-
41 сурх
красныйалый, румяныйсурхи зард(ча)-тоб медныйжелтоватокрасныйсурхи ҷигарӣ кровавокрасныйсупсурх очень красный, красныйкрасныйгули сурх красный цветоккрасная розарӯи сурх красное, румяное лицобо рӯи сурх а)с румяным лицомб) пер. с победным видомс гордостьюсурх кардан а) окрашивать в красный цветб) заставлять краснеть, вгонять в краскув) раскалять докраснаг) поджаривать, подрумяниватьсурх шудан а) делаться красным, краснеть, покрываться румянцемб)застыдитьсязардеться (от стыда)в) рас-каляться докраснаг) подрумяниватьсясурху сафед шудан краснеть и бледнетьб) пер. сердиться, выходить из себя (напр., при споре)ссориться -
42 К-367
ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ (ВВОДИТЬ/ВВЕСТИ) В КРАСКУ кого VP subj: human or abstrto cause s.o. to flush with embarrassmentX вогнал Y-a в краску = X made Y blushX made Y turn (beet) red X made Y turn crimson....За три года житья в лесу Егорша образовался. Стыда никакого - сам первый похабник стал. Глаз синий в щёлку, голову набок, и лучше с ним не связывайся - кого угодно в краску вгонит (Абрамов 1)....In his three years in the forest, Yegorsha grew up. No embarrassment remained. He became the bawdiest of them all. One blue eye closed to a s lit, his head tilted to one side-better not tangle with him-he could make anyone blush (1b). -
43 вогнать
несовер. - вгонять;
совер. - вогнать (кого-л./что-л.) ;
разг. drive in(to) вгонять кого-л. в краску ≈ to make smb. blush, to put smb. to the blush вгонять кого-л. в пот ≈ to make smb. go hot and cold вгонять в гробсов. см. вгонять. -
44 краска
жен.
1) (вещество) paint, dye белая краска ≈ white черная краска ≈ black ящик с красками ≈ colour-box латексная краска ≈ latex paint прочная краска ≈ fast colour акварельная краска ≈ water-colour;
(пкварельные краски в тюбиках) moist colours типографская краска ≈ printer's ink масляная краска ≈ oil-paint писать красками ≈ to paint покрывать краской ≈ to coat with paint
2) мн. краски (цвет, тон, колорит в изображении чего-н.) colours описывать яркими красками ≈ to paint smth. in bright colours описывать в мрачных красках ≈ to portray smth. in dark colours не жалеть красок ≈ перен. to spare no words, to spare no colour осенние краски ≈ autumn tints живые краски ≈ vivid/lifelike colours сгущать краски ≈ to exaggerate;
to lay it on thick идиом.;
разг.
3) (румянец) blush, flush его бросило в краску ≈ he blushed, he turned( beet) red вгонять/вводить в краску кого-л.≈ to make smb. blushpaint dye -
45 краска
жен.1) (вещество) paint, dyeакварельная краска — water-colour; ( акварельные краски в тюбиках) moist colours
2) мн. ч. краски (цвет, тон, колорит в изображении чего-л.) coloursописывать яркими красками — to paint smth. in bright colours
описывать в мрачных красках — to portray smth. in dark colours
не жалеть красок — перен. to spare no words, to spare no colour
живые краски — vivid/lifelike colours
сгущать краски — перен. to exaggerate; to lay it on thick идиом.; разг.
3) ( румянец) blush, flushего бросило в краску — he blushed, he turned (beet) red
вгонять/вводить в краску кого-л.— to make smb. blush
-
46 йошкарташ
йошкарташГ.: якшарташ-ем1. делать, сделать красным; красить, покрасить в красный цветВӱр санпакетым йошкартен, вошт чыпчен лекте. К. Березин. Кровь просочилась насквозь, и санпакет стал красным.
2. обагрять, обагритьКас ӱжара кава шӧрым йошкартен. Д. Орай. Вечерняя заря обагрила горизонт.
3. накаливать, накалить; калить, раскалить докраснаШога кӱртньым шолгымеш йошкартен, марий он чӧгыт дене моткочак тапта. А. Юзыкайн. Накалив докрасна сошник, марийский князь усердно отбивает молотком.
4. дать возможность дозревать, созревать, краснеть (о плодах, ягодах)Помидорым йошкарташ оптенам. Помидоры я сложила краснеть (дозревать).
5. перен. стыдить, пристыдить; заставлять, заставить краснеть; вгонять, вогнать в краскуКачыри йӧршеш вучыдымын Тачанам йошкартыш. М. Иванов. Качыри неожиданно вогнала Тачану в краску.
