Перевод: с английского на русский

с русского на английский

верят

  • 41 Seventh-Day Adventists

    Христианская секта, основанная в 1863 в г. Бэттл-Крик, шт. Мичиган, частью адвентистов [ Adventists] - последователей У. Миллера [ Miller, William]. Адвентисты Седьмого дня верят в конец света и второе пришествие Христа. Являются одной из немногих христианских сект, соблюдающих субботу как день отдохновения. Члены секты - вегетарианцы, не курят, не пьют кофе. Секта активно поддерживает учреждения высшего образования. 825,6 тыс. последователей (1999)

    English-Russian dictionary of regional studies > Seventh-Day Adventists

  • 42 discredit

    1. noun
    1) дискредитация; to bring discredit on oneself дискредитировать себя; such behaviour is a discredit to him такое поведение позорит, дискредитирует его; to bring into discredit навлечь дурную славу, дискредитировать
    2) недоверие; to throw discredit upon smth. подвергнуть что-л. сомнению
    3) fin. лишение коммерческого кредита
    2. verb
    1) дискредитировать; позорить; his behaviour discredits him with the public его поведение дискредитирует его в глазах общества
    2) не доверять; the report is discredited этому сообщению не верят
    Syn:
    ffa.htm>belittle
    * * *
    1 (0) не доверять
    2 (n) дискредитация; лишение кредита; недоверие
    3 (v) дискредитировать; утратить; утратить кредит
    * * *
    потеря доверия, дискредитация
    * * *
    [dis·cred·it || dɪs'kredɪt] n. недоверие, сомнение, дискредитация, компрометация, лишение коммерческого кредита v. не доверять, дискредитировать, позорить, опорочить
    * * *
    дискредитация
    дискредитировать
    недоверие
    * * *
    1. сущ. 1) а) потеря доверия б) дурная слава, плохая репутация 2) сомнение 3) финанс. а) потеря коммерческого кредита б) необходимость коммерческого кредита 2. гл. 1) не верить, не доверять 2) опровергнуть, показать несостоятельность (мыслей, утверждений и т.д.) 3) позорить

    Новый англо-русский словарь > discredit

  • 43 report is discredited

    Новый англо-русский словарь > report is discredited

  • 44 Elvis sighting

    слухи о появлении Элвиса Пресли [*Presley, Elvis], умершего в 1977. Некоторые поклонники певца всерьёз верят, что он всё ещё жив, и время от времени в прессе появляются сообщения о том, что кто- то видел Пресли

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Elvis sighting

  • 45 Seventh-Day Adventists

    [ǝdˊventɪsts] адвентисты Седьмого дня, протестантская секта, возникшая в США в 1863. Верят в скорое «второе пришествие Христа», днём отдыха считают субботу

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Seventh-Day Adventists

  • 46 Shakers

    • Shakers, the шейкеры, религиозная секта, отделившаяся от квакеров в Англии в 1747 и переехавшая в Америку в 1774. Верят во «второе пришествие Христа», во время моления трясут всем телом для эмоционального возбуждения. После середины XIX в. число членов секты сократилось, т.к. истинные шейкеры принимали обет безбрачия. Сейчас о шейкерах в США напоминает изготавливаемая ими мебель, простая и удобная <букв. трясуны>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Shakers

  • 47 believe

    1. I
    I don't know what to believe я не знаю, чему верить; did he say anything? - I believe not од что-нибудь сказал? - Думаю, что нет /едва ли/
    2. II
    believe in same manner he is here? - I believe so он здесь? - Кажется /как будто, по-моему/, да
    3. III
    smb., smth. believe one's own son (smb.'s words, smb.'s promises, smb.'s story, one's own eyes, rumours, everything one hears. etc.) (поверить собственному сыну и т. д.: I've suffered much, believe met поверьте, я много страдал; I don't believe a word of It я не верю ни единому слову
    4. IV
    believe smb., smth. in some manner fully (firmly, sincerely. scarcely. etc.) believe him (his story, etc.) полностью и т. д. верить или доверять ему и т. д.; believe smb. beyond doubt безоговорочно верить кому-л.; нисколько не сомневаться в ком-л.
    5. V
    believe smb. with. believe him an honest man (him one's father, this woman a true friend of the family, etc.) считать его честным человеком и т. д.
    6. VI
    believe smb., as being in some state believe her dead (alive, insane, etc.) считать, что она умерла и т. д.
    7. VII
    believe smb. to be in some state believe him to be dead (her sister to be alive, the boy to be ill, the police to be mistaken, etc.) считать /полагать, думать/, что он умер и т. д., believe smb. to be of some quality they believed him to be generous они считали его щедрым /, что он щедр/; believe smth. to be smth. believe the story to be true считать, что эта история соответствует действительности; they believed the house to be haunted они считали, что в доме водятся привидения; believe smb. to be somewhere I believed him to be in Paris я считал /полагал, думал/, что он [находится] в Париже; believe smb. to have smth. I believe the boy to have a chance to win мне кажется, что у мальчика есть шансы выиграть
    8. XI
    be believed he is not to be believed ему нельзя верить /доверять/; be believed in some manner he is no more believed ему больше не верят; be believed to be of some kind the report is generally believed true все считают /повсеместно считается/, что эти сведения правильные; be believed that... it is universally /commonly/ believed that... общепризнано, что..., повсеместно считается, что...
    9. XVI
    believe in smb., with. believe in that man (in ghosts, in immortality, in the truth of this theory, etc.) верить в этого человека и т. д.; believe in smb.'s promises (in what one is talking about, etc.) верить чьим-л. обещаниям и т. д.; I don't believe in doctors я не признай /не верю в/ докторов; believe in one's star верить в свой звезду; believe in plenty of exercise (in early rising, in fresh air for one's health, more in diet than in drugs, etc.) считать, что физическая нагрузка полезна и т. д; believe in one god (in Buddha, in Jupiter, etc.) поклоняться одному богу и т. д.
    10. XXV
    believe what... (that..., etc.) believe what one sees (what one is saying, etc.) верить в то, что видишь и т. д.; believe that it is true (that he means well, that he is right, etc.) верить /полагать, считать, думать/, что это правда и т. д.; he is here, I believe я полагаю /по-моему/, он здесь; he will, I believe, come soon я думаю, что он скоро придет, он, я думаю, скоро придет

