Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

велит

  • 21 бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог велел

  • 22 и бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бог велел

  • 23 сам бог велел

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll; И БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ obs, coll
    [VPsubj; past or pres; usu. used with infin; fixed WO]
    =====
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.):
    - X-y сам бог велел сделать Y it's only natural for X to do Y;
    - [in limited contexts] who wouldn't do Y?
         ♦ "Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел" (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. (s.o.) must (do sth.):
    - X-y и бог велел сделать Y it's X's (sacred) duty to do Y;
    - it would be wrong for X not to do Y.
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам бог велел

  • 24 Б-122

    (CAM) БОГ ВЕЛИТ/ВЕЛЕЛ (кому) coll И БОГ ВЕЛЙТ/ВЕЛЁЛ obs, coll VP subj. past or pres usu. used with infin fixed WO
    1. it is proper, normal (for s.o. to do sth.): X-y сам бог велел сделать Y - it's only natural for X to do Y
    it's in the order of things for X to do Y it's only fitting that X do Y
    (in limited contexts) who wouldn't do Y? «Странно, как хорошо я всё это помню. - Он обнаружил, что у него побелели щеки и кончик носа. - Вот таким я и был тогда, на такого орать сам Бог велел» (Стругацкие 1). "It's strange how well I remember it all." He discovered that his cheeks and the tip of his nose had turned pale. "That's the way I looked then-who wouldn't go after a guy who looked like that?" (1a).
    2. ( s.o.) must (do sth.): X-y и бог велел сделать Y — it's X's (sacred) duty to do Y
    it would be wrong for X not to do Y.
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-122

  • 25 хочется и колется

    <и> хочется и колется < и мама (матушка) не велит>
    погов., шутл., ирон.
    she wants to, but she is afraid, and her mamma won't let her; cf. the cat would eat fish and would not wet her feet; all cats love fish but fear to wet their paws; honey is sweet, but the bee stings

    - А тут, знаешь, народ какой? Робеют... - Все вы, как красные девки! И хочется, и колется, и маменька не велит. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And you know what the people are like. They're afraid...' 'You're like a lot of virgins! You want to, but you are afraid, and your mamma won't let you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хочется и колется

  • 26 САМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > САМ

  • 27 Р-42

    БЕЗ РАЗБОРА (-у) PrepP these forms only adv
    without making distinctions between various people or things, choosing at random
    indiscriminately
    without discrimination without picking or choosing.
    Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
    «...Когда бог указывает ей (Богоматери) на прогвож-дённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, - то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора» (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God) the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-42

  • 28 С-363

    В СЛУЧАЕ1 быть« В СЛУЧАЙ попасть (у кого) both obs PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human) (to be, end up) under the patronage of an influential person
    X попал в случай - X was (found himself, ended up) in Y's good graces
    X gained Y4s favor (in limited contexts) X became (was) a court favorite (a favorite of the tsarls etc).
    «Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит» (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-363

  • 29 С-554

    ОСОБЬ (ОСОБАЯ) СТАТЬИ coll NP sing only usu. subj-compl with бытыз ( subj: any noun) fixed WO
    a person (thing, matter etc) is totally different from and not to be considered with others: (quite) a different story (matter)
    another matter (altogether) a horse of a different color a case apart.
    И, наконец, остаюсь я - руководитель авторского коллектива. Но это - особая статья (Зиновьев 2). And finally there is me-the head of the entire collective of authors. But that is quite a different story (2a).
    ...Старичок с бородой, который на чёрной доске в столовой висит, над сервантом, одно велит: добро делайте. Ну, и как с ним, с добром? Нельзя ей (Рите) было с работы уходить. Потому что если нет людей вокруг - и добро делать некому... Но Гартвиг — то особь статья. О каком же добре речь! (Трифонов 5)....That old fellow with the beard who looks out from the ancient ikon hanging in the dining room, above the buffet, commands only one thing: to do good. Well, and what about that, what about goodness? She (Rita) should never have stopped working. For if there's no one around you, there's no one for whom you can do good....But Gartvig—that was another matter. Doing good had no relevance for him! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-554

  • 30 без разбора

    БЕЗ РАЗБОРА <-у>
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    without making distinctions between various people or things, choosing at random:
    - without picking or choosing.
         ♦ Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
         ♦ "...Когда бог указывает ей [Богоматери] на прогвождённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, -то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора" (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God] the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без разбора

  • 31 без разбору

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    without making distinctions between various people or things, choosing at random:
    - without picking or choosing.
         ♦ Расстреливали и своих и чужих без разбору (Мандельштам 2). They were always shooting friend and foe indiscriminately (2a).
         ♦ "...Когда бог указывает ей [Богоматери] на прогвождённые руки и ноги ее сына и спрашивает: как я прощу его мучителей, -то она велит всем святым, всем мученикам, всем ангелам и архангелам пасть вместе с нею и молить о помиловании всех без разбора" (Достоевский 1). ".When God points out to her |the Mother of God] the nail-pierced hands and feet of her Son and asks: 'How can I forgive his tormentors?' she bids all the saints, all the martyrs, all the angels and archangels to fall down together with her and plead for the pardon of all without discrimination" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без разбору

  • 32 в случае

    I
    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).
    II
    [PrepP; Invar; Prep (used with abstr, often deverbal, nouns); the resulting PrepP is adv]
    =====
    if sth. should happen, come about etc:
    - in case...;
    - in the event of (that...);
    - [in limited contexts] if there is (are) any...;
         ♦ "...В случае нападения запирайте ворота да выводите солдат" (Пушкин 2). "...In case of an attack lock the gates and assemble the men" (2a).
         ♦ "Я думал, что в случае войны мы забудем все раздоры..." (Эренбург 4). "I thought that in the event of war we'd forget all our dissensions" (4a).
         ♦ "В случае невозможности Вашего личного присутствия, просим дать доверенность члену семьи..." (Войнович 3). "In the event that your personal attendance is impossible, we ask you to give power of attorney to a member of your family..." (3a).
         ♦ "Ведь в случае новых потрясений казаки Первого и Четвёртого полков перестреляют своих офицеров..." (Шолохов 3). "If there's any fresh upheavals, the Cossacks of the 1st and 4th regiments will shoot their officers to a man" (За).
         ♦ Он пишет обширнейшие циркуляры, в которых призывает, поощряет, убеждает, надеется, а в случае нужды даже требует и угрожает (Салтыков-Щедрин 2). He writes circulars of enormous length in which he makes appeals, holds out an encouraging hand, uses persuasion, expresses hope and, if need be, threatens (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случае

  • 33 в случай

    В СЛУЧАЕ быть; В СЛУЧАЕ попасть (у кого) both obs
    [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to be, end up) under the patronage of an influential person:
    - X попал в случай X was (found himself, ended up) in Y's good graces;
    - [in limited contexts] X became (was) a court favorite (a favorite of the tsar's etc).
         ♦ "Подойди, подойди, любезный! Я и отцу-то твоему правду одна говорила, когда он в случае был, а тебе-то и бог велит" (Толстой 4). "Come on, come closer, my dear! I used to be the only one to tell that father of yours the truth in the days when he was a court favorite, and now it's my sacred duty to do the same for you" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в случай

  • 34 особая статья

    ОСОБЬ < ОСОБАЯ> СТАТЬЯ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: any noun); fixed WO]
    =====
    a person (thing, matter etc) is totally different from and not to be considered with others:
    - (quite) a different story < matter>;
    - a case apart.
         ♦ И, наконец, остаюсь я - руководитель авторского коллектива. Но это - особая статья (Зиновьев 2). And finally there is me-the head of the entire collective of authors. But that is quite a different story (2a).
         ♦...Старичок с бородой, который на чёрной доске в столовой висит, над сервантом, одно велит: добро делайте. Ну, и как с ним, с добром? Нельзя ей [Рите] было с работы уходить. Потому что если нет людей вокруг - и добро делать некому... Но Гартвиг - то особь статья. О каком же добре речь! (Трифонов 5)....That old fellow with the beard who looks out from the ancient ikon hanging in the dining room, above the buffet, commands only one thing: to do good. Well, and what about that, what about goodness? She [Rita] should never have stopped working. For if there's no one around you, there's no one for whom you can do good....But Gartvig - that was another matter. Doing good had no relevance for him! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > особая статья

  • 35 особь статья

    ОСОБЬ < ОСОБАЯ> СТАТЬЯ coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: any noun); fixed WO]
    =====
    a person (thing, matter etc) is totally different from and not to be considered with others:
    - (quite) a different story < matter>;
    - a case apart.
         ♦ И, наконец, остаюсь я - руководитель авторского коллектива. Но это - особая статья (Зиновьев 2). And finally there is me-the head of the entire collective of authors. But that is quite a different story (2a).
         ♦...Старичок с бородой, который на чёрной доске в столовой висит, над сервантом, одно велит: добро делайте. Ну, и как с ним, с добром? Нельзя ей [Рите] было с работы уходить. Потому что если нет людей вокруг - и добро делать некому... Но Гартвиг - то особь статья. О каком же добре речь! (Трифонов 5)....That old fellow with the beard who looks out from the ancient ikon hanging in the dining room, above the buffet, commands only one thing: to do good. Well, and what about that, what about goodness? She [Rita] should never have stopped working. For if there's no one around you, there's no one for whom you can do good....But Gartvig - that was another matter. Doing good had no relevance for him! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > особь статья

