-
41 ввернуть лампочку
vgener. visser une lampe -
42 ввернуть словечко
vgener. glisser un mot -
43 ввернуть словечко
get a word in/edgewise/edgewaysАмериканизмы. Русско-английский словарь. > ввернуть словечко
-
44 ввернуть словечко
Русско-английский большой базовый словарь > ввернуть словечко
-
45 всучить, ввернуть к.-л. подделку, фальшивку
vcurr.usage. (j-m) Fälschungen andrehenУниверсальный русско-немецкий словарь > всучить, ввернуть к.-л. подделку, фальшивку
-
46 ввёртывать (I) > ввернуть (I)
............................................................1. screw in............................................................2. screw(vt. & n.) پیچ خوردگی، پیچاندن، پیچیدن، پیچ دادن، (بوسیله پیچ) وصل کردن، گائیدن، پیچ، پیچ کردن............................................................3. put in(v.) کنار آمدن با، مداخله کردن، رساندن، تقاضا کردن، پیشنهاد دادنРусско-персидский словарь > ввёртывать (I) > ввернуть (I)
-
47 ввёртывать
ввернуть (вн.)1. screw in / into (d.)ввёртывать лампочку — screw in an electric bulb
2. разг. (слово, замечание) put* in (d.) -
48 ввёртывать
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ввёртывать
-
49 вставить слово
vgener. (ввернуть разг.) iemest kādu vārdu starpā (словечко), (ввернуть разг.) iemetināt kādu vārdu starpā -
50 ввёртывать
-ртеть, -рнуть ввертати, ввернути, увертіти, вкручувати, вкрутити, (о многих) - повкручувати, (ввинчивать) - ушрубовувати. Ввернуть слово - ввернути, вкинути, прикинути слово (слівце). Ввернуть крючок - загнути карлючку, закрутити (заплутати) справу.* * *несов.; сов. - вверн`уть1) укру́чувати, укрути́ти и мног. повкру́чувати, уві́рчувати, уверті́ти, повві́рчувати2) ( к месту вставлять слово) укида́ти, уки́нути, докида́ти, доки́нути; уверта́ти, уверну́ти -
51 ввертеть
screw in; put inСинонимический ряд:ввернуть (глаг.) ввернуть; ввинтить; вкрутить -
52 ввинтить
-
53 вставить
1. bush2. embed3. force4. imbed5. set in; put in; insertвставил связь; вставленный связь — pasted link
6. interposeСинонимический ряд:1. ввернуть (глаг.) ввернуть; вклеить; вклинить2. вделать (глаг.) вделать; вмонтировать -
54 пӱтырен пурташ
1) ввинчивать, ввинтить; ввёртывать, ввернутьШурупым пӱтырен пурташ ввернуть шуруп.
2) затолкать, затолкнуть; втолкать, втолкнуть; протолкать, протолкнуть (силой)Магазиныш пурымо омса дек миен веле шуым, мыйым еҥ-влак пӱтыренат пуртышт. М.-Азмекей. Я лишь успел подойти к входной двери магазина, люди тут же протолкнули меня внутрь.
Составной глагол. Основное слово:
пӱтыраш -
55 винт
* * *Русско-английский научно-технический словарь переводчика > винт
-
56 Б-253
как ни в ЧЁМ не бывало делать что, вести себя и т. п. coll AdvP Invar adv or sent adv fixed WO(to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction)as if (though) nothing (had) happened (were happening)as if (though) nothing were wrong (in limited contexts) as if one had never seenheard etc)as if just as one used to do.Заветная была у него (Джульбарса) мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придрав- шись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришбл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чем не бывало... (Владимов 1). His (Djulbars's) cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw...When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a)....Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали все наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чбм не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).(Митенька) не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2)....Hе (Mitenka) would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию «Литературной газеты»... Два заместителя (редактора Чаковского)... ошарашенные моим приходом, встречают меня настороженно-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Literaturnaya Gazeta with a typewritten letter...His (the editor Chakovsky's) two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a). -
57 ввёртывать
, < ввернуть> (20; ввёрнутый) einschrauben, eindrehen; fig. F einflechten, einwerfen; ввёртываться F hereinschneien* * *ввёртывать, <вверну́ть> ( ввёрнутый) einschrauben, eindrehen; fig. fam einflechten, einwerfen;ввёртываться fam hereinschneien* * *v1) gener. eindrehen2) eng. einschrauben -
58 как ни в чем не бывало
