный русско-английский словарь > веселье

  • 42 вечер развлечений

    General subject: night on the town (head out for a night on the town - ехать развлекаться; ехать веселиться)

    Универсальный русско-английский словарь > вечер развлечений

  • 43 продолжать

    1) General subject: carry, carry on (дело; to carry on hostile acts - совершать враждебные действия), continue, extend (дорогу и т. п.), follow, get on, go, go ahead, go along, go forward, go on, hold on (делать, что-л.), jog (путь, работу и т. п.), keep, keep on (делать что-либо), keep the log rolling (что-л.), keep up (keep it up! - продолжайте!), lengthen, maintain, pass on the lamp (и т. п.), proceed, produce (линию), prolong, prolongate, promote, prosecute (занятие и т. п.), protract, pursue (обсуждение, занятие, поездку, путешествие), resume, (активно) keep the log rolling (поддерживать, что-л.), go forwards, keep up with the Joneses, keep on (делать что-л.), (активно) keep the log rolling (поддерживать, что-л.), push ahead with, stay on (to do smth.)
    2) Aviation: run on
    3) Engineering: persist
    4) Mathematics: (делать что-то) keep on
    6) Mining: continue (ся)
    7) Information technology: continue with
    8) Network technologies: spread
    9) Robots: keep (делать что-л.)
    10) Makarov: draw out, hold on (делать что-либо), keep on (делать что либо), pass on, carry on, crack on
    11) Taboo: continued
    12) Scuba diving: continue( the descent) (спуск)

    Универсальный русско-английский словарь > продолжать

  • 44 стоять на бровях

    Colloquial: go nuts (безудержно веселиться to go out to bars, clubs, etc.), go on a rampage (дебоширить to become very angry and violent), lose it, move heaven and earth, move mountains, paint the town (red), stand on head, to party down, turn oneself inside out (Я стояла на ушах, чтобы в квартире было чисто, а он даже не заметил. I turned myself inside out to clean that apartment, and he didn't even notice!; очень стараться to try very hard to do smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > стоять на бровях

  • 45 стоять на ушах

    Colloquial: go nuts (безудержно веселиться to go out to bars, clubs, etc.), go on a rampage (дебоширить to become very angry and violent), lose it, move heaven and earth, move mountains, paint the town (red), stand on head, to party down, turn oneself inside out (Я стояла на ушах, чтобы в квартире было чисто, а он даже не заметил. I turned myself inside out to clean that apartment, and he didn't even notice!; очень стараться to try very hard to do smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > стоять на ушах

  • 46 В-322

    ВРОДЕ БЫ (KAKco//)
    1. (subordConj
    introduces a compar clause) used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison
    as if (though)
    (Just) like.
    Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. (Particle) used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement
    seemingly
    it seems it would seem (in limited contexts) ( s.o. sth.) seems (to) sort of rather you (one) would think (when the reliability of the source of information is in doubt) supposedly allegedly.
    Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
    Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat—it's safe (1a).
    Кушак:)...Она (жена) там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). (К.:)...She's (my wife is) all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). (K.:)... She's (my wife is) there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
    Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
    Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-322

  • 47 К-103

    НА ВСЮ (ПОЛНУЮ) КАТУШКУ highly coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible
    to the fullest
    to the max giving it all (everything) one's got giving it one's best shot going (the) whole hog with might and main (in refer, to volume or capacity) (at) full blast
    жить - - make the most of one's life
    live life to the fullest
    веселиться (праздновать) \К-103 \К-103 live (whoop) it up
    have the time of onefe life (in limited contexts) have a big bash (of a party) be in full swing
    влюбиться \К-103 = be (fall) head over heels in love
    fall for s.o. hook, line, and sinker
    высказаться - - hold nothing back
    leave nothing unsaid.
    Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). ( context transl) He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому - и т. п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely: X-a наказали (X-y влетело) \К-103 - X got (they gave X) the full treatment (the works)
    X got it (they gave it to X) (but) good they went hard on X X was shown (they showed X) no mercy they threw the book at X.
    «Воровал мой оголец, как ни попадя ( ungrammat = всё, что попадётся). Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку...» (Максимов 3). "Не stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment.." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-103

  • 48 П-476

    HE ПРАВДА ЛИ? coll Invar usu. used to form a question out of an affirm or neg statement may be in the initial position fixed WOl (what I said or am about to say) is correct, is it not?: isn't that so (right, true)? don't you agree? am I right? (after an affirm statement! don't you think (so)? isn't it? don't (haven't, aren't etc) you (they etc)? (after a neg statement) is it? do (have, are etc) you (they etc)? (when used in the initial position) isn't it true that...?
    «Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?» (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so9" (1a)
    В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, 1 might not have lived, isn't that right9 (3a)
    ...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?» (Достоевский I). "What а disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
    (Хлестаков:! Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? (Почтмейстер.*! Совершенная правда (Гоголь 4). (Кh.:) After all, its not the capital Am I right —its not the capital? (Postmaster.! Quite right, sir (4f).
    Колесов:) Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). (К..) A picturesque corner, don't you think?
    «А посмотрите это: не правда ли, очень мило?» (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
    Репников:) Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). (R.J They haven't forgotten how to have a good time, have they9 (3a)
    «...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?» (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-476

  • 49 У-117

    ДО УПАДУ (-a) coll PrepP these forms only adv usu. used with impfv verbs) (to do sth.) until one is completely exhausted, drained
    till (until) one drops
    to the point of collapse (exhaustion) wear o.s. out (doing sth.)
    смеяться (хохотать) - - laugh till one splits his sides
    laugh o.s. silly laugh one's head off
    веселиться - - have a ball
    thoroughly enjoy o.s. "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду» (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
    (Иванов:) Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). (I.:) You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
    Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mil 1-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-117

  • 50 Ч-45

    С ЧЕГО coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses) for what reason, on what grounds
    why
    what for what makes him (her etc) (do sth.) what makes that happen how come what could have caused that.
    (Соня:) А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. Ну, тот уж всегда такой, а ты-то с чего? (Чехов 3). (S.) Uncle Vanya, you've been drinking with the doctor again. You're a fine pair! He's always been like that, but why do you have to do it? (3a).
    «А что с Лобановым?» - «Всё то же. А теперь еще новую песню завел: дай ему направление в район»....Дала?» - «С чего? Температура нормальная, стул нормальный» (Абрамов 1). "What's with Lobanov?" "Same as before, except now he's started on a new song and dance. I should give him a referral certificate to the district hospital." "Did you?" "What for? His temperature's normal, his stools are normal" (1a).
    «С чего у тебя припадки-то чаще?» (Достоевский 1). "How come you're having more attacks now?" (1a).
    Вот новость! Обморок! С чего бы!» - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (Тургенев 2). "Here's something new! A swoon! What could have caused that!" Bazarov exclaimed involuntarily, lowering Pavel Petrovich on to the grass (2e).
    «Здравствуй, внучек. Что невесел?» - «...С чего тут веселиться, бабусь, с работы выперли, жить негде...» (Суслов 1). ( context transl) "Hello, sonny. Why so sad?" "What's to be happy about, granny? They kicked me out of my job, and I've got nowhere to live..." (1a).
    Она сделает мир шахматной доской, эта проклятая кибернетика! Она превратит людей в роботов!» - «Ты с чего это?» — поинтересовался Костенко (Семёнов 1). ( context transl) "That damned cybernetics is turning the world into a chess board! It's turning people into robots!" "Who started you off on that?" inquired Kostyenko (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-45

  • 51 вроде бы

    • ВРОДЕ БЫ (КАК coll)
    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде бы

  • 52 вроде как

    =====
    1. [subord conj; introduces a compar clause]
    used to convey the hypothetical, provisional nature of a comparison; the var. вроде как may also be used to convey the approximate nature of a comparison:
    - (Just) like.
         ♦ Кузьма Кузьмич уперся - не пробьешь. Головой кивает, вроде бы сочувствует, а губы поджал - значит, при своем мнении! (Абрамов 1). Kuzma Kuzmich dug in his heels, and nothing would budge him. He nodded his head as if he sympathized, but his lips were pursed, meaning, I'm sticking to my guns! (1a).
    2. [Particle]
    used to express doubt or uncertainty as to the reliability of a statement or to tone down, moderate a statement:
    - [in limited contexts] (s.o. < sth.>) seems (to);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] supposedly;
    - allegedly.
         ♦ Этот вроде бы не очень грамотный старик знает историю Армении, как биографию соседей по улице (Искандер 5). This seemingly illiterate old man knew the history of Armenia like the biography of a neighbor down the street (5a).
         ♦ Когда общественной жизни нет... тогда самое время удариться в мистику. Дело вроде бы не совсем советское, но в отличие от, допустим, распространения или хотя бы чтения самиздата, безопасное (Войнович 1). When there is no public life...that's the time to get hooked on mysticism. Not a particularly Soviet thing to do, it would seem, but-unlike, say, distributing or even just reading samizdat - it's safe (1a).
         ♦ [Кушак:]...Она [ жена] там одна, а я в гости... веселиться... Ведь это... мм... неэтично вроде бы (Вампилов 5). [К.:]... She's [my wife is] all alone there, and I go out enjoying myself... It's... sort of... unethical (5a). [K.: ]... She's [my wife is] there alone, whereas I'm with friends, having a good time... That's... umm...rather unethical (5b).
         ♦ Они не виделись больше пяти лет, и вроде бы полагалось обняться... (Аксенов 12). They hadn't seen each other in over five years and, you would think, they should have embraced... (12a).
         ♦ Мне было бы морально гораздо проще, если бы я думал, что все подонки и негодяи, но здесь вроде бы говорит человек, разделяющий мои взгляды (Войнович 3). It would have been much easier for me morally if I had thought that they were all scum and scoundrels, but here was a man who had supposedly shared my views (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вроде как

  • 53 на всю катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на всю катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - X-a наказали (X-у влетело) на всю катушку X got (they gave X) the full treatment (the works);
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всю катушку

  • 54 на полную катушку

    НА ВСЮ < ПОЛНУЮ> КАТУШКУ highly coll
    [PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. (one does sth. or, less often, sth. is operating) to one's or its full capacity, to the fullest extent possible:
    - [in refer, to volume or capacity] (at) full blast;
    - [in limited contexts] have a big bash;
    - [of a party] be in full swing;
    - fall for s.o. hook, line, and sinker;
    - leave nothing unsaid.
         ♦ Он мог опять привести ее к себе, в свою комнату....Но сдерживала примитивная мужская осторожность. Возобновить отношения - да. Но не на полную катушку (Рыбаков 2). [context transl] He'd be able to take her to his room again....But he was restrained by a primitive male cautiousness. They would rekindle their affair, fine, but this time he wasn't going to get in too deep (2a).
    2. наказать кого, взыскать с кого, влетело, досталось кому на полную катушку и т.п. (to punish s.o., s.o. is punished etc) extremely severely:
    - they threw the book at X.
         ♦ "Воровал мой оголец, как ни попадя [ungrammat = всё, что попадётся]. Я тряпьё на базар таскала. Сколько верёвочке ни виться... Он подельников выгораживал, всё на себя взял, ему на всю катушку..." (Максимов 3). "He stole everything he could lay his hands on, this man of mine. I used to take it all down to the market to sell. It caught up with us in the end....He wouldn't squeal on his mates, he took all the blame, so they gave him the full treatment..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полную катушку

  • 55 не правда ли?

    [Invar; usu. used to form a question out of an affirm or neg statement; may be in the initial position; fixed WO]
    =====
    (what I said or am about to say) is correct, is it not?:
    - isn't that so (right, true)?;
    - don't you agree?;
    - am I right?;
    - [after an affirm statement] don't you think (so)?;
    - isn't it?;
    - don't (haven't, aren't etc) you (they etc)?;
    - [after a neg statement] is it?;
    - do (have, are etc) you (they etc)?;
    - [when used in the initial position] isn't it true that...?
         ♦ "Положение становится неловким. Разрешить его мог бы только полицейский чиновник, не правда ли?" (Федин 1). "The situation is becoming awkward It could be saved only by a police official, isn't that so?" (1a)
         ♦ В самом деле, в том, чтобы дожить до старости, есть фантастика. Я вовсе не острю. Ведь я мог и не дожить, не правда ли? (Олеша 3). In reaching old age there really is something fantastic. I'm quite serious You see, I might not have lived, isn't that right? (3a)
         ♦ "...Какая отвратительная, однако же, харя, не правда ли?" (Достоевский I). "What a disgusting mug, by the way, don't you agree?" (1a)
         ♦ [Хлестаков:] Ведь это не столица. Не правда ли, ведь это не столица? [Почтмейстер:] Совершенная правда (Гоголь 4). [Kh.:] After all, it's not the capital Am I right - it's not the capital? [Postmaster.] Quite right, sir (4f).
         ♦ [Колесов:] Живописный уголок, не правда ли? (Вампилов 3). [К..] A picturesque corner, don't you think? (За)
         ♦ "А посмотрите это: не правда ли, очень мило?" (Гончаров 1). "And have a look at this Very charming, isn't it?" (1a).
         ♦ [Репников:] Веселиться они еще не разучились, не правда ли? (Вампилов 3). [R. ] They haven't forgotten how to have a good time, have they? (3a)
         ♦ "...Вы оставили письмо в келье, и это меня ободрило: не правда ли, вы потому оставили в келье, что предчувствовали, что я буду требовать назад письмо, так чтобы не отдавать его?" (Достоевский 1). "..You left the letter in your cell, and that encouraged me. isn't it true that you left it in the cell because you anticipated that I would demand the letter back, so that you wouldn't have to give it back?" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не правда ли?

  • 56 до упада

    ДО УПАДУ <-a> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs]
    =====
    (to do sth.) until one is completely exhausted, drained:
    - till < until> one drops;
    - wear o.s. out (doing sth.);
    - laugh o.s. silly;
    - thoroughly enjoy o.s.
         ♦ "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду" (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
         ♦ [Иванов:] Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). [I.:] You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
         ♦ Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до упада

  • 57 до упаду

    ДО УПАДУ <-a> coll
    [PrepP; these forms only; adv; usu. used with impfv verbs]
    =====
    (to do sth.) until one is completely exhausted, drained:
    - till < until> one drops;
    - wear o.s. out (doing sth.);
    - laugh o.s. silly;
    - thoroughly enjoy o.s.
         ♦ "А я всё больше нажимал на производство. Вкалывал до упаду" (Копелев 1). "And I kept pushing the production part. I worked till I dropped" (1a).
         ♦ [Иванов:] Надо бы хохотать до упаду над моим кривлянием, а ты - караул! (Чехов 4). [I.:] You should laugh yourself silly at my antics, not sound the alarm-bell! (4b).
         ♦ Грузовики Старкомхоза и Мельстроя развозили детей... Несовершеннолетнее воинство потряхивало бумажными флажками и веселилось до упаду (Ильф и Петров 1). The children were riding in trucks belonging to the Stargorod communal services and the grain-mill-and-elevator-construction administration.... The junior army waved paper flags and thoroughly enjoyed themselves (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до упаду