  • 36 И хочется, и колется

    See Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть (X)
    Var.: И хочется, и колется, и мама (матушка) не велит
    Cf: All cats love fish but fear to wet their paws (Br.). The cat would eat fish, but she will not wet her feet (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > И хочется, и колется

  • 37 велеть

    несов. и сов. (дт. + инф.)
    order (d. + to inf.), tell* (d. + to inf.)

    он велел ему сделать это — he ordered / told him to do this

    делайте, как вам велено — do as you are told

    ему не велят курить — he is not allowed to smoke

    совесть мне не велит — my conscience does not permit / allow me

    Русско-английский словарь Смирнитского > велеть

  • 38 велеть

    Русско-белорусский словарь > велеть

  • 39 Швырять ставку в банк

    Splash (the pot) Этика клубного покера не велит бросать фишки в банк, но поставить их рядом с банком, чтобы дилер мог убедиться в правильности ставки. В противном случае пересчёт банка и всех ставок отнимает время у всего стола.

    Русско-английский словарь покера > Швырять ставку в банк

  • 40 Велеть

    - imperare; jubere (aliquem; aliquem aliquid facere; alicui); praecipere; praedicere; edicere; sciscere; sancire; mandare; concedere, permittere, libertatem alicui concedere; alicui alicujus rei potestatem, facultatem dare;

    • велеть сказать кому-л. что-л. - mandare aliquid ad aliquem;

    • велеть дать ей пить - jubere dare ei bibere;

    • велеть по договору прислать корабли - ex foedere naves alicui imperare;

    • велеть своим воинам никого из них не обижать - jubere militibus suis, ne qui eorum violentur;

    • велишь ли мне это купить? - Permittis-ne, ut hanc rem emam?

    • Он велел вас звать к себе. - Curavit te ad se vocandum.

    • Он велел сшить себе платье - curavit sibi vestem faciendam;

    • он велит жене забрать свои вещи (объявляет о разводе) - conjugem suas res sibi habere jubet;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Велеть

См. также в других словарях:

  • велит — а, м., одуш. (лат. vēlitēs мн. от vēlēs …   Словарь иностранных слов русского языка

  • велит — сущ., кол во синонимов: 2 • воин (78) • пехотинец (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • велит — долг велит • необходимость, субъект, модальность закон велит • необходимость, субъект …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Велит — Велиты (лат. velites) разновидность лёгкой пехоты, сражавшейся в древнеримской армии. Часто использовались как застрельщики. Содержание 1 Описание 2 История развития 3 Источники …   Википедия

  • велит — вел ит, а (древнеримский пехотинец) …   Русский орфографический словарь

  • велит — левит …   Краткий словарь анаграмм

  • хочется, и колется, и матушка не велит — и хочется, и колется, и матушка не велит (иноск.) о нерешительности (ради опасности или трудности) И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да в кармане колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на уме …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Мороз не велик, да стоять не велит. — Мороз не велик, да стоять не велит. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ Мороз не велик, да стоять не велит. См. ПРИЧИНА СЛЕДСТВИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • И хочется, и колется, и матушка не велит. — И хочется, да колется. И хочется, и колется, и матушка не велит. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ И хочется, и колется, и матушка не велит. См. РАЗДУМЬЕ РЕШИМОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • и хочется, и колется, и матушка не велит — (иноск.) о нерешительности (ради опасности или трудности) И хочется, да не можется (кусается). Мало ль чего хочется, да в кармане колется (ежится). Ср. Знаю, перебила Настя... все знаю, что у парня на уме: и хочется, и колется, и болит, а матушка …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • живи не так, как хочется, а как Бог велит — Ср. Строгий человек!... Нужно, говорит он, жить не так, как ты сам хочешь, а так, как сказано в Божьем слове. Богу покоряйся, и Он даст тебе все, что попросишь у Него. А сам он весь в дырьях, рваный. Я и сказал ему, чтоб он себе новую одежду… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»