    English-Russian dictionary of verb phrases > believe

  • 48 Unitarian Church

    [,juːnɪ'tɛərɪən,tʃəːtʃ]
    унита́рная це́рковь (одна из протестантских церквей. Возникла в Англии в 17 в.)
    название связано с тем, что её приверженцы верят в догму "единосущности" бога, а не в его "триединство"

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Unitarian Church

  • 49 GEE!

    Абсолютно то же самое, что и Gad, но идет от имени Иисуса ( Jesus - произносится как Джизус, а Gee - как джи, очень созвучно). Помните букву F и рассказ про U, 2 и 4? Существует имеющее тот же смысл выражение Geez Louis! Оно пришло из одного фильма, в России малоизвестного. Учитывая все сказанное выше, следует отчетливо понимать, что популярное восклицание (*)"Jesus fucking Christ!", хоть и означает не больше чем "Да ну!" или "Вот те на!" (то есть, проще говоря, Wow!), на самом деле очень грубое. Если люди верят всерьез, то связанные с Богом выражения воспринимаются ими как очень сильные. На этом построена целая система ругательств в католических странах (см. главу: Глава 1. На четыре буквы). В России, с ее исторически поверхностной религиозностью, таких выражений мало.
    Более редкое, но характерное употребление это же слово имеет среде уголовников. Там оно означает - "авторитет" (по уже совершенно другой ассоциации: gee = G = the guy (the man)).

    American slang. English-Russian dictionary > GEE!

  • 50 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 51 trial by compurgation

    истор. судебная компургация (очищение от вины клятвами компургаторов, что они верят клятве подсудимого);

    Англо-русский юридический словарь > trial by compurgation

  • 52 antecedency

    [ˌæntɪ'siːdən(t)sɪ]
    сущ.; уст.
    1) предшествование; первичность

    Those who believe in the antecedency of ideas to words. — Те, кто верят в первичность мыслей по отношению к словам.

    2) ( antecedencies) прошлая жизнь, прошлое, былое

    Англо-русский современный словарь > antecedency

  • 53 buy

    [baɪ] 1. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. bought
    1) покупать; приобретать

    He changed his mind about moving, but was unable to buy the house back. — Он передумал переезжать, но выкупить свой старый дом не смог.

    We must make sure to buy in sugar before the price rises again. — Нам обязательно надо запастись сахаром, пока цены снова не взлетели.

    Syn:
    2) ( buy into) войти в долю; приобрести пай
    Syn:
    5) разг. поверить (чему-л.), принять (что-л.) за чистую монету

    I will not buy that. — Это со мной не пройдёт, я на это не куплюсь.

    I don't buy that explanation. — Это объяснение не кажется мне убедительным.

    He bought the whole story. — Он купился на эту историю.

    She had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin. — Она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой.

    French buy into 9/11 conspiracy. — Французы верят, что трагедия 11 сентября была подстроена. ( заголовок с сайта CNN)

    - buy off
    - buy out
    - buy over
    - buy up
    ••

    to buy over smb.'s head — перехватить у кого-л. покупку за более дорогую цену

    2. сущ.; разг.
    закупка, покупка, приобретение

    to be on the buy — производить, совершать значительную покупку

    Her clients are on the buy. — Клиенты, с которыми она работает, как раз сейчас делают покупки.

    Англо-русский современный словарь > buy

  • 54 Cassandra

    [kə'sɑːndrə]
    сущ.
    2) греч. миф. Кассандра (дочь царя Приама и Гекубы, получившая от Аполлона дар пророчества и отвергшая его любовь, за что была им проклята - её пророчествам перестали верить)
    3) прорицатель бедствий, чьим предсказаниям не верят

    Англо-русский современный словарь > Cassandra

  • 55 evolve

    [ɪ'vɔlv]
    гл.
    1) развёртывать, раскручивать; развивать, выводить (теорию и т. п.)