• КАК НИ В ЧЕМ НЕ БЫВАЛО делать что, вести себя и т.п. coll[AdvP; Invar; adv or sent adv; fixed WO]=====⇒ (to do sth., behave) in a manner suggesting that one has not been affected by the preceding or concurrent events (which would be expected to elicit some reaction):- as if < though> nothing (had) happened < were happening>;- [in limited contexts] as if one had never seen <heard etc>;- as if < though> it were the most natural thing in the world;- just as one used to do.♦ Заветная была у него [Джульбарса] мечта - покусать собственного хозяина, и он таки ее осуществил - придравшись, что тот ему наступил на лапу... Когда хозяин наутро пришёл к нему, весь перебинтованный, Джульбарс его поприветствовал как ни в чём не бывало... (Владимов 1). His [Djulbars's] cherished dream was to bite his own master, and he succeeded in carrying it out, with the excuse that his master had trodden on his paw....When his master came to him next morning all bandaged up, Djulbars greeted him as though nothing had happened... (1a).♦...Взрослые, к великому огорчению, не поступали так, как считал справедливым мальчик. Они делали всё наоборот. Приедет Орозкул домой уже подвыпивший. Его встречают как ни в чём не бывало (Айтматов 1)....Unfortunately, the grown-ups did not do the things the boy thought would be just. They did everything the other way around. Orozkul would come home tipsy, and they would welcome him as if nothing were wrong (1a).♦...[Митенька] не давал слушателю никакой возможности сделать возражение, а если последний ухитрялся как-нибудь ввернуть свое словечко, то Митенька не смущался и этим: выслушав возражение, соглашался с ним и вновь начинал гудеть как ни в чём не бывало (Салтыков-Щедрин 2).... Не [Mitenka] would give his listener no chance of getting a word in edgeways, and if the latter did succeed by some miracle in putting in a word, Mitenka was not in the least put out: he listened to what the other man had to say and, having expressed complete agreement with him, resumed his buzzing, as if he had never been interrupted (2a).♦ И вот уже (25.4) с напечатанным письмом я шагаю в редакцию "Литературной газеты"... Два заместителя [редактора Чаковского]... ошарашенные моим приходом, встречают меня насторожённо-предупредительно. Как ни в чем не бывало, как будто я их завсегдатай, кладу им на стол свое письмишко (Солженицын 2). On 25 April I strolled to the offices of Uteratumaya Gazeta with a typewritten letter...His [the editor Chakovsky's] two deputies...were flabbergasted by my appearance and met me with guarded politeness. As though it were the most natural thing in the world, as though I were one of their regular clients, I laid my little letter on a desk before them (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как ни в чем не бывало
-
59 Подмолвить
1) (поддакнуть) підтакнути, потакнути, притакнути;2) (ввернуть слово) при[до]кинути слівце, примовити, примовитися. -
60 eindrehen
См. также в других словарях:
ВВЕРНУТЬ — ВВЕРНУТЬ, вверну, ввернёшь, совер. (к ввертывать), что. 1. Ввинтить, вставить. Ввернуть штопор в пробку. 2. Вставить, вклеить в беседу (слово; разг. фам.). Ввернуть словечко. Ввернуть замечание. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ввернуть — вворотить, вкрутить, вклеить, ввинтить, вставить, ввертеть, вклинить, произнести, сказать. Ant. вывернуть, вывинтить, выкрутить, вывертеть Словарь русских синонимов. ввернуть 1. см. ввинтить. 2. см … Словарь синонимов
ВВЕРНУТЬ — ВВЕРНУТЬ, ну, нёшь; ввёрнутый; совер., что во что. 1. Вращая, вертя, вставить. В. винт. 2. перен. Вставить слово, замечание в речь, в беседу (разг.). В. словцо. | несовер. ввёртывать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова … Толковый словарь Ожегова
ввернуть — что во что. Ввернуть электрическую лампочку в патрон … Словарь управления
Ввернуть крючок — Ввернуть крючокъ (иноск.) приплесть какое нибудь обстоятельство, чтобъ было къ чему прицѣпиться какъ къ крючку и затянуть дѣло. См. Юрист … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ввернуть крепкое словцо — См. загвоздить крепкое слово В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
Ввернуть слово (словцо, словечко) — ВВЁРТЫВАТЬ СЛОВО (СЛОВЦО, СЛОВЕЧКО). ВВЕРНУТЬ СЛОВО (СЛОВЦО, СЛОВЕЧКО). Разг. Говорить кстати, пояснять что либо. Вот этак, вы видите, сказал генерал, усмехаясь, Чичикову: вот этак мы всегда с ней спорим… Здесь Чичиков почёл долгом ввернуть и от… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ввернуть слово — См. Ввернуть словцо (СЛОВЦО) … Большой словарь русских поговорок
Ввернуть — сов. перех. 1. однокр. к гл. ввёртывать 2. см. тж. ввёртывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ввернуть — ввернуть, вверну, ввернём, ввернёшь, ввернёте, ввернёт, ввернут, ввернул, ввернула, ввернуло, ввернули, вверни, вверните, ввернувший, ввернувшая, ввернувшее, ввернувшие, ввернувшего, ввернувшей, ввернувшего, ввернувших, ввернувшему, ввернувшей,… … Формы слов
ввернуть — вывернуть вывинтить выкрутить … Словарь антонимов