-
47 йошкарташ
Г. якша́рташ -ем1. делать, сделать красным; красить, покрасить в красный цвет. Вӱр санпакетым йошкартен, вошт чыпчен лекте. К. Березин. Кровь просочилась насквозь, и санпакет стал красным.2. обагрять, обагрить. Кас ӱжара кава шӧрым йошкартен. Д. Орай. Вечерняя заря обагрила горизонт.3. накаливать, накалить; калить, раскалить докрасна. Шога кӱртньым шолгымеш йошкартен, марий он чӧгыт дене моткочак тапта. А. Юзыкайн. Накалив докрасна сошник, марийский князь усердно отбивает молотком.4. дать возможность дозревать, созревать, краснеть (о плодах, ягодах). Помидорым йошкарташ оптенам. Помидоры я сложила краснеть (дозревать).5. перен. стыдить, пристыдить; заставлять, заставить краснеть; вгонять, вогнать в краску. Качыри йӧршеш вучыдымын Тачанам йошкартыш. М. Иванов. Качыри неожиданно вогнала Тачану в краску.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йошкарташ
-
48 jagen
1. vtwir haben heute noch nichts gejagt — мы сегодня ещё ничего не добыли на охоте2) гнаться (за кем-л.); преследовать (тж. воен.); травить (тж. перен.)ein Ereignis jagt das andere — события следуют друг за другом с головокружительной быстротой; событие следует за событиемder Wind jagt die Wolken — ветер гонит облакаj-n aus dem Hause jagen — выгнать ( прогнать, выставить) кого-л. из домаden Feind aus dem Lande jagen — изгнать ( выбросить) противника ( неприятеля) из страныj-n in die Flucht jagen — обратить кого-л. в бегствоj-n in den Tod jagen — послать кого-л. на (верную) смерть; перен. убить, доконать кого-л. (печальным известием, невыносимыми условиями жизни)j-n von Haus und Hof jagen — пустить кого-л. по мируj-m ein Messer in die Brust jagen — вонзить кому-л. нож в грудьdiese Worte jagten ihr die Schamröte ins Gesicht — эти слова заставили её покраснеть от стыда; разг. эти слова вогнали её в краскуer hat sein (ganzes) Geld durch die Gurgel ( durch die Kehle) gejagt — разг. он пропил все свои деньги••damit kannst du mich jagen — разг. слышать об этом не желаю ( настолько мне это неприятно)2. vi1) (auf A, nach D) охотиться, быть на охоте, заниматься охотойauf ein Tier jagen — охотиться на какого-л. зверя, за каким-л. зверем2) ( nach D) перен. гнаться (за чем-л.), искать (чего-л.), стремиться (к чему-л.)nach Abenteuern jagen — искать приключений3. (sich)2)die Ereignisse jagen sich (тж. jagen einander) — события следуют друг за другом с головокружительной быстротой3)sich müde jagen — устать от беготни -
49 treiben
1. * vt1) гнатьdas Vieh in den Stall treiben — загонять скот в хлевvor sich (D) hin treiben — гнать перед собойden Ball (vor sich (D) hin) treiben — вести мяч ( футбол)Ziegel ( Steine) treiben — передавать кирпичи ( камни) из рук в руки (напр., на стройке)das Schiff ans Land treiben — относить( гнать, прибивать) судно к берегуj-n aus dem Hause treiben — выгонять кого-л. из домуj-n aus dem Lande treiben — изгонять кого-л. из страныj-n in die Flucht treiben — обратить в бегство кого-л.2) подгонять (тж. перен.); понуждатьdas Kind (beim Lernen) treiben — подгонять ребёнка, заставлять ребёнка учить урокиj-n zur Eile treiben — торопить кого-л.3) вбивать, вгонять; набивать ( обручи на бочку); разгонять ( металл)einen Nagel in die Wand treiben — вбивать гвоздь в стенуeinen Stollen in die Erde treiben — горн. проводить ( прокладывать) штольню4) тех. приводить в движениеj-n zur Verzweiflung treiben — довести кого-л. до отчаяния6)der Busch treibt Blüten — куст зацвёлdie Pflanzen treiben Knospen — растения пускают почкиTulpen im Treibhaus treiben — выращивать ( разводить) тюльпаны в парнике7) заниматься (чем-л.)Handel treiben — заниматься торговлей, торговатьSprachen treiben — изучать языкиwas treibst du denn? — что (ты) поделываешь?, как живёшь?er wird es nicht lange mehr treiben — разг. скоро придёт конец его делам ( проискам); скоро его приберут к рукам; он не долго протянет8) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеmit etw. (D) Mißbrauch treiben — злоупотреблять чем-л.9) чеканить; штамповать; тех. обрабатывать на давильном станке10) мет. купелировать11) кож. бучить12) текст. мотать, перематывать••etw. zu