    The painter evolved his ideas about form and colour out of the work of an earlier artist. — Этот художник почерпнул свои идеи о форме и цвете из работ более старого мастера.

    2) выявлять, обнаруживать; прослеживать, устанавливать
    Syn:
    3) эволюционировать, развиваться

    Some people still do not believe that man evolved from monkeys. — Некоторые люди по-прежнему не верят, что человек произошёл от обезьяны.

    4) испускать, излучать, выделять ( тепло); издавать (звук, запах)
    Syn:
    5) мат. извлекать корень

    Англо-русский современный словарь > evolve

  • 56 jam tomorrow

    брит. обещание

    The new chief executive needs to deliver the jam tomorrow. — Новый исполнительный директор должен исполнить обещанное.

    Investors generally don't buy "jam tomorrow" stories when there is hard cash on the table today. — Инвесторы обычно не верят в рассказы о "золотых горах" завтра, когда им предлагают наличные уже сегодня.

    Англо-русский современный словарь > jam tomorrow

  • 57 sterility

    [stə'rɪlətɪ]
    сущ.

    They believe that a barren wife infects her husband's garden with her own sterility. — Они верят в то, что женщина, страдающая бесплодием, заражает сад своего мужа собственной болезнью.

    б) неплодородность почвы, невозможность получать урожай с тех или иных земель
    Syn:
    Ant:
    2) бесплодность, непродуктивность, пустота, неспособность производить что-л. (преим. об интеллектуальных и эмоциональных способностях)

    In this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him. — В этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум.

    3) стерильность (отсутствие микроорганизмов в среде, объекте, организме)

    Англо-русский современный словарь > sterility

  • 58 subaltern

    ['sʌb(ə)ltən] 1. сущ.
    2) воен. младший офицер
    ••
    2. прил.
    1) подчинённый; второстепенный; низший

    Others holding a vast number of gods, either all equal or subaltern to one another. — Другие верят во многих богов, или равных между собой, или подчинённых друг другу.

    2) лог. частный

    Англо-русский современный словарь > subaltern

  • 59 superman

    ['s(j)uːpəmæn]
    сущ.; мн. supermen

    Like Nietzsche, the modern German believes that the world must be ruled by a superman. — Как и Ницше, современные немцы верят, что миром должен управлять сверхчеловек ( из книги об отношениях Великобритании и Германии издания 1912 года).

    2) ( Superman) Супермен (человек, обладающий необыкновенными способностями; популярный герой комиксов и фильмов)

    Англо-русский современный словарь > superman

  • 60 they

    [ðeɪ]
    мест.; косвенный падеж them
    1) они (о людях, животных, предметах)

    They alone can help us. — Только они могут помочь нам.

    I like them. — Мне они нравятся.

    People matter because of what they are, not what they have. — Людей ценят за то, какие они, а не за то, чем они обладают.

    they say that — говорят, что

    They say that the government will have to resign. — Говорят, что правительство собирается подать в отставку.

    They call us terrorists and say we must be destroyed. — Нас называют террористами и говорят, что нас нужно уничтожить.

    3) уст. те (кто)

    they who believe — те, которые верят

    4) употребляется вместо he I в сочетаниях с подлежащими типа each, every, either, neither, no one, every one и пр. см. тж. he I г)

    Nobody ever admits they are wrong. — Ни один человек никогда не признает, что он неправ.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Personal pronouns[/ref]

    Англо-русский современный словарь > they

См. также в других словарях:

  • Как кому верят, так тому и мерят. — Как кому верят, так тому и мерят. См. ВИНА ЗАСЛУГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Шуту в дружбе не верят. В дружбе правда. — Шуту в дружбе не верят. В дружбе правда. См. ДРУГ НЕДРУГ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как видят рожь, и мукою верят. — Как видят рожь, и мукою верят. См. ОСТОРОЖНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пойдешь просить - люди глухи: к тебе придут - и глухоте не верят. — Пойдешь просить люди глухи: к тебе придут и глухоте не верят. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Ныне люди слезам не верят, а охти мне нипочем. — Ныне люди слезам не верят, а охти мне нипочем. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Шуту в дружбе не верят. — Шуту не верь. Шуту в дружбе не верят. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Авоське в долг верят. — С авоськи ни письма, ни записи. Авоське в долг верят. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кому как верят, так и мерят. — Не все с верою ино и мерою. Кому как верят, так и мерят. См. ТОРГОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Во что верят лютеране — Протестантизм Реформация Доктрины протестантизма Дореформационные движения Вальденсы  · Лолларды  · Гуситы Реформистские церкви Англиканство · Анабаптизм · Кальвинизм …   Википедия

  • Список персонажей серии книг «Плоский мир» — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/9 июля 2012. Дата постановки к улучшению 9 июля 2012 …   Википедия

  • Демография атеизма — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии. Довольно трудно дать полную и точную демографическую оценку атеизму. Разные люди интерп …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»