  • 58 с чего

    С ЧЕГО coll
    [PrepP; Invar; adv; used in questions and subord clauses]
    =====
    for what reason, on what grounds:
    - why;
    - what makes him <her etc> (do sth.);
    - what could have caused that.
         ♦ [Соня:] А ты, дядя Ваня, опять напился с доктором. Подружились ясные соколы. Ну, тот уж всегда такой, а ты-то с чего? (Чехов 3). [S. ] Uncle Vanya, you've been drinking with the doctor again. You're a fine pair! He's always been like that, but why do you have to do it? (3a).
         ♦ "А что с Лобановым?" - "Всё то же. А теперь еще новую песню завел: дай ему направление в район". - "Дала?" - "С чего? Температура нормальная, стул нормальный" (Абрамов 1). "What's with Lobanov?" "Same as before, except now he's started on a new song and dance. I should give him a referral certificate to the district hospital." "Did you?" "What for? His temperature's normal; his stools are normal" (1a).
         ♦ "С чего у тебя припадки-то чаще?" (Достоевский 1). "How come you're having more attacks now?" (1a).
         ♦ "Вот новость! Обморок! С чего бы!" - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву (Тургенев 2). "Here's something new! A swoon! What could have caused that!" Bazarov exclaimed involuntarily, lowering Pavel Petrovich on to the grass (2e).
         ♦ "Здравствуй, внучек. Что невесел?" - "...С чего тут веселиться, бабусь, с работы выперли, жить негде..." (Суслов 1). [context transl] "Hello, sonny. Why so sad?" "What's to be happy about, granny? They kicked me out of my job, and I've got nowhere to live..." (1a).
         ♦ "Она сделает мир шахматной доской, эта проклятая кибернетика! Она превратит людей в роботов!" - "Ты с чего это?" - поинтересовался Костенко (Семёнов 1). [context transl] "That damned cybernetics is turning the world into a chess board! It's turning people into robots!" "Who started you off on that?" inquired Kostyenko (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с чего

  • 59 гулять

    1. ( совершать прогулку) go* for a walk, take* a walk / stroll; ( проводить время на воздухе) be out of doors, be in the fresh air

    он гуляет в парке — he is talking / having a walk in the park

    2. разг. ( быть свободным от работы) have time off, или free time
    3. разг. ( веселиться) make* merry, enjoy oneself, have a good time; ( кутить) carouse, have, или be on, the spree
    4. (с тв.) разг. (быть в близких, любовных отношениях) go* (with)

    Русско-английский словарь Смирнитского > гулять

  • 60 забавляться

    amuse oneself; ( веселиться) make* oneself merry

    Русско-английский словарь Смирнитского > забавляться

См. также в других словарях:

  • веселиться — Радоваться, забавляться, потешаться, ликовать, торжествовать, наслаждаться, жуировать. Едва от радости мой нищий дышит и под собой земли не слышит . Крыл. Он земли под собой не чувствовал по случаю... Он был в таком радужном настроении. Он… …   Словарь синонимов

  • ВЕСЕЛИТЬСЯ — ВЕСЕЛИТЬСЯ, веселюсь, веселишься, несовер. Весело проводить время, в забавах и развлечениях. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВЕСЕЛИТЬСЯ — ВЕСЕЛИТЬСЯ, люсь, лишься; несовер. Весело проводить время. Дети веселятся в саду. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • веселиться — • от (всей) души веселиться • очень веселиться …   Словарь русской идиоматики

  • Веселиться — несов. неперех. Весело проводить время; развлекаться, забавляться. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • веселиться — веселиться, веселюсь, веселимся, веселишься, веселитесь, веселится, веселятся, веселясь, веселился, веселилась, веселилось, веселились, веселись, веселитесь, веселящийся, веселящаяся, веселящееся, веселящиеся, веселящегося, веселящейся,… …   Формы слов

  • веселиться — скучать хмуриться грустить тосковать горевать печалиться унывать …   Словарь антонимов

  • веселиться — весел иться, л юсь, л ится …   Русский орфографический словарь

  • веселиться — (II), веселю/(сь), ли/шь(ся), ля/т(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • веселиться — люсь, лишься; нсв. Предаваться веселью, весело проводить время; развлекаться. Веселятся, как дети …   Энциклопедический словарь

  • веселиться — Радость …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»