weit ( zu arg) treiben — слишком далеко заходить, переходить всякие границы (в чём-л.)etw. (bis) zum äußersten ( auf die Spitze) treiben — доводить что-л. до крайностиwie man's treibt, so geht's ≈ посл. что посеешь, то и пожнёшь2. * vi1) (у) носиться; нестись; двигаться; дрейфоватьder Ballon treibt südwärts — аэростат относит к югуdas Schiff treibt mit dem Strom — судно несёт по течению, судно дрейфуетim Strom treiben — плыть ( нестись) по течению (тж. перен.)die Menschenmasse fing an zu treiben — люди двинулись, толпа тронуласьer ließ sich vom Straßengewühl treiben — его захватил поток людей на улице2) всходить; распускатьсяder Baum treibt — дерево распускаетсяdie Saat fängt an zu treiben — всходы зазеленели3) расширяться; вспучиваться; разбухать4) бродить (напр., о пиве) -
50 вогнать
vtв + akkpfвгоню, вгонит, вогнанныйipfвгонять drive, genne, jage ind i ngtвогнать кого-н. в краску få ngn til at rødmeэто меня вгонит в гроб det bliver min død. -
51 pirongat
[\pirongatott, pirongasson, \pirongatna] (fedd, korhol) порицать; делать выговор кому-л. за что-л.; {pirulásra késztet) вгонять/вогнать в краску; (megszégyenít) стыдить, пристыжать/пристыдить; (szemrehányást tesz) укорить, упрекать;az apa sokáig \pirongatta a fiát — отец долго порицал сына
-
52 spare
1. Ioften in the negative have no time (no bread, no money, no paper, no room, etc.) to spare не иметь лишнего времени и т.д.; you haven't a moment to spare у вас и минуты свободной нет; every hour I can spare каждый свободный час [своего времени]; I got to the station with five minutes to spare я попал на вокзал /я добрался до вокзала/ за пять минут до отхода поезда; there was plenty of width for that shelf and room to spare по ширине эта полка легко войдет и еще останется место; I have time and to spare времени у меня более чем достаточно; we have enough and to spare у нас всего предостаточно2. III1) spare smth., smb. usually with can; I can spare a minute (some time, an hour, etc.) я могу уделить минутку и т.д.; I cannot spare the time у меня нет [на это] времени; can you spare a cigarette (a book, a cup of sugar, etc.)? нет ли у вас сигареты и т.д.?, не можете ли вы дать мне сигарету и т.д.?; I cannot spare my horse (my bicycle, my motor car, etc.) я не могу дать [взаймы] /одолжить/ свою лошадь и т.д.; we cannot spare a single worker мы не можем отпустить ни одного рабочего2) spare smb. spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc.) щадить /жалеть/ себя и т.д.; the enemy spared neither young nor old враг не давал пощады ни старикам, ни детям; we walked uphill to spare the horse мы [спешились и] пошли в гору пешком, чтобы облегчить лошади подъем; spare smth. spare an ancient monument (the city, etc.) пощадить /не трогать, не разрушать/ древний памятник и т.д., the fire spared nothing огонь /пожар/ ничего не пощадил, все погибло в огне; spare smb.'s life не лишать кого-л. жизни, пощадить кого-л.; spare smb.'s feelings (по)щадить чьи-л. чувства; I'll try to spare her blushes я постараюсь не заставлять ее краснеть /не вгонять ее в краску/3) spare smth. spare words (threats, one's effort, the whipped cream, the butter, etc.) экономить /не расходовать зря/ слова и т.д.; spare your money, this little sum won't help him оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит3. Vspare smb. smth.1) usually with can; I can spare you some money (a gallon of petrol, a cigarette, a dollar, one of those books, etc.) я могу дать вам немного денег и т.д.; how much time can you spare me? сколько вы мне можете уделить времени?; [willingly (generously, nobly, etc.)] spare smb. smth. [охотно и т.д.] уделять /давать/ что-л. кому-л.2) spare you the humiliation of a public exposure (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc.) избавить вас от унижения публичного разоблачения и т.д.; we wanted to spare him embarrassment нам не хотелось смущать его4. VIIspare smth. to do smth. usually in the negative spare no time (no trouble, no effort, etc.) to help me не (по)жалеть времени и т.д., чтобы помочь мне; he spared no pains to please me он из кожи вон лез, чтобы угодить мне5. VIIIspare smth. in doing smth. usually in the negative he spared no pains in helping me он мне помогал, не щадя сил; he's spared no expense in building the house он не жалел расходов на строительство дома6. XI1) be spared he cannot be spared, we need him он нам нужен, мы не можем обойтись без него2) his life was spared его пощадили, ему даровали жизнь7. XXI1spare smth. for smth. usually with can; I can't spare the time for a holiday (a week for a vacation at present, land for a garden, etc.) я не могу выкроить /тратить/ время /у меня нет времени/ на отдых и т.д.; spare your energy for some other work приберегите силы для другой работы; out of his income he spares one tenth for travels он откладывает одну десятую своего заработка на путешествия; spare smth. for smb. spare time for one's friends находить время для друзей; spare smb. for smth. I can spare you for tomorrow (for an hour, etc.) я могу вас отпустить на завтра и т.д., я могу завтра и т.д. обойтись без вас; spare smth. from smth. I cannot spare time from business (from my duties, from my work, etc.) я не могу отрываться от дел и т.д.; he spent nearly all the time he could spare from his duties in study он тратил все свободное от дел время на занятия
См. также в других словарях:
вгонять в краску — вгонять/вогнать в краску Приводя в смущение, заставлять покраснеть. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: юноша, отец, вопрос, похвала… вгоняет в краску кого? девушку, подругу…; вгонять в краску чем? словом, замечанием… Анатолий, если… … Учебный фразеологический словарь
Вгонять в краску — кого. ВОГНАТЬ В КРАСКУ кого. Прост. Экспрес. Поступая неожиданно для кого либо или неучтиво, заставлять краснеть, смущать. [Шеин:] Встретили нас аплодисментами, в краску вогнали, посадили за стол отдельно (Ю. Крымов. Инженер). Если здоровался,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
вгонять в краску — приводить в замешательство, смущать, обескураживать, приводить в смущение, заставлять краснеть, конфузить Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
ВГОНЯТЬ — ВГОНЯТЬ, вгоняю, вгоняешь, несовер. (к вогнать). 1. кого что. Гнать внутрь. Вгонять кур во двор. || что. Вколачивать, вбивать (прост.). Вгонять гвоздь в доску. 2. что. Втеснять, помещать, вводить в узкие пределы (разг.). 3. перен., кого что.… … Толковый словарь Ушакова
вогнать в краску — вгонять/вогнать в краску Приводя в смущение, заставлять покраснеть. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: юноша, отец, вопрос, похвала… вгоняет в краску кого? девушку, подругу…; вгонять в краску чем? словом, замечанием… Анатолий, если… … Учебный фразеологический словарь
Вогнать в краску — ВГОНЯТЬ В КРАСКУ кого. ВОГНАТЬ В КРАСКУ кого. Прост. Экспрес. Поступая неожиданно для кого либо или неучтиво, заставлять краснеть, смущать. [Шеин:] Встретили нас аплодисментами, в краску вогнали, посадили за стол отдельно (Ю. Крымов. Инженер).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Впускать/ впустить в краску — кого. Кар. То же, что вгонять в краску. СРГК 1, 240; СРГК 3, 11 … Большой словарь русских поговорок
Вгонять/ вогнать в краску — кого. Разг. Смущать, заставлять покраснеть кого л. ФСРЯ, 211; БМС 1998, 314; БТС, 139; ШЗФ 2001, 40 … Большой словарь русских поговорок
КРАСКА — бросилась в лицо чье, кому. Разг. О густо покрасневшем (от смущения, стыда, досады) человеке). ФСРЯ, 211; БМС 1998, 313. Краска играет на лице чьём. Разг. Одобр. О румянце на лице у кого л.. СРНГ, 12, 69. Краска прилила. Сиб. О состоянии спелости … Большой словарь русских поговорок
смущать — Сбивать, колебать, тревожить, трогать, пугать, приводить в смущение (смятение, замешательство, беспорядок), вводить в сомнение, сбивать с толку (с пути, с панталыка), огорошить, озадачить, ошарашить, ошеломить, ставить в неловкое положение,… … Словарь синонимов
заставлять краснеть — приводить в замешательство, приводить в смущение, вгонять в краску, конфузить, смущать, обескураживать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов