-
21 error
- рассогласование (при регулировании)
- погрешность
- ошибка регулирования
- ошибка (для образцов цвета)
- ошибка (в телекоммуникационных технологиях)
- ошибка (в информационных технологиях)
- ошибка
- отклонение от среднего значения
отклонение от среднего значения
Один из основных терминов математической статистики. Часто его заменяют терминами «ошибка», «погрешность». Квадрат отклонения характеризует степень рассеивания случайной величины и называется дисперсией (см.) (возведение в квадрат потребовалось для того, чтобы картина не искажалась наличием положительных и отрицательные значений: важна лишь величина отклонения, а не его знак).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
ошибка
Расхождение между вычисленным, наблюденным или измеренным значением или условием и истинным, специфицированным или теоретически правильным значением или условием.
Примечание
Адаптировано из МЭС 191-05-24 путем исключения примечаний.
[ ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007]
ошибка
1. В теории информации: отклонение воспринятой информации от переданной. В соответствии с характеристикой процесса восприятия и передачи информации различают: синтаксические (или структурные) О., вызываемые физическими ограничениями канала, сбоями в сборе информации и т.п.; семантические О., состоящие в непонимании получателем полученной им информации; прагматические, т.е. О. в определении ценности полученной информации при ее отборе для использования. 2. В экономико-математическом моделировании — элемент модели, отражающий суммарный эффект не учтенных в ней непосредственно (т.е. не признанных существенными) систематических и случайных факторов, воздействующих на экзогенные переменные (см. Возмущение, Помехи). 3. В математической статистике то же, что отклонение или разброс около истинного значения рассматриваемой случайной величины. Различаются О. случайные (их величина описывается законом распределения и при массовом повторении они обычно взаимно погашаются), и систематические, которые отражают воздействие некоторых неизвестных факторов; они либо имеют постоянную величину, либо изменяются в определенном направлении. Сочетание многих систематических ошибок может привести к формированию случайной ошибки. Есть также ошибки грубые, эксцессы, которые обычно исключаются из статистического исследования из-за своей нехарактерности для изучаемого процесса. В теории статистической проверки гипотез различаются: ошибка первого рода, если отклоняется истинная гипотеза и ошибка второго рода, если не отвергается неправильная гипотеза. То же: Погрешность • Некоторые виды статистических ошибок: Ошибка агрегирования [aggregation bias] - см. Агрегирование. Ошибка выборки [sample bias] - в выборочных методах возникает тогда, когда обнаруживается то, что в действительности отсутствует (например, в процессе наблюдения экономических явлений, при решении задач поиска). Ошибка наблюдения [observation bias] - в выборочных методах возникает тогда, когда пропускают то, что в действительности имеет место (например, при наблюдениии экономических явлений, в задачах поиска). Ошибки в прогнозировании [forecasting bias] - расхождения между данными прогноза и действительными (фактическими) данными. Закономерности О.п. изучаются математико-статистическими методами. Различаются четыре вида ошибок прогнозирования: исходных данных, модели прогноза, согласования, стратегии. Ошибки исходных данных связаны главным образом с неточностью экономических измерений, некачественностью выборки, искажением данных при их агрегировании и т.д. Ошибки модели прогноза возникают вследствие упрощения и несовершенства теоретических построений, экспертных оценок и т.д. Правильность модели прогноза (в том числе оценки ее параметров) проверяется ретроспективным расчетом, который можно сопоставить с действительным ходом исследуемого процесса. Однако и это не дает полной гарантии качества прогноза на будущее, так как условия могут измениться. Ошибки согласования часто происходят из-за того, что статистические данные в народном хозяйстве подготавливаются разными организациями, которые применяют различную методологию расчетов. Ошибки стратегии — результат, главным образом, неудачного выбора оптимистического или пессимистического вариантов прогноза. (См. Диапазон осуществимости прогноза).
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
- экономика
- электротехника, основные понятия
EN
ошибка (в информационных технологиях)
(ITIL Service Operation)
Изъян в архитектуре или неверное функционирование, вызывающее сбой одной или нескольких ИТ-услуг или конфигурационных единиц. Неправильные действия, совершенные сотрудником, или нарушение процесса, влияющее на конфигурационную единицу, также являются ошибками.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
error
(ITIL Service Operation)
A design flaw or malfunction that causes a failure of one or more IT services or other configuration items. A mistake made by a person or a faulty process that impacts a configuration item is also an error.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
EN
ошибка (в телекоммуникационных технологиях)
1. Недостоверный прием данных вследствие искажения полезного сигнала в канале связи.
2. Погрешность, вызванная отклонением результатов измерений от истинных значений параметра.
3. Сбой в работе, возникший из-за отказа технических средств, программных прерываний или ошибочных действий оператора.
О. fatal ~, one-time ~, pairwise -, propagated ~, quantization ~, soft ~, unconvertable~, uncorrectable ~, unidentified ~.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
ошибка
Параметр (как правило, определяемый в виде разности "дельта Е"), показывающий, насколько близки друг другу два сравниваемых образца цвета. Приемлемой для практических целей считается ошибка в 4-5 единиц "дельта Е" (цвета с меньшей разницей, как правило, не различимы для глаз).
[ http://www.morepc.ru/dict/]Тематики
EN
ошибка регулирования
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
погрешность
Отклонение значения измеренной или вычисленной величины от действительного её значения ввиду неточности измерений или вычислений
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- метрология, основные понятия
EN
DE
FR
рассогласование (при регулировании)
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
3.11 погрешность (error): Максимальное отклонение от оценки среднего значения представительного показателя качества, выраженное удвоенным стандартным (среднеквадратическим) отклонением оценки этого показателя.
Источник: ГОСТ 17260-2009: Ферросплавы, хром и марганец металлические. Общие требования к отбору и подготовке проб оригинал документа
3.10 погрешность (error): Разность между полученным результатом наблюдений и принятым значением в соответствии с ИСО 5725-1, подраздел 3.5.
Примечание - Погрешность может быть как систематической, так и случайной.
Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа
3.6.11 ошибка (error): Расхождение между вычисленным, наблюденным или измеренным значением или условием и истинным, специфицированным или теоретически правильным значением или условием.
Примечание - Адаптировано из МЭС 191-05-24 путем исключения примечаний.
Источник: ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007: Функциональная безопасность систем электрических, электронных, программируемых электронных, связанных с безопасностью. Часть 4. Термины и определения оригинал документа
3.19 погрешность (error): Расхождение между рассчитанным, наблюдаемым или измеренным значениями величины или условиями и истинным, установленным или теоретическим значениями величины или условий (см. рисунок 3).
Источник: ГОСТ Р МЭК 61513-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Общие требования оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > error
-
22 lead
̈ɪled I
1. сущ.
1) хим. свинец
2) а) мор. лот to heave the lead, cast the lead ≈ бросать лот;
измерять глубину лотом б) грузило, отвес
3) пломба
4) сл. пуля hail of lead ≈ град пуль to get the lead ≈ быть застреленным
5) мн. свинцовые полосы для покрытия крыши;
покрытая свинцом крыша;
плоская крыша
6) грифель
7) мн.;
полигр. шпоны
2. гл.
1) тех. освинцовывать, покрывать свинцом
2) полигр. разделять шпонами
3. прил. свинцовый II
1. сущ.
1) а) лидерство;
руководство;
инициатива to assume the lead, take the lead ≈ взять на себя инициативу, выступить инициатором;
руководить (in) to build up, increase one's lead ≈ усиливать лидерство to follow smb.'s lead ≈ следовать чьей-л. инициативе to give up, lose, relinquish the lead ≈ уступать лидерство to hold, maintain the lead ≈ держать лидерство The black horse took the lead. ≈ Черная лошадь вышла вперед. Your candidate has a slight lead. ≈ Ваш кандидат лишь ненамного впереди. commanding lead ≈ руководящая инициатива Syn: precedence, precedency, advance, first place
2) пример, образец;
директива, указание Most of the legislators followed the lead of the governor. ≈ Большинство законодателей последовали примеру губернатора. Syn: guidance, model, example, direction, indication, leadership
3) ключ, решение;
указатель, намек to run down, track down a lead ≈ найти решение The police haven't a single lead. ≈ У полиции не было ни малейшей намека. Syn: clue, hint, guide
4) а) первое место, ведущее место в состязании to gain the lead, have the lead ≈ занять первое место б) театр.;
кино главная роль;
исполнитель( ница) главной роли to play the lead ≈ играть главную роль female lead ≈ главная женская роль male lead ≈ главная мужская роль Syn: leading role, star part
5) спорт разрыв между лидером и бегуном, идущим за ним
6) а) первый ход( в игре) б) карт. ход
7) краткое введение к газетной статье;
вводная часть
8) поводок, привязь
9) разводье( во льдах)
10) трубопровод;
канал
11) электр. подводящий провод
12) тех. опережение, предварение( впуска пара и т. п.)
13) тех. шаг( спирали, винта), ход (поршня)
14) тех. стрела, укосина
15) геол. жила;
золотоносный песок
16) воен. упреждение, приведение огня( по движущейся цели) ∙ blind lead ≈ тупик
2. гл.;
прош. вр. и прич. прош. вр. - led
1) вести, быть проводником, приводить to lead troops against the enemy ≈ вести войска против врага to lead a horse by the bridle ≈ вести лошадь под уздцы The path leads down to the river. ≈ Тропинка ведет к реке. She led the group from the bus to the auditorium. ≈ Она вела группу из автобуса в аудиторию. The prisoners were led into the courtroom. ≈ Заключенных вывели в зал суда. Syn: guide, show the way, steer, draw, direct, head, pilot
2) возглавлять, руководить, стоять во главе, управлять, командовать;
председательствовать The vice-chairman will lead the meeting. ≈ Собрание будет вести заместитель председателя. The quarterback leads the football team. ≈ Защитник возглавляет свою команду. Syn: direct, moderate, conduct, manage, preside over, control, head, command, domineer
3) приводить, склонять, убеждать, заставлять The candidate's integrity and strength led the voters to support him. ≈ Честность и сила кандидата склонили избирателей оказать ему поддержку. Syn: influence, persuade, incline, induce
4) быть, идти первым, опережать( в состязании) ;
превосходить
5) вести, проводить He leads a full, active life. ≈ Он живет полной насыщенной жизнью. to lead a depraved life, lead a loose life, lead a dissolute life ≈ развратничать, распутничать Syn: pass, conduct, pursue, experience, live
6) спорт направлять удар( в боксе)
7) охот. целиться в летящую птицу
8) карт. ходить
9) тех. опережать ∙ lead away lead back lead down lead into lead off lead on lead out of lead to lead up to( химическое) свинец - * ore свинцовая руда - * plate свинцовая пластинка - * plating освинцовывание - * spar, * vitriol свинцовый купорос, англезит - red * свинцовый сурик - white * свинцовые белила - sheet * листовой свинец - as heavy as * очень тяжелый грузило, отвес (морское) лот - to cast /to heave/ the * бросать лот, мерять глубину лотом (сленг) пуля, пули;
девять граммов свинца - * poison смерть от пули - a hail of * град свинца - to get the * быть застреленным, погибнуть от пули свинцовые полосы для покрытия крыши покрытая свинцом крыша;
плоская крыша - under the *s на чердаке, под крышей графит;
карандашный грифель (полиграфия) свинец, гарт (тж. hard *) (полиграфия) шпоны (разговорное) котелок, котел( из свинца) > to swing the * (морское) (военное) (жаргон) увиливать от работы, симулируя болезнь и т. п. > * balloon (американизм) (сленг) неудача;
провал > the joke was a * balloon эта острота не дошла (до публики) > to have * in one's pants( американизм) (сленг) двигаться как черепаха;
работать лениво;
быть тугодумом > get the * out of your pants! шевелись!, пошевеливайся!, поторапливайся! (техническое) освинцовывать, покрывать свинцом (полиграфия) разделять шпонами, прокладывать шпоны;
набирать на шпоны руководство, инициатива - to take the * брать на себя руководство, проявлять инициативу пример - to follow the * of smb. следовать чьему-л. примеру - to give smb. a * in smth. показать кому-л. пример в чем-л.;
увлечь кого-л. своим примером указание, директива ключ ( к решению чего-л) ;
намек развернутый подзаголовок, аннотация (перед статьей) вводная часть первое предложение или первый абзац информационной статьи газетная информация, помещенная на видное место первенство, первое место - in the * во главе( процессии и т. п.) - to have /to gain/ the * in a race занять первое место в состязании преим (спортивное) преимущество, перевес - to have a * of several metres опередить на несколько метров - to have an enormоus * in conventional weapons иметь огромный перевес в обычных видах оружия поводок;
привязь - the dog was on the * собака шла на поводке (театроведение) (кинематографический) главная роль (театроведение) (кинематографический) исполнитель или исполнительница главной роли (карточное) ход;
первый ход - whose * is it? чей ход? - it is your * ваш ход;
вам начинать( карточное) карта, масть (с которой начинают) - to return one's partner's ходить в масть;
поддерживать чью-либо инициативу (разговорное) дорожка, тропинка - blind * тупик искусственное русло( ведущее к мельнице) разводье (во льдах) ;
проход (среди дрейфующих льдов) (электротехника) подводящий провод ошиновка, электропроводка трубопровод;
канал (техническое) шаг или ход (винта или червяка) (техническое) отводной блок( спортивное) удар - * for the body удар в туловище( бокс) (техническое) центрирующая фаска( техническое) опережение, предварение (впуска пара и т. п.) (военное) учреждение, приведение огня ( по движущейся цели) - * element( военное) головное подразделение (геология) жила, жильное месторождение( геология) золотоносный песок( техническое) стрела;
укосина вести;
показывать путь - to * by the hand вести за руку - to * a blind man вести слепого человека - to * a horse вести лошадь в поводу - to * the way показывать путь;
вести за собой;
сделать первый шаг;
проявить инициативу - to * for landing (авиация) идти на посадку руководить, возглавлять;
управлять - to * an army командовать армией - to * an expedition руководить экспедицией - to * a mutiny стоять во главе мятежа - to * a choir управлять хором - to * the fashion быть законодателем мод - to * for the prosecution (юридическое) возглавлять обвинение - to * the Concervatives быть лидером консервативной партии занимать первое место;
быть впереди - to * the advance (военное) двигаться в голове наступающих войск - a brass band led the regiment впереди полка шел духовой оркестр( спортивное) идти первым (в состязании) ;
вести (бег) ;
лидировать - the big chestnut was *ing by three lenghts большая гнедая лошадь опередила других на три корпуса (спортивное) вести по очкам;
иметь, набрать больше очков превосходить - as an actor he certainly *s как актер он, несомненно, не имеет себе равных вести (какой-л. образ жизни) - to * a good life вести правильный /примерный/ образ жизни - to * a miserable existence влачить жалкое существование - to * a double life вести двойную жизнь вести;
приводить - where does this road * ? куда ведет эта дорога? - chance led him to London случай привел его в Лондон( out of) выходить, сообщаться( о комнате) - a bathroom *s out of the bedroom ванная примыкает к спальне вести, служить проводом или каналом приводить (к чему-л.) ;
вызвать( что-л.) ;
быть причиной( чего-л.) ;
иметь результатом - to * nowhere ни к чему не привести, оказаться безрезультатным - to * to illness кончиться болезнью - to * to a poor result дать незначительные результаты - fear led him to tell lies страх заставил его лгать - this led to disaster это привело к катастрофе;
это было причиной бедствия - this has led me to expect( smth.) это дало мне основание ожидать( что-л.) убедить, склонить( к чему-л.) ;
заставить, повлиять - he may be led but he won't be coerced его можно убедить, но нельзя принудить - what led you to think so? что заставило вас так думать? - I am led from all I hear to agree with you по всему, что я слышал /узнал/, я склонен с вами согласиться - what you say *s me to refuse то, что вы говорите, заставляет меня отказаться( into) вовлекать( во что-л.) - and * us not into temptation( библеизм) и не введи нас в искушение( юридическое) задавать наводящие вопросы( свидетелю) (карточное) ходить - to * hearts ходить с червей( техническое) опережать (военное) упреждать( шотландское) (юридическое) свидетельствовать;
представлять( доказательства и т. п.) > to * smb. a fine /pretty/ dance заставить кого-л. (поплясать), поманежить кого-л > to * smb. by the nose вести кого-л. на поводу;
держать кого-л. в полном подчинении > all roads * to Rome все дороги ведут в Рим > to * almost exclusively with one's left (спортивное) действовать почти исключительно левой рукой > to * smb. up the garden path обманывать кого-л.;
водить кого-л. за нос all roads ~ to Rome все дороги ведут в Рим lead быть, идти первым, опережать (в состязании) ;
превосходить;
he leads all orators он лучший оратор;
as a teacher he leads он лучше всех других учителей ~ свинец;
as heavy as lead очень тяжелый ~ воен. упреждение, приведение огня (по движущейся цели) ;
blind lead тупик chance led him to London случай привел его в Лондон curiosity led me to look again любопытство заставило меня взглянуть снова ~ пример, указания, директива;
to follow the lead( of smb.) следовать (чьему-л.) примеру ~ первое место, ведущее место в состязании;
to gain (или to have) the lead занять первое место ~ attr. свинцовый;
hail of lead град пуль;
to get the lead быть застреленным to give (smb.) a (или the) ~ поощрить, подбодрить( кого-л.) примером ~ attr. свинцовый;
hail of lead град пуль;
to get the lead быть застреленным to have a ~ of three metres (five seconds) опередить на три метра( на пять секунд) lead быть, идти первым, опережать (в состязании) ;
превосходить;
he leads all orators он лучший оратор;
as a teacher he leads он лучше всех других учителей ~ мор. лот;
to heave (или to cast) the lead мор. бросать лот;
измерять глубину лотом helix ~ ход винтовой линии ~ первый ход (в игре) ;
it is your lead вам начинать lead быть, идти первым, опережать (в состязании) ;
превосходить;
he leads all orators он лучший оратор;
as a teacher he leads он лучше всех других учителей ~ ввод ~ вести, проводить;
to lead a quiet life вести спокойную жизнь ~ (led) вести, приводить;
to lead a child by the hand вести ребенка за руку ~ вести ~ возглавлять ~ вывод ~ выводить ~ театр., кино главная роль или ее исполнитель(ница) ~ грифель ~ грузило, отвес ~ директива ~ геол. жила;
золотоносный песок to ~ (smb. to do smth.) заставить (кого-л. сделать что-л.) ;
what led you to think so? что заставило вас так думать? ~ заставлять ~ инициатива ~ контакт ~ краткое введение к газетной статье;
вводная часть ~ мор. лот;
to heave (или to cast) the lead мор. бросать лот;
измерять глубину лотом ~ спорт. направлять удар (в боксе) ~ тех. опережать;
lead away увлечь, увести ~ тех. опережение, предварение (впуска пара и т. п.) ~ опережение ~ тех. освинцовывать, покрывать свинцом ~ первенство ~ первое место, ведущее место в состязании;
to gain (или to have) the lead занять первое место ~ первый ход (в игре) ;
it is your lead вам начинать ~ пломба ~ поводок, привязь ~ эл. подводящий провод ~ приводить, склонять (к чему-л.), заставлять ~ пример, указания, директива;
to follow the lead (of smb.) следовать (чьему-л.) примеру ~ провод ~ проводник ~ разводье (во льдах) ~ полигр. разделять шпонами ~ спорт. разрыв между лидером и бегуном, идущим за ним ~ руководить, управлять, командовать, возглавлять;
to lead an army командовать армией ~ руководить ~ руководство;
инициатива;
to take the lead взять на себя инициативу, выступить инициатором;
руководить ~ руководство, инициатива ~ руководство ~ свинец;
as heavy as lead очень тяжелый ~ свинец ~ pl свинцовые полосы для покрытия крыши;
покрытая свинцом крыша;
плоская крыша ~ тех. стрела, укосина ~ трубопровод;
канал ~ указание ~ управлять ~ воен. упреждение, приведение огня (по движущейся цели) ;
blind lead тупик ~ карт. ход ~ карт. ходить;
to lead hearts (spades etc.) ходить с червей (с пик и т. д.) ~ охот. целиться в летящую птицу ~ тех. шаг (спирали, винта), ход (поршня) ~ pl полигр. шпоны ~ (led) вести, приводить;
to lead a child by the hand вести ребенка за руку ~ вести, проводить;
to lead a quiet life вести спокойную жизнь life: ~ образ жизни;
to lead a quiet life вести спокойную жизнь;
stirring life деятельная жизнь, занятость;
life of movement жизнь на колесах ~ руководить, управлять, командовать, возглавлять;
to lead an army командовать армией to ~ an orchestra руководить оркестром ~ attr. свинцовый;
hail of lead град пуль;
to get the lead быть застреленным ~ тех. опережать;
lead away увлечь, увести to ~ by the nose водить на поводу;
держать в подчинении;
to lead (smb.) a (pretty) dance заставить (кого-л.) помучиться;
поводить за нос, поманежить (кого-л.) to ~ for the prosecution (defence) юр. возглавлять обвинение (защиту) ~ карт. ходить;
to lead hearts (spades etc.) ходить с червей (с пик и т. д.) to ~ nowhere ни к чему не приводить ~ off начинать, класть начало;
открывать (прения, бал) ~ on завлекать, увлекать ~ out of выходить, сообщаться (о комнатах) ~ to вести к ~ to приводить (к каким-л. результатам) ~ up подготовка, введение to ~ (smb.) up the garden (path) вводить в заблуждение;
завлекать ~ up to наводить разговор (на что-л.) ~ up to постепенно подготовлять the path leads to the house дорога ведет к дому red ~ свинцовый сурик to return (smb.'s) ~ поддерживать (чью-л.) инициативу to return (smb.'s) ~ ходить в масть ~ руководство;
инициатива;
to take the lead взять на себя инициативу, выступить инициатором;
руководить to ~ (smb. to do smth.) заставить (кого-л. сделать что-л.) ;
what led you to think so? что заставило вас так думать? white ~ свинцовые белила -
23 различие
Различие - difference, contrast, distinction, variationРусско-английский научно-технический словарь переводчика > различие
-
24 в
аварийная ситуация в полетеin-flight emergencyаварийное табло в кабине экипажаcabin emergency lightаварийный клапан сброса давления в системе кондиционированияconditioned air emergency valveавтоматическая информация в районе аэродромаautomatic terminal informationавтомат тяги в системе автопилотаautopilot auto throttleаэровокзал в форме полумесяцаcrescent-shaped terminalаэродинамическая труба для испытаний на сваливание в штопорspin wind tunnelаэродинамическая труба для испытания моделей в натуральную величинуfull-scale wind tunnelбалансировка в горизонтальном полетеhorizontal trimбалансировка в полетеoperational trimбезопасная дистанция в полетеin-flight safe distanceбилет в одном направленииone-way ticketбилет на полет в одном направленииsingle ticketбоковой обзор в полетеsideway inflight viewв аварийной обстановкеin emergencyвведение в виражbankingвведение в действие пассажирских и грузовых тарифовfares and rates enforcementввод в эксплуатациюintroduction into serviceвводить воздушное судно в кренroll in the aircraftвводить в штопорput into the spinвводить в эксплуатацию1. go into service2. come into operation 3. place in service 4. enter service 5. introduce into service 6. put in service 7. put in operation вводить шестерни в зацеплениеmesh gearsв воздухе1. up2. aloft вентилятор в кольцевом обтекателеduct fanвертолет в режиме висенияhovering helicopterверхний обзор в полетеupward inflight viewветер в верхних слоях атмосферы1. upper wind2. aloft wind ветер в направлении курса полетаtailwindв заданном диапазонеwithin the rangeв западном направленииwestwardвзлет в условиях плохой видимостиlow visibility takeoffв зоне влияния землиin ground effectв зоне действия лучаon the beamвидимость в полетеflight visibilityвидимость в пределах допускаmarginal visibilityвидимость у земли в зоне аэродромаaerodrome ground visibilityвизуальная оценка расстояния в полетеdistance assessmentвизуальный контакт в полетеflight visual contactвизуальный ориентир в полетеflight visual cueв интересах безопасностиin interests of safetyвисение в зоне влияния землиhovering in the ground effectвихрь в направлении линии полетаline vortexв конце участкаat the end of segment(полета) в конце ходаat the end of stroke(поршня) в конце циклаat the end ofв начале участкаat the start of segment(полета) в начале циклаat the start of cycleв обратном направленииbackwardв ожидании разрешенияpending clearanceвозвращаться в пункт вылетаfly backвоздух в пограничном слоеboundary-layer airвоздух в турбулентном состоянииrough airвоздухозаборник в нижней части фюзеляжаbelly intakeвоздушная обстановка в зоне аэродромаaerodrome air pictureвоздушное судно в зоне ожиданияholding aircraftвоздушное судно в полете1. making way aircraft2. aircraft on flight 3. in-flight aircraft воздушное судно, дозаправляемое в полетеreceiver aircraftвоздушное судно, занесенное в реестрaircraft on registerвоздушное судно, находящееся в воздухеairborne aircraftвоздушное судно, находящееся в эксплуатации владельцаowner-operated aircraftвоздушное судно, нуждающееся в помощиaircraft requiring assistanceвоздушное судно, прибывающее в конечный аэропортterminating aircraftв подветренную сторонуaleeв поле зренияin sightв пределахwithin the frame ofв процессе взлетаduring takeoffв процессе полета1. while in flight2. in flight в процессе руленияwhile taxiingв рабочем состоянииoperationalв режимеin modeв режиме большого шагаin coarse pitchв режиме готовностиin alertв режиме малого шагаin fine pitchв режиме самоориентированияwhen castoringвремя в рейсе1. chock-to-chock time2. ramp-to-ramp time 3. block-to-block hours 4. block-to-block time 5. ramp-to-ramp hours время налета в ночных условияхnight flying timeвремя налета в часахhour's flying timeвремя фактического нахождения в воздухеactual airborne timeв рядabreastв случае задержкиin the case of delayв случае происшествияin the event of a mishapв случая отказаin the event of malfunctionв соответствии с техническими условиямиin conformity with the specificationsв состоянии бедствияin distressв состоянии готовностиwhen under wayв условиях обтеканияairflow conditionsв хвостовой части1. abaft2. aft вход в зону аэродрома1. entry into the aerodrome zone2. inward flight входить в глиссадуgain the glide pathвходить в зону глиссадыreach the glide pathвходить в круг движенияenter the traffic circuitвходить в облачностьenter cloudsвходить в разворот1. roll into the turn2. initiate the turn 3. enter the turn входить в условияpenetrate conditionsвходить в штопорenter the spinвходить в этап выравниванияentry into the flareвхожу в кругon the upwind legв целях безопасностиfor reasons of safetyвыполнять полет в зоне ожиданияhold over the aidsвыполнять полет в определенных условияхfly under conditionsвыполнять полет в режиме ожидания над аэродромомhold over the beaconвыполнять установленный порядок действий в аварийной ситуацииexecute an emergency procedureвыравнивание в линию горизонтаlevelling-offвыравнивание при входе в створ ВППrunway alignmentвысота в зоне ожиданияholding altitudeвысота в кабинеcabin pressureвысота плоскости ограничения препятствий в зоне взлетаtakeoff surface levelвысота полета в зоне ожиданияholding flight levelвысотомер, показания которого выведены в ответчикsquawk altimeterвыход в равносигнальную зонуbracketingв эксплуатацииin serviceв эксплуатациюin operationгасить скорость в полетеdecelerate in the flightголовокружение при полете в сплошной облачностиcloud vertigoгоризонт, видимый в полетеin-flight apparent horizonгосподство в воздухеair supremacyграница высот повторного запуска в полетеinflight restart envelopeгрубая ошибка в процессе полетаin flight blunderгруз, сброшенный в полетеjettisoned load in flightдавление в аэродинамической трубеwind-tunnel pressureдавление в кабинеcabin pressureдавление в невозмущенном потокеundisturbed pressureдавление в свободном потокеfree-stream pressureдавление в системе подачи топливаfuel supply pressureдавление в системе стояночного тормозаperking pressureдавление в скачке уплотненияshock pressureдавление в спутной струеwake pressureдавление в топливном бакеtank pressureдавление в тормозной системеbrake pressureдавление в точке отбораtapping pressureдавление на входе в воздухозаборникair intake pressureдальность видимости в полетеflight visual rangeдальность полета в невозмущенной атмосфереstill-air flight rangeданные в узлах координатной сеткиgrid-point dataданные о результатах испытания в воздухеair dataдвигатель, расположенный в крылеin-wing mountedдвигатель, установленный в мотогондолеnaccele-mounted engineдвигатель, установленный в отдельной гондолеpodded engineдвигатель, установленный в фюзеляжеin-board engineдвижение в зоне аэродромаaerodrome trafficдвижение в зоне аэропортаairport trafficдействия в момент касания ВППtouchdown operationsделать отметку в свидетельствеendorse the licenseделитель потока в заборном устройствеinlet splitterдержать шарик в центреkeep the ball centeredдозаправка топливом в полетеair refuellingдозаправлять топливом в полетеrefuel in flightдопуск к работе в качестве пилотаact as a pilot authorityдоставка пассажиров в аэропорт вылетаpickup serviceединый тариф на полет в двух направленияхtwo-way fareзавоевывать господство в воздухеgain the air supremacyзадатчик высоты в кабинеcabin altitude selectorзадержка в базовом аэропортуterminal delayзал таможенного досмотра в аэропортуairport customs roomзамер в полетеinflight measurementзаносить воздушное судно в реестрenter the aircraftзапись вибрации в полетеinflight vibration recordingзапись в формуляреlog book entryзапись переговоров в кабине экипажаcockpit voice recordingзапускать воздушное судно в производствоput the aircraft into productionзапускать двигатель в полетеrestart the engine in flightзапуск в воздухе1. air starting2. airstart запуск в полетеinflight startingзапуск в полете без включения стартераinflight nonassisted startingзапуск в режиме авторотацииwindmill startingзаход на посадку в режиме планированияgliding approachзаход на посадку в условиях ограниченной видимостиlow-visibility approachзона движения в районе аэродромаaerodrome traffic zoneизменение направления ветра в районе аэродромаaerodrome wind shiftизмерение шума в процессе летных испытанийflight test noise measurementиметь место в полетеbe experienced in flightимитация в полетеinflight simulationимитация полета в натуральных условияхfull-scale flightиндекс опознавания в коде ответчикаsquawk identиндикатор обстановки в вертикальной плоскостиvertical-situation indicatorинструктаж при аварийной обстановке в полетеinflight emergency instructionискусственные сооружения в районе аэродромаaerodrome cultureиспытание в аэродинамической трубеwind-tunnel testиспытание в воздухеair trialиспытание в гидроканалеtowing basing testиспытание в двухмерном потокеtwo-dimensional flow testиспытание вертолета в условиях снежного и пыльного вихрейrotocraft snow and dust testиспытание воздушного судна в термобарокамереaircraft environmental testиспытание в реальных условияхdirect testиспытание в режиме висенияhovering testиспытание в свободном полетеfree-flight testиспытание двигателя в полетеinflight engine testиспытания в барокамереaltitude-chamber testиспытания по замеру нагрузки в полетеflight stress measurement testsиспытываемый в полетеunder flight testиспытывать в полетеtest in flightисследование конфликтной ситуации в воздушном движенииair conflict searchканал в ступице турбиныturbine boreканал передачи данных в полетеflight data linkкарта особых явлений погоды в верхних слоях атмосферыhigh level significant weather chartкнопка запуска двигателя в воздухеflight restart buttonкок винта в сбореcone assyкомпенсация за отказ в перевозкеdenied boarding compensationкомпоновка кресел в салоне первого классаfirst-class seatingкомпоновка кресел в салоне смешанного классаmixed-class seatingкомпоновка кресел в салоне туристического классаeconomy-class seatingкомпоновка приборной доски в кабине экипажаcockpit panel layoutконтракт на обслуживание в аэропортуairport handling contractконтроль в зонеarea watchконтур уровня шума в районе аэропортаairport noise contourконцевой выключатель в системе воздушного суднаaircraft limit switchкривая в полярной системе координатpolar curveкрутящий момент воздушного винта в режиме авторотацииpropeller windmill torqueкурс в зоне ожиданияholding courseлетать в курсовом режимеfly heading modeлетать в режиме бреющего полетаfly at a low levelлетать в светлое время сутокfly by dayлетать в строюfly in formationлетать в темное время сутокfly at nightлетать по приборам в процессе тренировокfly under screenлететь в северном направленииfly northboundлетная подготовка в условиях, приближенных к реальнымline oriental flight trainingлиния руления воздушного судна в зоне стоянкиaircraft stand taxilaneлюк в крылеwing manholeманевр в полетеinflight manoeuvreмаршрут перехода в эшелона на участок захода на посадкуfeeder routeмаршрут полета в направлении от вторичных радиосредствtrack from secondary radio facilityмеры безопасности в полетеflight safety precautionsметеоусловия в пределах допускаmarginal weatherмеханизм для создания условий полета в нестабильной атмосфереrough air mechanismмеханизм открытия защелки в полетеmechanical flight release latchмешать обзору в полетеobscure inflight viewнабор высоты в крейсерском режимеcruise climbнавигация в зоне подходаapproach navigationнагрузка в полетеflight loadнагрузка в полете от поверхности управленияflight control loadнадежность в полетеinflight reliabilityнаправление в сторону подъемаup-slope directionнаправление в сторону уклонаdown-slope directionнаправляющийся вbound forнаработка в часах1. running hours2. endurance hours на участке маршрута в восточном направленииon the eastbound legнеобходимые меры предосторожности в полетеflight reasonable precautionsнеожиданное препятствие в полетеhidden flight hazardнеправильно оцененное расстояние в полетеmisjudged flight distanceнеправильно принятое в полете решениеimproper in-flight decisionнижний обзор в полетеdownward inflight viewноситель информации в виде металлической лентыmetal tape mediumноситель информации в виде пластиковой пленкиplastic tape mediumноситель информации в виде фольгиengraved foil mediumноситель информации в виде фотопленкиphotographic paper mediumобзор в полетеinflight viewоборудование для полетов в темное время сутокnight-flying equipmentобслуживание в процессе стоянкиstanding operationобслуживание пассажиров в городском аэровокзалеcity-terminal coach serviceобучение в процессе полетовflying trainingобъем воздушных перевозка в тоннах грузаairlift tonnageобязанности экипажа в аварийной обстановкеcrew emergency dutyобязательно к выполнению в соответствии со статьейbe compulsory Articleограничения, указанные в свидетельствеlicense limitationsожидание в процессе полетаhold en-routeопознавание в полетеaerial identificationопробование систем управления в кабине экипажаcockpit drillопыт работы в авиацииaeronautical experienceорганы управления в кабине экипажаflight compartment controlsосадки в виде крупных хлопьев снегаsnow grains precipitationосадки в виде ледяных крупинокice pellets precipitationослабление видимости в атмосфереatmospheric attenuationослабление сигналов в атмосфереatmospheric lossослаблять давление в пневматикеdeflate the tireосмотр в конце рабочего дняdaily inspectionособые меры в полетеin-flight extreme careоставаться в горизонтальном положенииremain levelотводить воздух в атмосферуdischarge air overboardотказ в перевозке1. denial of carriage2. denied boarding 3. bumping отработка действий на случай аварийной обстановки в аэропортуaerodrome emergency exerciseотражатель в механизме реверса тягиpower reversal ejectorотсутствие ветра в районеaerodrome calmоценка пилотом ситуации в полетеpilot judgementошибка в настройкеalignment errorпадение в перевернутом положенииtip-over fallпарить в воздухеsailперебои в зажиганииmisfireперебои в работе двигателя1. rough engine operations2. engine trouble переводить воздушное судно в горизонтальный полетput the aircraft overперевозка с оплатой в кредитcollect transportationпередача в пункте стыковки авиарейсовinterline transferпередвижной диспетчерский пункт в районе ВППrunway control vanпередний обзор в полетеforward inflight viewпереход в режим горизонтального полетаpuchoverпереходить в режим набора высотыentry into climbповторный запуск в полетеflight restartподача топлива в систему воздушного суднаaircraft fuel supplyподниматься в воздухago aloftпожар в отсеке шассиwheel-well fireпоиск в условном квадратеsquare searchполет в восточном направленииeastbound flightполет в зоне ожидания1. holding2. holding flight полет в направлении на станциюflight inbound the stationполет в направлении от станцииflight outbound the stationполет в невозмущенной атмосфереstill-air flightполет в нормальных метеоусловияхnormal weather operationполет в обоих направленияхback-to-back flightполет в одном направленииone-way flightполет в пределах континентаcoast-to-coast flightполет в режиме висенияhover flightполет в режиме ожиданияholding operationполет в режиме ожидания на маршрутеholding en-route operationполет в связи с особыми обстоятельствамиspecial event flightполет в сложных метеоусловияхbad-weather flightполет в строюformation flightполет в условиях болтанки1. bumpy-air flight2. turbulent flight полет в условиях отсутствия видимостиnonvisual flightполет в условиях плохой видимостиlow-visibility flightполет в установленной зонеstandoff flightполет в установленном сектореsector flightполетное время, продолжительность полета в данный деньflying time todayполет по кругу в районе аэродромаaerodrome traffic circuit operationполет с дозаправкой топлива в воздухеrefuelling flightполеты в районе открытого моряoff-shore operationsполеты в светлое время сутокdaylight operationsполеты в темное время сутокnight operationsположение амортизатора в обжатом состоянииshock strut compressed positionположение в воздушном пространствеair positionпомпаж в воздухозаборникеair intake surgeпопадание в порыв ветраgust penetrationпопадание в турбулентностьturbulence penetrationпорядок действий в аварийной обстановкеemergency procedureпорядок эксплуатации в зимних условияхsnow planпосадка в режиме авторотации в выключенным двигателемpower-off autorotative landingпосадка в светлое время сутокday landingпосадка в сложных метеоусловияхbad weather landingпосадка в темное время сутокnight landingпотери в воздухозаборникеintake lossesпоток в промежуточных аэродромахpick-up trafficпотолок в режиме висенияhovering ceilingправила полета в аварийной обстановкеemergency flight proceduresпредставлять в закодированном видеsubmit in codeпредупреждение столкновений в воздухеmid air collision controlпрепятствие в зоне захода на посадкуapproach area hazardпрепятствие в районе аэропортаairport hazardприбывать в зону аэродромаarrive over the aerodromeприведение в действиеactuationприведение эшелонов в соответствиеcorrelation of levelsприводить в действиеactuateприводить воздушное судно в состояние летной годностиreturn an aircraft to flyable statusприводить в рабочее состояниеprepare for serviceприводить в состояние готовностиalert toпригодный для полета только в светлое время сутокavailable for daylight operationприспособление для захвата объектов в процессе полетаflight pick-up equipmentпроверено в полетеflight checkedпроверка в кабине экипажаcockpit checkпроверка в полетеflight checkпроверка в процессе облетаflyby checkпрогноз в графическом изображенииpictorial forecastпродолжительность в режиме висенияhovering enduranceпродувать в аэродинамической трубеtest in the wind tunnelпроизводить посадку в самолетemplaneпроисшествие в районе аэропортаairport-related accidentпрокладка в системе двигателяengine gasketпрокладка маршрута в районе аэродромаterminal routingпропуск на вход в аэропортairport laissez-passerпросвет в облачностиcloud gapпространственная ориентация в полетеinflight spatial orientationпространственное положение в момент удараattitude at impactпротивобликовая защита в кабинеcabin glare protectionпрофиль волны в свободном полеfree-field signatureпрофиль местности в районе аэродромаaerodrome ground profileпружина распора в выпущенном положенииdownlock bungee spring(опоры шасси) пункт назначения, указанный в авиабилетеticketed destinationпункт назначения, указанный в купоне авиабилетаcoupon destinationработа в режиме запуска двигателяengine start modeработа только в режиме приемаreceiving onlyрадиолокационный обзор в полетеinflight radar scanningрадиус действия радиолокатора в режиме поискаradar search rangeразворот в процессе планированияgliding turnразворот в режиме висенияhovering turnразворот в сторону приближенияinbound turnразворот в сторону удаленияoutbound turnразмещать в воздушном суднеfill an aircraft withразница в тарифах по классамclass differentialразрешение в процессе полета по маршрутуen-route clearanceразрешение на полет в зоне ожиданияholding clearanceрасстояние в миляхmileageрасстояние в милях между указанными в билете пунктамиticketed point mileageрасчетное время в путиestimated time en-routeрегистрация в зале ожиданияconcourse checkрегулятор давления в кабинеcabin pressure regulatorрежим воздушного потока в заборнике воздухаinlet airflow scheduleрежим малого газа в заданных пределахdeadband idleречевой регистратор переговоров в кабине экипажаcockpit voice recorderруководство по производству полетов в зоне аэродромаaerodrome rulesрулежная дорожка в районе аэровокзалаterminal taxiwayсближение в полетеair missсваливание в штопорspin stallсдавать в багажpark in the baggageсдвиг ветра в зоне полетаflight wind shearсигнал бедствия в коде ответчикаsquawk maydayсигнал входа в глиссадуon-slope signalсигнал действий в полетеflight urgency signalсигнализация аварийной обстановки в полетеair alert warningсигнал между воздушными судами в полетеair-to-air signalсигнальные огни входа в створ ВППrunway alignment indicator lightsсистема предупреждения конфликтных ситуаций в полетеconflict alert systemсистема распространения информации в определенные интервалы времениfixed-time dissemination systemсистема регулирования температуры воздуха в кабинеcabin temperature control systemскольжение в направлении полетаforwardslipскорость в условиях турбулентности1. rough-air speed2. rough airspeed скрытое препятствие в районе ВППrunway hidden hazardсложные метеоусловия в районе аэродромаaerodrome adverse weatherслужба управления движением в зоне аэродромаaerodrome control serviceслужба управления движением в зоне аэропортаairport traffic serviceсмесеобразование в карбюратореcarburetionс момента ввода в эксплуатациюsince placed in serviceснежный заряд в зоне полетаinflight snow showersснижение в режиме авторотацииautorotative descentснижение в режиме планированияgliding descentснижение в режиме торможенияbraked descentснимать груз в контейнереdischarge the cargoсобытие в результате непреднамеренных действийunintentional occurrenceсовершать посадку в направлении ветраland downwindсогласованность в действияхcoherenceсписание девиации в полетеairswingingсписание девиации компаса в полетеair compass swingingсписание радиодевиации в полетеairborne error measurementспособность выполнять посадку в сложных метеорологических условияхall-weather landing capabilityсрок службы в часах налетаflying lifeсрываться в штопор1. fall into the spin2. fail into the spin ставить в определенное положениеposeстолкновение в воздухе1. mid-air collision2. aerial collision схема в зоне ожиданияholding patternсхема входа в диспетчерскую зонуentry procedureсхема входа в зону ожиданияholding entry procedureсхема движения в зоне аэродромаaerodrome traffic patternсхема полета в зоне ожиданияholding procedureсхема полета по приборам в зоне ожиданияinstrument holding procedureсчетчик пройденного километража в полетеair-mileage indicatorсчитывание показаний приборов в полетеflight instrument readingтариф в местной валютеlocal currency fareтариф в одном направленииdirectional rateтариф для полета в одном направленииsingle fareтариф за перевозку грузов в специальном приспособлении для комплектованияunit load device rateтариф на полет в ночное время сутокnight fareтариф на полет с возвратом в течение сутокday round trip fareтелесное повреждение в результате авиационного происшествияaccident serious injuryтемпература в данной точкеlocal temperatureтемпература воздуха в трубопроводеduct air temperatureтемпература газов на входе в турбинуturbine entry temperatureтемпература на входе в турбинуturbine inlet temperatureтраектория полета в зоне ожиданияholding pathтрение в опорахbearing frictionтренировка в барокамереaltitude chamber drillтурбулентность в атмосфере без облаковclear air turbulenceтурбулентность в облакахturbulence in cloudsтурбулентность в спутном следеwake turbulenceтяга в полетеflight thrustугроза применения взрывчатого устройства в полетеinflight bomb threatудельный расход топлива на кг тяги в часthrust specific fuel consumptionудерживать контакты в замкнутом положенииhold contacts closedудостоверяющая запись в свидетельствеlicence endorsementуказания по условиям эксплуатации в полетеinflight operational instructionsуказатель входа в створ ВППrunway alignment indicatorуказатель высоты в кабинеcabin altitude indicatorуказатель местоположения в полетеair position indicatorуказатель перепада давления в кабинеcabin pressure indicatorуказатель уровня в бакеtank level indicatorуменьшение ограничений в воздушных перевозкахair transport facilitationупаковывать в контейнереcontainerizeупаковывать груз в контейнереcontainerize the cargoуправление в зонеarea controlуправление в зоне аэродромаaerodrome controlуправление в зоне захода на посадкуapproach controlуровень шума в населенном пунктеcommunity noise levelуровень шумового фона в кабине экипажаflight deck aural environmentуровень шумового фона в районе аэропортаacoustic airport environmentуровень электролита в аккумулятореbattery electrolyte levelусилие в системе управленияcontrol forceусловия в полетеin-flight conditionsусловия в районе аэродромаaerodrome environmentусловия в районе ВППrunway environmentусловия нагружения в полетеflight loading conditionsусловное обозначение в сообщении о ходе полетаflight report identificationусловное обозначение события в полетеflight occurrence identificationустанавливать наличие воздушной пробки в системеdetermine air in a systemустановка в определенное положениеpositioningустановка в положение для захода на посадкуapproach settingустановленные обязанности в полетеprescribed flight dutyустановленный в гондолеnacelle-mountedустойчивость в полетеinflight stabilityустройство отображения информации в кабине экипажаcockpit displayустройство разворота в нейтральное положениеself-centering deviceуточнение плана полета по сведениям, полученным в полетеinflight operational planningухудшение в полетеflight deteriorationучастие в расследованииparticipation in the investigationформа крыла в планеwing planformхарактеристика в зоне ожиданияholding performanceцифровая система наведения в полетеdigital flight guidance systemчартерный рейс в связи с особыми обстоятельствамиspecial event charterчисло оборотов в минутуrevolutions per minuteчрезвычайное обстоятельство в полетеflight emergency circumstanceшаг в режиме торможенияbraking pitchшасси, убирающееся в фюзеляжinward retracting landing gearшлиц в головке винтаscrew head slotэксплуатировать в заданных условияхoperate under the conditionsэксплуатировать в соответствии с техникой безопасностиoperate safetyэтапа полета в пределах одного государстваdomestic flight stageэтап входа в глиссадуglide capture phaseэтап полета, указанный в полетном купонеflight coupon stageэшелонирование в зоне ожиданиеholding stack -
25 тариф
тариф сущtariffАгентство по пропорциональным тарифамProrate AgencyАфриканская конференция по авиационным тарифамAfrican Air Tariff Conferenceаэропортовый тарифairport tariffбагажный тарифbaggage rateбазисный тарифbasic fareбазовый тарифfare construction unitбилет по основному тарифуnormal fare ticketвведение в действие пассажирских и грузовых тарифовfares and rates enforcementвведение тарифовfare-settingверхний предел тарифа промежуточного классаhigher intermediate fareвнесезонный тарифoff-season fareвновь введенный тариф1. innovative fare2. innovative rate внутренний тариф1. internal fare2. domestic fare грузовая поездка со скидкой тарифовincentive group travelгрузовой тариф1. freight rate2. cargo rate групповой тарифgroup fareдействующий тарифapplicable fareдетский тарифchild fareдеятельность по координации тарифовtariff coordinating activityдифференцированный тарифdifferential rateдополнительный тарифextra fareединица при построении грузовых тарифовrate construction unitединый тариф1. flat fare2. flat rate единый тариф на полет в двух направленияхtwo-way fareзакрытый тарифclosed rateисходный уровень тарифаreference fare levelколичественный тарифquantity rateкомбинированный сквозной тарифcombination through fareкомбинированный тарифcombination fareКомиссия по нарушению тарифовBreachers CommissionКомитет по поощрительным тарифамCreative Fares BoardКомитет по специальным грузовым тарифамSpecific Commodity Rates BoardКонференция по координации тарифовTariff Co-ordinating Conferenceльготный тариф1. low fare2. discount fare 3. reduced tariff 4. concession fare 5. discount rate льготный целевой тарифcreative fareмежсезонный тарифshoulder season fareместный тарифlocal fareмолодежный тарифyouth fareнеопубликованный тарифunpublished fareнесоблюдение тарифовtariff violationнижний предел тарифа туристического классаeconomy fareобщий тариф на перевозку разносортных грузовfreight-all-kinds rateОбъединенная конференция по грузовым тарифамComposite cargo Traffic ConferenceОбъединенная конференция по координации пассажирских тарифовComposite Passenger Tariff Co-ordinating Conferenceобъединенный тарифjoint fareобъявленный тарифpublic fareобычно действующий тарифnormal applicable fareобычный тариф экономического классаnormal economy fareодносторонний тариф1. one-way rate2. one-way fare одобренный тарифadopted tariffопубликованный тарифpublished fareопубликовывать тарифыdisclose the faresосновной грузовой тарифgeneral cargo rateосновной тарифfare basisОтдел по соблюдению тарифовCompliance Departmentоткрытый тарифopen rateпассажир по полному тарифуadultпассажирский тарифpassenger fareпервоначальный тарифinaugural fareперевозка по специальному тарифуunit toll transportationперевозки по тарифу туристического классаcoach trafficповышение тарифаfare upgradingполный тарифadult fareпоощрительный тариф1. incentive fare2. promotional fare порядок введения тарифовfare-setting machineryпорядок подготовки тарифовfare-making machineryпорядок утверждения тарифовfare-fixing machineryпостроение тарифовfare constructionправила построения тарифовfare construction rulesпредварительный тарифpackage type fareприемлемый тарифmatching fareприменение тарифовapplication of tariffsприменяемый тарифapplicable tariffпринятый тариф1. adopted rate2. adopted fare пропорционально распределенный тарифprorated fareпропорциональный дополнительный тарифadd-on fareпропорциональный тарифproportional fareразница в тарифах по классамclass differentialразовый тарифarbitrary fareрасчетный тарифconstructed fareрасчет тарифаfare calculationрегулирование тарифовrate-settingрежим закрытых тарифовclosed-rate situationрежим открытых тарифовopen-rate situationсборник пассажирских тарифов на воздушную перевозкуAir Passenger Tariffсверхльготный тарифdeep discount fareсезонный тариф1. shoulder fare2. on-season fare Секция тарифов воздушных перевозчиковAir Carrier Tariffs Section(ИКАО) семейный тарифfamily fareсквозной тариф1. through fare2. through rate скидка с тарифа1. fare taper2. reduction on fare скидка с тарифа за дальностьdistance fare taperсниженный тариф1. reduced rate2. reduced fare соблюдать опубликованный тарифcomply with published tariffСовместный комитет по специальным грузовым тарифамJoint service Commodity Rates Boardсовместный тариф между авиакомпаниямиinterline fareсогласованная статья двустороннего соглашения о тарифахstandard bilateral tariff clauseсогласованный тариф1. agreed rate2. agreed fare соглашение по пассажирским и грузовым тарифамfares and rates agreementсоглашение по тарифамtariff agreementсоставной тарифcombined fareспециально установленный тарифspecified fareспециальный грузовой тарифspecific commodity rateспециальный тарифspecial fareспециальный тариф за перевозку транспортируемой единицыunit tollстандартный отраслевой уровень тарифовstandard industry fare levelстандартный уровень зарубежных тарифовstandard foreign fare levelстатья об авиационных тарифахair tariff clauseструктура тарифовfare structureстуденческий тарифstudent fareтариф без скидокnormal fareтариф бизнес-классаbusiness class fareтариф в местной валютеlocal currency fareтариф вне сезона пикoff-peak fareтариф в одном направленииdirectional rateтариф для беженцевrefugee fareтариф для младенцевinfant fareтариф для моряковseaman's fareтариф для навалочных грузовbulk unitization rateтариф для отдельного участка полетаsectorial fareтариф для пары пассажировtwo-in-one fareтариф для перевозки с неподтвержденным бронированиемstandby fareтариф для переселенцевmigrant fareтариф для полета в одном направленииsingle fareтариф для полетов внутри одной страныcabotage fareтариф для рабочихworker fareтариф для специализированной группыaffinity group fareтариф для супружеской парыspouse fareтариф для членов экипажей морских судовship's crew fareтариф для эмигрантовemigrant fareтариф за багаж сверх нормыexcess baggage rateтариф за перевозку1. fare for carriage2. conveyance rate тариф за перевозку грузов в специальном приспособлении для комплектованияunit load device rateтариф за перевозку несопровождаемого багажаunaccompanied baggage rateтариф за полное обслуживаниеinclusive fareтариф за рейс вне расписанияnonscheduled tariffтариф кругового маршрутаcircle trip fareтариф между двумя пунктамиpoint-to-point fareтариф на воздушную перевозку пассажираair fareтариф на оптовую чартерную перевозкуwholesale charter rateтариф на отдельном участке полетаsectorial rateтариф на перевозку почтыmail rateтариф на перевозку товаровcommodity rateтариф на полет в ночное время сутокnight fareтариф на полет по замкнутому кругуround trip fareтариф на полет с возвратом в течение сутокday round trip fareтариф на путешествиеtrip fareтариф первого классаfirst-class fareтариф перевозки туристических групп, укомплектованных эксплуатантомtour operator's package fareтариф по контрактуcontract rateтариф по незамкнутому круговому маршрутуopen-jaw fareтариф при предварительном бронированииadvance booking fareтариф при предварительном приобретении билетаadvance purchase fareтариф при приобретении билета непосредственно перед вылетомinstant purchase fareтариф при регулярной воздушной перевозкиregular fareтариф при свободной продажеopen-market fareтариф промежуточного классаintermediate class fareтариф прямого маршрутаdirect fareтариф сезона пикpeak fareтариф стоимости перевозкиfareтариф туда-обратноreturn fareтариф туристического класса1. coach fare2. tourist fare уровень тарифовfare levelусловный тарифbasing fareустановление тарифаmarket pricingустановление тарифовtariff settingутверждать тарифapprove the tariffутвержденный тариф1. approved rate2. approved fare чартерный тариф1. charter rate2. charter class fare экскурсионный тариф1. tour-basing fare2. excursion fare -
26 погрешность
погрешность
Отклонение значения измеренной или вычисленной величины от действительного её значения ввиду неточности измерений или вычислений
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- метрология, основные понятия
EN
DE
FR
3.11 погрешность (error): Максимальное отклонение от оценки среднего значения представительного показателя качества, выраженное удвоенным стандартным (среднеквадратическим) отклонением оценки этого показателя.
Источник: ГОСТ 17260-2009: Ферросплавы, хром и марганец металлические. Общие требования к отбору и подготовке проб оригинал документа
3.10 погрешность (error): Разность между полученным результатом наблюдений и принятым значением в соответствии с ИСО 5725-1, подраздел 3.5.
Примечание - Погрешность может быть как систематической, так и случайной.
Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа
3.19 погрешность (error): Расхождение между рассчитанным, наблюдаемым или измеренным значениями величины или условиями и истинным, установленным или теоретическим значениями величины или условий (см. рисунок 3).
Источник: ГОСТ Р МЭК 61513-2011: Атомные станции. Системы контроля и управления, важные для безопасности. Общие требования оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > погрешность
-
27 систематическая погрешность
систематическая погрешность
Разность между математическим ожиданием результатов измерений и истинным (или в его отсутствие - принятым опорным) значением.
Примечание. Большее систематическое отклонение от принятого опорного значения находит свое отражение в большем значении систематической погрешности [ИСО 3534-1] [1]. Определение термина «bias», содержащееся в 3.8 ГОСТ Р ИСО 5725-1 и примечании 5, фактически соответствует понятию «систематическая погрешность (systematic error)», приведенному в 3.14 Международного словаря терминов в метрологии (VIM) [4]. Термин «bias (of a measuring instrument)» в VIM (5.25) определен как «смещение (неправильность средства измерений) - систематическая погрешность в показании средства измерений».
[ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]
[ ГОСТ Р 8.563-96]Тематики
- метрология, основные понятия
EN
3.8 систематическая погрешность (bias): Разность между математическим ожиданием результатов измерений и истинным (или в его отсутствие - принятым опорным) значением.
Примечание 5 - Большее систематическое отклонение от принятого опорного значения находит свое отражение в большем значении систематической погрешности [ИСО 3534-1] [1].
1 Определение термина «bias», содержащееся в 3.8 ГОСТ Р ИСО 5725-1 и примечании 5, фактически соответствует понятию «систематическая погрешность (systematic error)», приведенному в 3.14 Международного словаря терминов в метрологии (VIM) [4]. Термин «bias (of a measuring instrument)» в VIM (5.25) определен как «смещение (неправильность средства измерений) - систематическая погрешность в показании средства измерений».
2 В качестве составляющих систематической погрешности измерений выделяют неисключенную систематическую погрешность (НСП) (9.7 ГОСТ Р ИСО 5725-1), погрешность градуировки применяемого средства измерений (9.22 title="ГСОЕИ. Метрология. Основные термины и определения") и др.
3 Если математическое ожидание систематической погрешности известно и постоянно, то в результат измерений вносят соответствующую поправку. Знак поправки противоположен знаку погрешности.
Когда систематическая погрешность пропорциональна значению измеряемой величины, то с целью исключения влияния систематической погрешности используют поправочный множитель (числовой коэффициент - correction factor), на который умножают неисправленный результат измерений (см. также 3.16 VIM и 9.18 title="ГСОЕИ. Метрология. Основные термины и определения").
Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа
3.2 систематическая погрешность (bias): Систематическая ошибка, ведущая к тому, что усредненное значение серии результатов оказывается постоянно выше или ниже значений, полученных при применении эталонного метода отбора проб.
Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа
3.2 систематическая погрешность (bias): Систематическая ошибка, которая приводит к тому, что средняя величина серии результатов оказывается постоянно выше или ниже результата, полученного при использовании стандартного метода отбор проб.
Источник: ГОСТ Р ИСО 18283-2010: Уголь каменный и кокс. Ручной отбор проб оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > систематическая погрешность
-
28 automatic call gapping
автоматическое введение промежутков между вызовами
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > automatic call gapping
-
29 variance
варианса
Показатель дисперсии набора точек данных вокруг их средней величины
[ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]Тематики
EN
дисперсия
Рассеяние чего-нибудь.
В математике дисперсия определяет отклонение величин от среднего значения. Дисперсия белого света приводит к его разложению на составляющие. Дисперсия звука является причиной его расплывания.
Рассеяние хранимых данных по группе запоминающих устройств также является дисперсией.
[Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
[ http://www.morepc.ru/dict/]
дисперсия
Среднее значение квадрата переменной составляющей случайного сигнала.
[ ГОСТ 16465-70]
дисперсия
Характеристика рассеивания значений случайной величины, измеряемая квадратом их отклонений от среднего значения (обозначается d2). Различается Д. теоретического (непрерывного или дискретного) и эмпирического (также непрерывного и дискретного) распределений. Для наиболее часто применяемого в экономике эмпирического (дискретного) распределения дисперсия определяется по формуле: где x — наблюдаемая случайная величина, — средняя исследуемого ряда, n — число элементов этого ряда. Есть и другие способы ее расчета, например: Квадратный корень из Д. называется средним квадратичным (квадратическим) отклонением или стандартным отклонением; отношение среднего квадратичного отклонения к средней величине называется коэффициентом вариации. В теории вероятностей выборочная Д. с увеличением числа наблюдений асимптотически приближается (см. Асимптота) к теоретической. Это свойство называется состоятельностью оценки Д.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
отклонение
Алгебраическая разность между размером (действительным, предельным и т.д.) и соответствующим номинальным размером.
[ ГОСТ 25256-82( СТ СЭВ 1472-78)]
отклонение
Различие между планируемым и фактически измеренным значениями. Часто используется в управлении финансами, управлении мощностями и управлении уровнем услуг, но может быть применено в любой области, где существуют планы.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]EN
variance
The difference between a planned value and the actual measured value. Commonly used in financial management, capacity management and service level management, but could apply in any area where plans are in place.
[Словарь терминов ITIL версия 1.0, 29 июля 2011 г.]Тематики
Обобщающие термины
EN
3.45 дисперсия (variance): Мера рассеяния результатов, равная сумме квадратов отклонений каждого результата от их среднего значения, деленная на число результатов минус один.
Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа
3.35 дисперсия (variance): Мера рассеяния результатов, равная сумме квадратов отклонений каждого результата от их среднего значения, деленной на число результатов минус один.
Источник: ГОСТ Р ИСО 18283-2010: Уголь каменный и кокс. Ручной отбор проб оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > variance
-
30 SDR
- тяжеловодный ядерный реактор с натриевым теплоносителем
- требования к разработке системы
- Стойкость к медленному распространению трещин
- радиосвязь с программируемыми параметрами
- отчёт о значительных недостатках
- отчёт о значительных нарушениях работоспособности
- объём пересмотра проекта
- запрос к поставщику по отклонениям от проекта или спецификаций
- введение отчетности о предоставлении услуг
введение отчетности о предоставлении услуг
—
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
запрос к поставщику по отклонениям от проекта или спецификаций
(напр. характеристик, качества оборудования)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
объём пересмотра проекта
(напр. при разработке ядерного реактора)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
отчёт о значительных нарушениях работоспособности
(напр. оборудования АЭС)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
отчёт о значительных недостатках
(напр. в эксплуатации оборудования АЭС)
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
радиосвязь с программируемыми параметрами
(МСЭ-R Rep. F.2047).
[ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
требования к разработке системы
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
тяжеловодный ядерный реактор с натриевым теплоносителем
—
[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]Тематики
EN
- sodium-deuterium [sodium-D20] reactor
- SDR
8.11 Стойкость к медленному распространению трещин
Определение стойкости к медленному распространению трещин проводят по ГОСТ 24157 на одном образце трубы с четырьмя продольными надрезами, нанесенными на наружную поверхность трубы. Испытание распространяют на трубы с номинальной толщиной стенки более 5 мм.
Надрез осуществляют на фрезерном станке, снабженном (для опоры образца по внутреннему диаметру) горизонтальным стержнем, жестко закрепленным на столе.
Фрезу (рисунок 4) с режущими V-образными зубьями под углом 60° шириной 12,5 мм устанавливают на горизонтальном валу. Скорость резания должна составлять (0,010 ± 0,002) (мм/об)/зуб. Например, фреза с 20 зубьями, вращающаяся со скоростью 700 об/мин, при скорости подачи 150 мм/мин будет иметь скорость резания 150/(20 ´ 700) = 0,011 (мм/об)/зуб. Фрезу не следует использовать для других материалов и целей и после нанесения надреза длиной 100 м ее заменяют.
Определяют минимальную толщину стенки по 8.4.4 и отмечают место первого надреза, затем наносят метки, обозначающие места трех последующих надрезов, которые должны располагаться равномерно по окружности трубы и на равном расстоянии от торцов.
По линиям меток измеряют толщину стенки с каждого торца и рассчитывают среднюю толщину стенки для каждой линии надреза е.
d - наружный диаметр трубы; е - толщина стенки трубы; еост - остаточная толщина стенки трубы; l - длина надреза;
Рисунок 4
По таблице 5 выбирают значение остаточной толщины стенки еост
Таблица 5
В миллиметрах
Номинальный наружный диаметр d
Остаточная толщина стенки ежкдля труб
SDR 17,6
SDR 17
SDR 13,6
SDR 11
SDR 9
мин.
макс.
мин.
макс.
мин.
макс.
мин.
макс.
мин.
макс.
50
-
-
-
-
-
-
-
-
4,4
4,6
63
-
-
-
-
-
-
4,5
4,8
5,5
5,8
75
-
-
-
-
4,3
4,5
5,3
5,6
6,5
6,9
90
4,1
4,3
4,2
4,4
5,1
5,4
6,4
6,7
7,9
8,3
110
4,9
5,2
5,1
5,4
6,3
6,6
7,8
8,2
9,6
10,1
125
5,5
5,8
5,8
6,1
7,2
7,5
8,9
9,3
10,9
11,5
140
6,2
6,6
6,5
6,8
8,0
8,4
9,9
10,4
12,2
12,9
160
7,1
7,5
7,4
7,8
9,2
9,7
11,4
12,0
14,0
14,7
180
8,0
8,4
8,3
8,8
10,4
10,9
12,8
13,4
15,7
16,5
200
8,9
9,3
9,3
9,8
11,5
12,1
14,2
14,9
17,5
18,4
225
10,0
10,5
10,5
11,0
12,9
13,6
16,0
16,8
19,6
20,6
250
11,1
11,6
11,5
12,1
14,4
15,1
17,7
18,6
21,8
22,9
280
12,4
13,0
12,9
13,6
16,1
16,9
19,8
20,8
24,3
25,6
315
14,0
14,7
14,6
15,3
18,2
19,1
22,3
23,5
27,3
28,7
Примечания
1 Остаточная толщина стенки соответствует 0,78 - 0,82 номинальной толщины стенки.
2 При расчете глубины надреза выбирают максимальное значение остаточной толщины стенки
Глубину каждого надреза n рассчитывают как разность между значениями средней толщины стенки по линии этого надреза eср и остаточной толщины стенки еост. Длина надреза при полной глубине должна соответствовать номинальному наружному диаметру трубы ± 1 мм.
Надрезы осуществляют попутным фрезерованием на рассчитанную для каждого надреза глубину n. На испытуемый образец с обоих концов устанавливают заглушки типа а по ГОСТ 24157, в качестве рабочей жидкости используют воду.
Испытуемый образец выдерживают в ванне с водой при температуре 80 °С не менее 24 ч, затем в этой же ванне образец подвергают испытательному давлению по таблице 6 и выдерживают в течение заданного времени или до момента разрушения.
Таблица 6
SDR
Испытательное давление, МПа
ПЭ 80
ПЭ 100
17,6
0,482
0,554
17
0,5
0,575
13,6
0,635
0,73
11
0,8
0,92
9
1,0
1,2
Примечание - Испытательное давление Р рассчитано по формуле
где s - начальное напряжение в стенке трубы по таблице 2, МПа;
SDR - стандартное размерное отношение
Испытуемый образец извлекают из ванны, охлаждают до температуры 23°С, вырезают сектор трубы посередине надреза длиной 10-20 мм и вскрывают надрез так, чтобы иметь доступ к одной из обработанных фрезой поверхностей надреза. Измеряют ширину надреза b с погрешностью не более 0,1 мм с помощью микроскопа или другого средства измерений (рисунок 4). Глубину надреза n в миллиметрах рассчитывают по формуле
,
где b - ширина поверхности обработанного фрезерованием надреза, мм;
dcp - средний наружный диаметр трубы, мм.
Затем рассчитывают остаточную толщину стенки для каждого надреза как разность между значениями средней толщины стенки в месте каждого надреза и фактической глубины надреза. Значение остаточной толщины стенки должно соответствовать значениям, указанным в таблице 5.
Если значение остаточной толщины стенки более максимального значения, указанного в таблице 5, образец заменяют другим, который испытывают вновь.
Окончательными результатами являются результаты испытаний трех образцов, выдержавших в течение 165 ч при температуре 80°С без признаков разрушения постоянное внутреннее давление, значение которого выбирают по таблице 6, и которое соответствует напряжению в стенке трубы 4,0 МПа (для ПЭ 80); 4,6 МПа (для ПЭ 100).
Источник: ГОСТ Р 50838-95: Трубы из полиэтилена для газопроводов. Технические условия оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > SDR
-
31 precision
прецизионность
Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
Примечания
1. Прецизионность зависит только от случайных погрешностей и не имеет отношения к истинному или установленному значению измеряемой величины.
2. Меру прецизионности обычно выражают в терминах неточности и вычисляют как стандартное отклонение результатов измерений. Меньшая прецизионность соответствует большему стандартному отклонению.
3. «Независимые результаты измерений (или испытаний)» - результаты, полученные способом, на который не оказывает влияния никакой предшествующий результат, полученный при испытаниях того же самого или подобного объекта. Количественные значения мер прецизионности существенно зависят от регламентированных условий. Крайними случаями совокупностей таких условий являются условия повторяемости и условия воспроизводимости (ИСО 3534-1 [1]).
[ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]Тематики
- метрология, основные понятия
EN
точность
Степень близости результата измерений к принятому опорному значению.
Примечание. Термин «точность», когда он относится к серии результатов измерений (испытаний), включает сочетание случайных составляющих и общей систематической погрешности (ИСО 3534-1 [1]).
[ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002]
[ ГОСТ Р 8.563-96]
точность
Степень приближения регистрируемых результатов наблюдений, измерений или вычислений к их истинным значениям.
[ ГОСТ Р 52438-2005]
точность
accuracy
Степень соответствия между измеренным и расчетным параметром в данный момент времени. См. free-running frequency-, repeatable -.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]
точность
precision
1. Степень идентичности результатов измерений параметров одного и того же объекта или события. Заданное отклонение истинного значения от измеренного определяет допустимую погрешность измерений.
2. Показатель, позволяющий различать между собой достаточно близкие по значению величины. См. accuracy.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- географические информационные системы
- метрология, основные понятия
- электросвязь, основные понятия
EN
3.6 косвенное измерение (indirect measurement): Измерение, посредством которого отдельные компоненты и/или группы компонентов, которые не присутствуют в рабочей эталонной газовой смеси, определяются, используя относительные коэффициенты чувствительности по отношению к компоненту в ГСО.
3.7 воспроизводимость результатов измерений (reproducibility of measurement): Близость результатов измерений одной и той же величины, полученных в разных местах, разными методами, разными средствами, разными операторами, в разное время, но приведенные к одним и тем же условиям измерений (температуре, давлению, влажности и др.)
3.8 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
Источник: ГОСТ 31371.2-2008: Газ природный. Определение состава методом газовой хроматографии с оценкой неопределенности. Часть 2. Характеристики измерительной системы и статистические оценки данных оригинал документа
3.7 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
[ЕН 482]
3.12 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
[ ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002, пункт 3.12]
3.12 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
Примечания
9 Прецизионность зависит только от случайных погрешностей и не имеет отношения к истинному или установленному значению измеряемой величины.
10 Меру прецизионности обычно выражают в терминах неточности и вычисляют как стандартное отклонение результатов измерений. Меньшая прецизионность соответствует большему стандартному отклонению.
11 «Независимые результаты измерений (или испытаний)» - результаты, полученные способом, на который не оказывает влияния никакой предшествующий результат, полученный при испытаниях того же самого или подобного объекта. Количественные значения мер прецизионности существенно зависят от регламентированных условий. Крайними случаями совокупностей таких условий являются условия повторяемости и условия воспроизводимости (ИСО 3534-1 [1]).
Источник: ГОСТ Р ИСО 5725-1-2002: Точность (правильность и прецизионность) методов и результатов измерений. Часть 1. Основные положения и определения оригинал документа
3.29 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу результатов независимых испытаний, полученных в конкретных стандартных условиях определения.
Примечание - Часто степень близости определяют, используя такой показатель, как удвоенное стандартное отклонение.
Источник: ГОСТ Р ИСО 13909-1-2010: Уголь каменный и кокс. Механический отбор проб. Часть 1. Общее введение оригинал документа
3.4.3 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
[ИСО 6879]
Источник: ГОСТ Р ИСО 15202-1-2007: Воздух рабочей зоны. Определение содержания металлов и металлоидов в твердых частицах аэрозоля методом атомной эмиссионной спектрометрии с индуктивно связанной плазмой. Часть 1. Отбор проб оригинал документа
3.19 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу результатов независимых испытаний, полученных в стандартных условиях определения.
Примечания
1 Часто степень близости определяют, используя такой показатель, как удвоенное стандартное отклонение.
2 Определения могут быть проведены с высокой прецизионностью, и потому стандартное отклонение результатов анализа, проведенных для одной и той же подпартии, может быть небольшим, но результаты могут считаться точными только, если в них не внесена систематическая погрешность.
Источник: ГОСТ Р ИСО 18283-2010: Уголь каменный и кокс. Ручной отбор проб оригинал документа
3.3.3 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
3.3.4
Источник: ГОСТ Р ИСО 20552-2011: Воздух рабочей зоны. Определение паров ртути. Отбор проб с получением амальгамы золота и анализ методом атомной абсорбционной или атомной флуоресцентной спектрометрии оригинал документа
3.1 смещение (bias), предельное значение (limit value), процедура измерения (measuring procedure), расширенная неопределенность (overall uncertainty), прецизионность (precision), истинное значение (true value), валидация (validation): По ЕН 482.
3.4.4 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
Примечание - На основе ИСО 6879 [5].
Источник: ГОСТ Р ИСО 15202-3-2008: Воздух рабочей зоны. Определение металлов и металлоидов в твердых частицах аэрозоля методом атомной эмиссионной спектрометрии с индуктивно связанной плазмой. Часть 3. Анализ оригинал документа
3.1.10 прецизионность (precision): Степень близости независимых результатов наблюдений, полученных в конкретных условиях.
Примечание 1 - Прецизионность зависит только от распределения случайных ошибок и погрешностей и не имеет отношения к истинному или установленному значению контролируемой величины.
Примечание 2 - В качестве прецизионности обычно используют стандартное отклонение результатов наблюдений. Чем больше стандартное отклонение, тем меньше прецизионность.
Примечание 3 - Количественные значения прецизионности зависят от установленных условий. Условия повторяемости и воспроизводимости представляют собой два крайних случая установленных условий.
Источник: ГОСТ Р ИСО 11648-1-2009: Статистические методы. Выборочный контроль нештучной продукции. Часть 1. Общие принципы оригинал документа
3.1.10 прецизионность (precision): Степень близости независимых результатов наблюдений, полученных в конкретных условиях.
Примечание 1 - Прецизионность зависит только от распределения случайных ошибок и погрешностей и не имеет отношения к истинному или установленному значению контролируемой величины.
Примечание 2 - В качестве прецизионности обычно используют стандартное отклонение результатов наблюдений. Чем больше стандартное отклонение, тем меньше прецизионность.
Примечание 3 - Количественные значения прецизионности зависят от установленных условий. Условия повторяемости и воспроизводимости представляют собой два крайних случая установленных условий.
Источник: ГОСТ Р ИСО 11648-2-2009: Статистические методы. Выборочный контроль нештучной продукции. Часть 2. Отбор выборки сыпучих материалов оригинал документа
5.2.16 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
[ИСО 3534-1].
Источник: ГОСТ Р ИСО 6879-2005: Качество воздуха. Характеристики и соответствующие им понятия, относящиеся к методам измерений качества воздуха оригинал документа
3.5.6 прецизионность (precision): Степень близости друг к другу независимых результатов измерений, полученных в конкретных регламентированных условиях.
Источник: ГОСТ Р ИСО 21438-1-2011: Воздух рабочей зоны. Определение неорганических кислот методом ионной хроматографии. Часть 1. Нелетучие кислоты (серная и фосфорная) оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > precision
-
32 и
авиационное проектирование и строительствоaeronautical engineeringаэродром для самолетов короткого взлета и посадки1. STOLport2. stolport аэродром совместного базирования гражданского и военных воздушных судовjoint civil and military aerodromeаэропортовый комитет по разработке и утверждению расписанияairport scheduling committeeблок защиты и управленияprotection-and-control unitбортовая система определения массы и центровкиonboard weight and balance systemвведение в действие пассажирских и грузовых тарифовfares and rates enforcementвесовые и центровочные данныеweight and balance dataвзаимовлияние крыла и фюзеляжаbody-wing interferenceвоздушное судно вертикального взлета и посадкиvertical takeoff and landing aircraftвоздушное судно короткого взлета и посадкиshort takeoff and landing aircraftвоздушное судно обычной схемы взлета и посадкиconventional takeoff and landing aircraftвоздушное судно с двумя и более двигателямиmultiengined aircraftвоздушное судно укороченного взлета и посадкиreduced takeoff and landing aircraftвремя, необходимое на полное обслуживание и загрузкуground turn-around timeвычислитель курса и дальностиcourse calculatorГенеральная конференция по мерам и весамGeneral Conference of Weights and Measureгироавтомат крена и тангажаbank-and-climb gyro unitгород стыковки внутренних и международных рейсовgateway cityграфик загрузки и центровкиload and trim sheetдействия по обнаружению и уходуsee and avoid operationsдиспетчер по загрузке и центровкеweight and balance controlledзазор между ротором и статоромrotor-stator gapзаход на посадку с использованием бортовых и наземных средствcoupled approachиллюстрированный каталог узлов и деталейillustrated parts catalogueинструкция по консервации и хранению воздушного суднаaircraft storage instructionиспытание вертолета в условиях снежного и пыльного вихрейrotocraft snow and dust testкарта допусков и посадокfits and clearances cardкомплект оборудования для заправки и слива топливаrefuelling unitконтейнер для перевозки грузов и багажа на воздушном суднеaircraft containerконфигурация с выпущенными шасси и механизациейdirty configurationМеждународный совет ассоциаций владельцев воздушных судов и пилотовInternational Council of Aircraft Owner and Pilot Associationsобнаружение и удаление воздушного суднаaircraft recoveryопределение местоположения по пройденному пути и курсуrange-bearing fixingОтдел упрощения формальностей и совместного финансированияFacilitation and Joint Financing Branchоформление и обработка багажаbaggage handlingоформление и обработка грузовcargo handlingпереключатель дневной и ночной яркостиday-night switch(светового табло) перечень инструмента и приспособленийtool and equipment listполет на участке между третьим и четвертым разворотамиbase leg operationполет с обычным взлетом и посадкойconventional flightпорядок поиска и спасенияsearch and rescue procedureпроектирование и строительство аэродромовaerodrome engineeringпункт оформления пассажиров и багажаcheck-in officeпункты вылета и прилетаcity-pairразряд между облаками и землейcloud-to-ground dischargeрайон поиска и спасания1. search and rescue region2. search and rescue area расстояние между лопастью несущего винта и хвостовой балкойrotor-to-tail boom clearanceрекомендации по стандартам, практике и правиламrecommendations for standards, practices and proceduresСектор регистрации и архивовRegistry and Achieves UnitСекция аэродромов, воздушных трасс и наземных средствAerodromes, Air Routes and Ground Aids Section(ИКАО) Секция аэронавигационной информации и картAeronautical Information and Chart Section(ИКАО) Секция найма и оформленияRecruitment and Placement Section(ИКАО) Секция полетов и летной годностиoperations-airworthiness Section(ИКАО) Секция расследования и предотвращения авиационных происшествийAccident Investigation and Prevention Section(ИКАО) Секция регистрации и распространенияRegistry and Distribution Section(ИКАО) Секция свидетельств и подготовки личного составаPersonnel Licensing and Training Practices Section(ИКАО) Секция синхронного перевода, терминологии и справокInterpretation, Terminology and Reference Section(ИКАО) система автоматической сигнализации углов атаки, скольжения и перегрузокangle-of-attack, slip and acceleration warning systemсистема кондиционирования и наддуваconditioning-pressurization system(гермокабины) система контроля количества и расхода топливаfuel indicating systemсистема обнаружения и сигнализации пожараfire detection systemсистема поиска и спасанияsearch and rescue systemслужба поиска и спасанияsearch and rescue serviceсобытие, связанное с приземлением и немедленным взлетомtouch-and-go occurrenceсоветник по проектированию и строительству аэродромовaerodrome engineering instructorсоглашение по пассажирским и грузовым тарифамfares and rates agreementсоотношение шага и диаметраpitch-diameter ratioспособность видеть и избегатьsee and avoid capabilityстандарты и рекомендуемая практикаstandard and recommended practiceстоимость и фрахтcost and freightсхема обнаружения и устранения неисправностейtroubleshooting streamlineсхема размещения наземных средств и оборудованияfacility chartтаблица допусков и посадокfits and clearances tableтяга, регулируемая по величине и направлениюvectored thrustуказатель крена и поворотаbank-and-turn indicatorуказатель крена и тангажаbank-and-pitch indicatorуказатель курса и азимутаcourse-bearing indicatorуказатель курса и сносаcourse-drift indicatorуказатель пересечения рулежной дорожки и ВПП1. runway intersection sign2. taxiway intersection sign указатель поворота и кренаturn-and-bank indicatorуказатель поворота и скольженияturn-and-slip indicatorуказатель сноса и скоростиdrift-speed indicatorучасток маршрута между вторым и третьим разворотамиdown-wind legучасток маршрута между первым и вторым разворотамиcross-wind legучасток маршрута между третьим и четвертым разворотамиbase legцентр поиска и спасанияsearch and rescue centerшасси выпущено и установлено на замки выпущенного положенияlanding gear is down and locked -
33 commission
kəˈmɪʃən
1. сущ.
1) а) доверенность;
полномочие in commission to do smth б) указание, приказание действовать каким-л. образом Syn: order, command, instruction
2) должность а) звание офицера, офицерский чин;
обязанности, связанные с офицерским чином;
исходно документ, дающий такие полномочия get a commission resign one's commission б) звание, должность, обязанности мирового судьи;
исходно документ, дающий такие полномочия be on the commission Syn: commission of peace
3) комиссия( как группа уполномоченных лиц) accrediting commission standing commission interim commission
4) о действии от чьего-л. имени или по чьему-л. поручению а) комиссионная продажа Sold by commission from the makers. ≈ Продается от имени и по поручению создателей. б) комиссионное вознаграждение He must also pay a commission, usually five percent, to his London agent. ≈ Он также должен платить комиссию, обычно пять процентов, своему агенту в Лондоне. в) поручение;
заказ He received a commission to paint a landscape. ≈ Он получил заказ на пейзаж.
5) совершение какого-л. действия, обычно нарушение закона There are very few men who delight in the commission of cruelty ≈ Существует лишь немного людей, получающих удовольствие от совершения насилия. - sin of commission
6) ряд морских терминов а) вооружение б) введение в строй судна come into commission in commission out of commission ship in commission в) срок службы судна
2. гл.
1) назначать на должность см. commission
1.
2) The King commissioned new judges to administer justice. ≈ Король назначил новых судей вершить правосудие.
2) а) уполномочивать( в юридическом и общеязыковом смысле) Any sergeant commissioned to ride the circuit. ≈ Любой сержант, уполномоченный объезжать округ. I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept. ≈ Я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете. Syn: authorize, empower б) посылать куда-л. с заданием Syn: send, dispatch
3) поручать, давать, делать заказ;
выписывать I have commissioned him to do a sketch of the park for me. ≈ Я заказал ему набросок парка. I've commissioned a walking-stick for my lord from Paris. ≈ Я выписал для своего господина трость из Парижа. Syn: order
4) а) мор. воен. подготавливать корабль к плаванию (укомплектовывать личным составом, боеприпасами и т.п., см. commission
1.
5)) б) мор. назначать капитаном корабля;
получать назначение на капитанскую должность There's a super-Dreadnought commissioning soon. ≈ Скоро на супер-дредноут назначат капитана. доверенность, полномочие;
- to hold a * from the government иметь правительственные полномочия;
- to act within one's * действовать в пределах полномочий;
- to go beyond one's * превысить полномочия;
- in * имеющий полномочия, уполномоченный поручение;
- to carry out a * successfully успешно выполнить поручение заказ (особ художнику) ;
- the * for the new theatre was given to a well-known architect проект нового театра был заказан известному архитектору (коммерческое) поручение комиссионное вознаграждение, комиссионные;
- bank * комиссионные банку;
- buying * комиссионное вознаграждение за закупку;
- * sale комиссионная продажа;
- to charge 5 % * взимать 5 % комиссионных комиссия, комитет;
- * of conciliation согласительная комиссия;
- * of inquiry комиссия по расследованию, следственная комиссия;
- permanent * постоянная комиссия, постоянный комитет;
- to appoint a * under Mr. Smith создать комиссию под председательством г-на Смита;
- to sit on the government * заседать в правительственной комиссии офицерское звание присвоение офицерского звания документ, патент офицера патент, выдаваемый мировому судье при назначении его на должность совершение проступка;
- * of murder совершение убийства > in * в исправности;
> to put one's car in * отремонтировать свой автомобиль;
> a ship in * судно, готовое к плаванию;
> to come into * вступить в строй( о судне) ;
> out of * в неисправности;
> out TV set is out of * наш телевизор вышел из строя уполномочивать;
поручать назначать на должность присвоить офицерское звание;
- he was *ed a general in 1939 он был произведен в генералы в 1939 году заказывать;
- to * an artist to paint a picture заказать художнику картину (морское) подготавливать к плаванию (морское) укомплектовывать( корабль) личным составом (морское) передавать под командование acquisition ~ комиссионные за заключение новых договоров страхования agency ~ комиссионное вознаграждение посреднику agency ~ комиссионное вознаграждение рекламному агентству agent's ~ агентская доверенность agent's ~ агентские комиссионные agent's ~ агентские полномочия agricultural ~ комиссия по сельскому хозяйству arbitration ~ арбитражная комиссия article sold on ~ товар, проданный на комиссионных товарах auctioneer's ~ комиссионное вознаграждение аукциониста banking ~ комиссионные платежи за услуги банка broker ~ комиссионное вознаграждение брокера broker's ~ брокерские комиссионные brokerage ~ комиссионное вознаграждение брокеру brokerage ~ комиссионные биржевого брокера за выполнение поручения клиента brokerage ~ куртаж брокера chartering ~ комиссионные за фрахтование collecting ~ комиссионное вознаграждение за сбор страховых взносов collection ~ комиссионные за инкассирование ~ мор. вооружение;
введение в строй судна;
to come into commission вступать в строй после постройки или ремонта (о корабле) commission вводить в эксплуатацию ~ включение судна в списки действующих судов военно-морского флота ~ мор. вооружение;
введение в строй судна;
to come into commission вступать в строй после постройки или ремонта (о корабле) ~ доверенность;
полномочие;
in commission имеющий полномочия;
I cannot go beyond my commission я не могу превысить свои полномочия ~ доверенность ~ заказ ~ заказывать ~ каперское свидетельство ~ комиссионная продажа;
to have goods on commission иметь товары на комиссии ~ комиссионное вознаграждение ~ комиссионное вознаграждение ~ комиссионный договор ~ комиссионный сбор ~ комиссия;
standing commission постоянная комиссия;
interim commission временная комиссия ~ комиссия ~ комитет ~ назначать на должность;
to commission an officer присвоить первое офицерское звание ~ назначать на должность ~ назначение на должность ~ офицерское звание ~ патент на офицерский чин или на звание мирового судьи;
to get a commission получить офицерский чин;
to resign one's commission подать в отставку с военной службы ~ передавать корабль под командование ~ подготавливать корабль к плаванию ~ мор. подготавливать корабль к плаванию;
укомплектовывать личным составом;
назначать командира корабля ~ полномочие ~ поручать;
давать заказ( особ. художнику) ~ поручать ~ поручение;
заказ (особ. художнику) ~ поручение ~ приказ о назначении ~ присвоение офицерского звания ~ совершение (преступления и т. п.) ;
the commission of murder совершение убийства ~ совершение (действия) ~ совершение проступка ~ судебное поручение ~ укомплектовывать корабль личным составом ~ уполномочивать Commission: Commission: EC ~ комиссия Европейского экономического сообщества commission: commission: electoral ~ избирательная комиссия ~ назначать на должность;
to commission an officer присвоить первое офицерское звание ~ for administration of securities комиссионное вознаграждение за управление ценными бумагами ~ for brokerage services комиссионное вознаграждение за брокерские услуги ~ of inquiry комиссия по расследованию ~ of inquiry следственная комиссия ~ совершение (преступления и т. п.) ;
the commission of murder совершение убийства ~ on account комиссионный платеж на счет ~ on bought deal комиссионные за покупку ~ on guarantees комиссионный платеж за гарантии ~ on profit тантьема ~ on sales комиссионные за продажу commitment ~ комиссионные за учреждение complaints ~ комиссия по жалобам conciliation ~ согласительная комиссия consignment ~ комиссионные за поставку партии груза coordinating ~ координационная комиссия del credere ~ комиссионное вознаграждение за делькредере del credere ~ комиссия за делькредере documentary credit ~ комиссионные за документарный аккредитив earned ~ комиссионное вознаграждение commission: electoral ~ избирательная комиссия factor's ~ комиссионное вознаграждение посредника firm underwriting ~ твердое комиссионное вознаграждение при продаже ценных бумаг дилерам freight ~ комиссионное вознаграждение за перевозку груза ~ патент на офицерский чин или на звание мирового судьи;
to get a commission получить офицерский чин;
to resign one's commission подать в отставку с военной службы guarantee ~ комиссия при авале ~ комиссионная продажа;
to have goods on commission иметь товары на комиссии ~ доверенность;
полномочие;
in commission имеющий полномочия;
I cannot go beyond my commission я не могу превысить свои полномочия ~ доверенность;
полномочие;
in commission имеющий полномочия;
I cannot go beyond my commission я не могу превысить свои полномочия commission: in ~ в исправности;
в полной готовности;
out of commission в неисправности;
a ship in commission судно, готовое к плаванию ~ комиссия;
standing commission постоянная комиссия;
interim commission временная комиссия joint ~ объединенная комиссия lead ~ первый комиссионный платеж management ~ административная комиссия management ~ группа управления maritime law ~ комиссия по морскому праву new business ~ комиссионные за новую фирму in ~ в исправности;
в полной готовности;
out of commission в неисправности;
a ship in commission судно, готовое к плаванию overriding ~ главная комиссия periodical ~ периодическое комиссионное вознаграждение placing ~ комиссионные за размещение ценных бумаг police complaints ~ комиссия по расследованию жалоб на злоупотребления полиции reinsurance ~ комиссионное вознаграждение за перестрахование ~ патент на офицерский чин или на звание мирового судьи;
to get a commission получить офицерский чин;
to resign one's commission подать в отставку с военной службы return ~ возвращенное комиссионное вознаграждение safe-custody ~ комиссионный сбор за ответственное хранение sales ~ комиссионный платеж за продажу sales ~ комиссионный сбор за продажу secret ~ секретная комиссия selling agent's ~ комиссионное вознаграждение торговому агенту selling ~ комиссионное вознаграждение за продажу selling ~ комиссионное вознаграждение за размещение новых ценных бумаг in ~ в исправности;
в полной готовности;
out of commission в неисправности;
a ship in commission судно, готовое к плаванию sins of ~ and omission сделаешь - плохо, а не сделаешь - тоже плохо split ~ комиссионное вознаграждение, поделенное между двумя брокерами ~ комиссия;
standing commission постоянная комиссия;
interim commission временная комиссия switch ~ комиссионное вознаграждение за переброску инвестиций trade ~ комиссия по торговле trade ~ торговая комиссия underwriting ~ комиссионное вознаграждение при продаже ценных бумаг дилерам valuation ~ таксационная комиссияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > commission
-
34 phenomenon
феномен, явлениеaffinity maturation phenomenon — феномен матричного созревания (процесс возрастания аффинности антител к сенсибилизирующему антигену по мере развития иммунного ответа)
anamnestic phenomenon — анамнестическая реакция, вторичный иммунный ответ, бустер-эффект
associative recognition phenomenon — феномен ассоциативного узнавания (антигена на T-клетках в комплексе с T-клеточными продуктами генов MHC I или II)
capping phenomenon — феномен образования «шапочки», кэппинг-феномен (образование иммуноглобулиновых кластеров на поверхности B-лимфоцита под действием специфического антигена или перекрёстносшивающих агентов)
clustering phenomenon — феномен скопления ( лимфоцитов вокруг моноцита), кластер-феномен
cognate phenomenon — феномен распознавания «своего», феномен когнатного распознавания
cytotoxicity-negative absorption-positive phenomenon — цитотоксичность в отрицательном контроле (мера оценки ложноположительной цитотоксической реакции в условиях проявления аутотоксичности собственного комплемента)
Danysz phenomenon — феномен Даниша (зависимость между степенью токсичности токсин-антитоксиновой смеси и способом добавления токсина)
Davenport's phenomenon — феномен Давенпорта (явление персистенции противогриппозных антител одного и того же типа у конкретного человека на протяжении всей его жизни)
delayed blanch phenomenon — феномен медленного обесцвечивания эритемы, реакция бланш-задержки (медленное исчезновение окраски эритематозной папулы в месте инъекции ацетилхолина у больных атопией)
downgrading phenomenon — феномен деспецификации ( клеточных антигенных рецепторов по мере развития иммунной реакции)
Eichwald-Silmser phenomenon — феномен Эйхвальда-Силмсера ( отторжение самкой мыши кожного трансплантата самца)
faulty perspective phenomenon — феномен «ошибочного прогноза», феномен Ландштейнера (неспособность сыворотки животного, иммунизированного антигенами эволюционно далёкого вида, различать эпитопы близкородственных видов)
Felton's phenomenon — феномен Фелтона (утрата иммунологической реактивности у мышей в результате введения высокой дозы полисахарида пневмококков)
fluid tumor phenomenon — феномен «инвазивной гибридомы» (возникновение и развитие опухоли при интраперитонеальном введении клеток гибридомы)
immunological phenomenon — иммунологический феномен; иммунная реакция
Ir phenomenon — генетический контроль иммунного ответа, Ir-контроль
Isaev-Pfeiffer phenomenon — феномен Исаева-Пфайфера (развитие иммунной реакции у морской свинки в ответ на введение ей холерного бульона, лишённого вибрионов)
Liacopoulos phenomenon — феномен Лиакопулоса (неспецифическая супрессия иммунного ответа на антиген путём предварительного введения больших доз родственного антигена)
Lisegang's phenomenon — феномен двойного преципитата, феномен Лизеганга (образование параллельных линий преципитации при тестировании серии антигенов методами иммунодиффузии)
Lucio phenomenon — некротизирующая эритема при лепре, синдром Лючио ( у больных в начальной стадии лепры)
MHC restriction phenomenon — феномен рестрикции ( иммунного ответа) по антигенам главного комплекса гистосовместимости
Mitchison phenomenon — феномен Митчисона (феномен различия в механизмах индукции и поддержания толерантности к конкретному антигену)
monocyte disappearance phenomenon — феномен элиминации моноцитов (из периферической крови в ответ на внутривенное введение антигена сенсибилизированной особи)
overshoot phenomenon — феномен Чиллера-Вейгля, феномен «выстрела наповал» (спонтанная утрата толерантности к антигену у мышей в результате введения этого антигена в сочетании с бактериальным липополисахаридом)
preemption phenomenon — феномен «преимущественного права» (подавление эритроидной дифференцировки после иммунизации животного аллогенными эритроцитами)
prozone phenomenon — феномен «прозоны» ( в реакции преципитации)
reverse enhancement phenomenon — феномен последовательного [прогрессивного] усиления ( иммунного ответа за счёт сетевого взаимодействия идиотипа с антиидиотипом)
Schultz-Charlton phenomenon — феномен Шульца-Чарльтона (феномен гашения кожной сыпи при скарлатине в результате инъекции сыворотки реконвалесцентов)
Schwartzman-Sanarelli phenomenon — феномен Шварцмана-Санарелли, генерализованный феномен Шварцмана (анафилактический шок в ответ на введение суспензии холерных вибрионов предварительно сенсибилизированному животному)
seeding out phenomenon — феномен оседания, феномен заселения (циркулирующими в крови кроветворными или лимфоидными клетками родственных территорий)
self-cure phenomenon — локальная [местная] иммунная реакция
Steinberg-Speiser phenomenon — Gm-иммунизация плода антигенами матери, феномен Штейнберга-Шпайзера
Sulzberger-Chase phenomenon — феномен Шульцбергера-Чейза (одна из форм иммунологической толерантности к гаптену или комплексу гаптен-белок, формирующаяся у морской свинки в ответ на сенсибилизацию гаптеном)
switchover phenomenon — феномен переключения ( синтеза типов тяжёлых цепей иммуноглобулинов в B-клетках)
Thomsen-Friedenreich phenomenon — феномен Томсона-Фриденрайха (агглютинация обработанных бактериальным ферментом эритроцитов человека при добавлении к ним антисыворотки против T-антигена)
transconjugation phenomenon — эффект «трансконъюгации» (перенос модифицирующей группы с аминокислоты одного белка-носителя на аминокислоту другого в условиях in vivo)
veto phenomenon — «вето»-феномен (узнавание и последующее удаление из организма «вето»-клетками аутореактивных T-лимфоцитов)
Weigle's phenomenon — феномен Вейгля (утрата толерантности к антигену в результате введения перекрёстнореагирующего антигена и последующее восстановление отвечаемости на первичный антигенный стимул)
zone phenomenon — феномен «зоны» (задержка серологической реакции, обусловленная избытком антитела или антигена)
-
35 gearing
['gɪ(ə)rɪŋ]1) Общая лексика: зубчатая передача, привод, гиринг2) Авиация: введение в зацепление, вводящий в зацепление, входящий в зацепление, зацепление шестерен3) Морской термин: блоки и тали, система зубчатых колёс, соединение зубцами4) Техника: ЗП, блок зубчатых колёс, зацепление, зубчатое зацепление, зубчатый перебор, перебор, распределение, редуктор, шестерёнчатый зубчатый привод, шестерёнчатый привод, передача (механизм передачи движения)5) Строительство: снабжающий приводом6) Британский английский: соотношение собственных и заёмных средств7) Экономика: соотношение заёмного и собственного капитала компании, соотношение между собственными и заёмными средствами, соотношение между собственными и привлечёнными средствами компании8) Бухгалтерия: относительная важность займа в структуре капитала амер. синоним, платёжеспособность, доля заёмного капитала (в собственном капитале компании), "левередж" (также leverage - амер. Соотношение между источниками заёмных и собственных средств. Количественными характеристиками этого соотношения являются коэффициенты платёжеспособности (gearing ratios))9) Финансы: зависимость прибылей компании от уровня фиксированных издержек, структура капитала, увеличение дохода без увеличения капиталовложений, операции с кредитным плечом, (UK) кредитное плечо11) Горное дело: зацепление (о шестерне)12) Металлургия: приводной механизм13) Текстиль: сцепление, коробка скоростей, сцепление зубчатых колёс шестеренная передача14) Нефть: отношение Долг/Долг Акционерный капитал15) Космонавтика: передаточное число, приспосабливание16) Банковское дело: использование заёмного капитала для увеличения прибыли, левередж, соотношение собственных и заёмных средств банка, гиринг ( Брит.), соотношение между собственным и заёмным капиталом, финансовый рычаг17) Деловая лексика: возможность более высокой прибыли в результате непропорциональной зависимости двух факторов, доля фиксированных издержек в полных издержках, зависимость прибыли компании от уровня фиксированных издержек, направление на достижение определённых целей, отношение капитала компании к заёмным средствам, приведение в движение механизма экономического развития, система рычагов государственного регулирования18) Бурение: кинематика, механизм привода19) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: привлечение заёмных средств20) ЕБРР: отношение задолженности к акционерному капиталу, привлечение средств, удельный вес заёмных средств21) Автоматика: включение, переключение22) Робототехника: (зубчатое) зацепление23) Макаров: колёсная передача, зубчатое зацепление (устройство)24) Цемент: передаточный механизм -
36 selectivity
сущ.1) селективность, избирательностьа) общ. (модель поведения, характеризующаяся стремлением выбирать наилучшее или наиболее подходящее из предложенного)б) общ. (свойство меры контроля, регулирования и т. д., проявляющееся в том, что мера затрагивает одни типы объектов и не затрагивает другие типы объектов)2) фин. селективность*а) (раздел анализа ценных бумаг, связанный с прогнозированием изменения цены конкретных ценных бумаг, в отличие от прогнозирования изменений конъюнктуры всего фондового рынка)Syn:See:б) (показатель способности инвестиционного фонда определять ценные бумаги, инвестиции в которые наиболее выгодны; измеряется как разница между уровнем доходности фонда и рыночным уровнем доходности, т. е. средним уровнем доходности аналогичных фондов)See:3) межд. эк. селективность* (подход к использованию защитных мер, при котором вводятся ограничения на импорт товара из одной или нескольких стран и не используются защитные меры в отношении импорта этого товара из других стран; по правилам ВТО селективное введение ограничений на импорт разрешается только при соблюдении трех условий: если очевидно, что импорт из определенных стран непропорционально возрос по отношению к импорту из других стран, если все условия для введения защитных меры были соблюдены, если введение селективной меры будет распространено на всех поставщиков данного товара из данной страны)See: -
37 TARIFF/IMPORT LEVY
Тариф/импортная пошлина
Налог на ввозимые в страну товары. Существует два основных вида тарифов: адвалорный налог (см. Ad valorem tax), взимаемый в процентном отношении к стоимости товара и специфический налог (см. Specific tax), взимаемый в виде фиксированной суммы с единицы товара. Государство использует тарифы для защиты отечественных производителей от внешней конкуренции и с целью увеличения своих доходов. Экономический эффект применения тарифа можно представить графически: Линии DD и SS - это кривые спроса и предложения товара Х. В условиях изолированной экономики и совершенной конкуренции цена на этот товар на внутреннем рынке равняется OP1. Предположим, что страна стала участником международной торговли, и цена на ее товар на внешнем рынке установилась на уровне OP2. Поскольку внутренний спрос на товар Х представляет собой лишь незначительную часть совокупного мирового спроса и не может оказать существенного влияния на условия торговли, внутренняя цена на него тоже будет соответствовать уровню OP2. При этой цене внутреннее потребление достигнет величины Ob, производство - уровня Oa, а импорт( разница между этими двумя величинами) составит ab. Введение специфического тарифа Т приведет к увеличению импортной цены на внутреннем рынке на величину налога до уровня OP3. При этой цене внутреннее потребление сократится с Ob до Od, производство увеличится с Oa до Oc, а импорт снизится с ab до cd. Область YZLM определяет величину государственных доходов от введения тарифа. Несмотря на то, что производители защищенного тарифом товара выигрывают в этой ситуации, т.к. могут увеличить свое производство с Oa до Oc, для экономики страны в целом введение тарифа имеет отрицательный эффект - оно приводит к снижению экономической эффективности производства и благосостояния потребителей. Треугольник XYZ показывает производственные потери экономики. В условиях полной занятости ресурсов объем производства в защищенной тарифом отрасли можно увеличить лишь за счет вывода ресурсов из других, незащищенных отраслей, которые при этом могут быть более эффективными. Таким образом, в результате применения тарифа часть ресурсов используется неэффективно. Треугольник LMN демонстрирует потери потребителей: некоторым потребителям приходится заменять товар Х на другие, более дешевые товары, а те потребители, которые продолжают его покупать, вынуждены платить цену, превышающую реальные экономические издержки его производства. Эффективность введения тарифа как средства защиты отечественной промышленности зависит от ценовой эластичности спроса на ввозимый товар. Если спрос на импорт крайне неэластичен, существенного сокращения объемов импорта не произойдет. В этом случае более эффективным средством является квота (см. Quota), которая ограничивает количество импортируемых товаров. См. также Protectionism, Nominal rate of protection, Effective rate of protection.Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > TARIFF/IMPORT LEVY
-
38 section
1. шмуцтитул перед частью, разделом или главойprogram section — часть программы; сегмент программы
2. сфальцованный лист; тетрадь3. параграф; раздел; подраздел; часть4. секция; отделение; отдел5. разрез; сечение; профиль; поперечное сечениеlongitudinal section — продольный разрез, продольное сечение
6. отрезок7. участок; зонаbook section — книжная тетрадь, тетрадь книжного блока
book review section — раздел «книжное обозрение»
fuel section — топливная зона (ЯР); топливная секция (СУЗ)
8. охлаждающая секция9. участок охлаждения10. листовыводная система11. приёмно-выводное устройствоcontrol section — контрольное звено; устройство управления
12. сушильная секция13. участок сушкиfeeding section — подающая секция; самонаклад
14. цепной конвейер с захватами15. участок листопроводящей системы с захватамиpaper feed section — бумагоподающая секция; самонаклад
printed section — «печатное»
rare book section — отдел редких книг, антикварный отдел
stacker section — стапельное устройство; механический укладчик
16. полоса ленты после продольной резки17. отрезок ленты18. участок ленты между печатными секциями -
39 Rapt
1934 – Швейцария―Франция (102 мин)Произв. Mentor Film, Цюрих (д-р Стефан Маркус); прокат во Франции CinédisРеж. ДМИТРИЙ КИРСАНОВСцен. Бенжамен Фондан по роману Шарля Фердинанда Рамюза «Разъединение народов» (La séparation des races)Опер. Николя ТопорковМуз. Артюр Онеггер, Артюр ОэреВ ролях Жеймон Виталь (Фирмен), Дита Парло (Эльси), Люка Гриду (дурачок), Надя Сибирская (Жанна), Жанн-Мари Лоран (мать), Огюст Боверио (разносчик), Дик Руденс (Ране), Рамюз (житель Вале).Чтобы отомстить жителям Берна, убившим его собаку, пастух из Вале Фирмен похищает юную невесту Ганса Эльси и приводит ее к себе, привязав веревкой к мулу. Он заколачивает гвоздями дверь ее комнаты. Младший брат Эльси отправляется ее искать и погибает в горах.Наступает осень, и бернцы должны дождаться весны, чтобы освободить Эльси, поскольку снег разделяет людей, живущих на разных склонах горы. Фирмена клянут почем свет и бернцы, и жители Вале, недовольные появлением чужачки; он же, оставшись в одиночестве, чувствует всепожирающую любовь к ней и пытается ее покорить. Одноногий разносчик тайно передает Эльси письмо от земляка. Так она узнает о гибели брата. Мать Фирмена требует, чтобы сын выбрал между ней и чужачкой; затем она уходит из дома. С некоторых пор Эльси подружилась с местным деревенским дурачком. Она даже разрешила ему себя поцеловать. Когда все жители уходят на ежегодный праздник, она подговаривает дурачка поджечь деревню. Это служит сигналом для бернцев, ждущих на опушке леса. Фирмен и Эльси заперты в горящем доме. Эльси признается Фирмену, что это она заставила дурачка совершить поджог. Фирмен пытается задушить виновную, но не может решиться. Они погибают в объятиях друг друга.► Этот совместный франко-швейцарский фильм до недавнего времени был 1 из всего 2 экранизаций Рамюза (2-я – Золото в горах, L'Or dans la montagne). Эта картина скорее необычна, чем удачна, и тем самым похожа на большинство фильмов Кирсанова. Сценарий, автором которого значится Бенжамен Фондан, привлек внимание специалистов. В любом случае следует признать, что он далеко не идеален. Добавление «драматического» эпизода с убийством собаки в начале повествования кажется искусственным и довольно сбивчивым; введение нового персонажа – невесты Фирмена, застывшей в позе молчаливого укора, – плоским и банальным. Еще более серьезный недочет: главная тема – разъединение народов – затронута едва-едва; без сомнения, из коммерческих опасений. Описанные Рамюзом глубокие противоречия между жителями Берна и жителями Вале, которых разделяет все (не только гора, но и внешность, язык и обычаи), уступают место мелкой бытовой ссоре и главным образом частной истории крестьянина (похитителя Фирмена), в одиночку воюющего против всех. Несмотря на неопределенность характера, персонаж не лишен оригинальных черт: он слепо повинуется своим инстинктам, сперва – ненависти, затем – любви, презирая всякую осторожность. Очень выразителен деревенский дурачок; чуть меньше – разносчик. Еще один аспект фильма достоин отдельного упоминания: важнейшая роль природы, присутствие которой в драме подчеркивается партитурой Онеггера и Оэре. Природа выводит эту драму далеко за рамки психологии, разума и общепринятых категорий. Стремление выразить ее присутствие толкает Кирсанова, вечно ностальгирующего по немому кино, на эксперименты в визуальном ряде и в монтаже. Наконец, природа придает фильму барочную грубость, гораздо более близкую немецкому кинематографу, нежели французскому.БИБЛИОГРАФИЯ: с интересом читаются страницы о Похищении в книге Фредди Бюаша «Швейцарский кинематограф» (Freddy Buache, Le cinéma Suisse, L'Age d'Homme, 1974). В сборнике, посвященном Бенжамену Фондану (Michel Carassou, Ecrits pour le cinéma, Plasma, 1984), содержится переписка между Фонданом и Кирсановым вокруг Похищения. В ней Кирсанов демонстрирует ревностную заботу о своих творческих интересах (в 1934 г.) и предвосхищает борьбу за авторские права, которая развернется в 50-е гг. Кирсанов недоволен статьями в прессе, слишком усердно хвалившими Фондана, и пишет ему: «В процессе работы над фильмом у него может быть только один создатель (сотрудники не в счет). Не надо путать режиссуру (постановку фильма) с разработкой плана, то есть – сценария. Я работаю один, когда переношу свои мысли в движущееся изображение (или же это идеи моего сотрудника, с которым я после долгой дискуссии все же согласился».) Он даже настаивает, чтобы адресат разослал гневное письмо по редакциям газет. Также он пытается опровергнуть Рене Домаля, который написал о Похищении: «Кто может считаться автором фильма? Я предлагаю такой ответ на этот вопрос: все, кто терпел невзгоды ради его создания». См. также комментарий Эрве Дюмона в его монументальной «Истории швейцарского кино» (Hervé Dumont, Histoire du cinéma Suisse, Cinématheque Suisse, Lausanne, 1987). -
40 Tulsa
1949 – США (90 мин)Произв. Eagle Union Films (Уолтер Уэйнджер)Реж. СТЮАРТ ХАЙСЛЕРСцен. Фрэнк Ньюджент, Кёртис Кеньон по одноименной повести Ричарда УормсераОпер. Уинтон Хоук (Technicolor)Муз. Ирвинг ФридменВ ролях Сьюзен Хейуорд (Чероки Лэнсинг), Роберт Престон (Брэд Брэйди), Педро Армендарис (Джим Редбёрд), Ллойд Гоф (Брюс Тэннер), Чилл Уиллз (Мизинчик Джимпсон), Эд Бегли (Джонни Брэйди), Роланд Джек (Стив).20-е гг. близ города Талса, штат Оклахома. Скотовод Нелси Лэнсинг погибает при взрыве на нефтяной скважине, подойдя к ней слишком близко. Его дочь Чероки безуспешно пытается добиться денежной компенсации от владельца скважины Тэннера. Получив в дар от случайно встреченного нефтепромышленника земельные участки в этом регионе, азартная по своей природе Чероки решает отыграться и поставить все на карту. Она ничего не знает о нефти, но все же начинает бурильные работы на средства, одолженные другом детства скотоводом-индейцем Джимом Редбёрдом. Первые 3 недели не приносят результатов. Молодой инженер-геолог Брэд Брэйди, сын благодетеля Чероки, уговаривает ее не останавливаться. Наконец, нефтяной фонтан бьет из земли, и с этого момента фортуна не перестает улыбаться Чероки: вскоре ее уже называют «Нефтяной королевой» Талсы. Она заключает союз со своим бывшим врагом Тэннером и на пару с ним разрабатывает большинство земельных участков в регионе. Брэд опасается, что рост числа скважин вконец истощит землю. Ему удается добиться от губернатора ограничения на число скважин и нормы выработки. Чероки охвачена жаждой наживы и подписывает контракты на поставку большего количества нефти, чем она в состоянии добыть. Вследствие этого она нарушает обещание, данное Джиму, и продолжает строить скважины на его землях, мешая ему пасти скот. Дело попадает в суд, и индеец проигрывает тяжбу. Отчаяние Джима, а также недавний разрыв помолвки с Брэдом заставляют Чероки задуматься и пересмотреть позиции. Вновь увидев трупы животных, плавающие в нефти, Джим приходит в бешенство и поджигает скважины. Нефтяники взрывают скважины одну за другой, чтобы остановить распространение огня. Чероки спасает жизнь Джиму. Брэд говорит, что эта катастрофа пойдет только на пользу региону, поскольку ускорит введение ограничений для всего штата Оклахома. Сам же он вновь мирится с Чероки.► 3-й и последний фильм Стюарта Хайслера с участием Сьюзен Хейуорд. Рассказывая о нефтяном буме в Оклахоме, Хайслер рисует портрет энергичной и волевой героини, воплощающей жизненные силы страны и опасность этих сил, если за ними не будет должного контроля. Как стопроцентный американец, Хайслер всегда интересовался этим особым и опасным моментом в жизни, когда кипучая энергия может превратиться в разрушительную силу и уничтожить все, что прежде удалось построить. Чероки, героиня фильма, после смерти отца смогла обратить поражение и несчастливый рок в победу; ей остается лишь найти в этой победе равновесие, необходимое как для правосудия, так и для ее собственного спокойствия. Оригинальность фильма в том, что он без всяких искусственных приемов проводит параллель между развитием характера отдельного человека и развитием группы людей; толчком для развития становится обнаружение новых ресурсов. Если рассматривать стадии этого двойного развития под определенным углом, между ними немало общего, и самой хрупкой стадией становится та, на которой человек и общественный организм должны изобрести для себя новые ограничения, новые правила, чтобы сохранить природное равновесие. Фильм оказывается носителем некоего природоохранного мировоззрения. Несмотря на ограничения, связанные с достаточно скромным бюджетом (за исключением невероятной сцены финального пожара), а также тусклостью сценария и актерской игры (это не относится к Сьюзен Хейуорд), Хайслеру удается от начала до конца поддерживать интерес к параллельному развитию этих линий, сохраняя при этом верность близкой ему тематике. Помимо всего прочего, Талса – весьма показательный пример того типа фильмов, что расположен на полпути между крупнобюджетной продукцией и категорией «Б» и необходим для экономического и эстетического равновесия в американском кинематографе, если рассматривать его в целом.
См. также в других словарях:
ВВЕДЕНИЕ В ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМ — ’ВВЕДЕНИЕ В ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМ’ (‘Introduzione all esistenzialismo’, 1942) работа Аббаньяно. ‘В.вЭ.’ отразила сформировавшийся взгляд мыслителя на значение философии как экзистенциальной по своей природе. Подтверждая традиционное для… … История Философии: Энциклопедия
Введение — Пресв. Богородицы во храм событие из раннего детствапресв. Девы Марии, не упоминаемое в Св. Писании, но в апокрифическихЕвангелиях и у многих св. отцов (Кирилла Александрийского, ГригорияНисского, Иоанна Дамаскина и др.) представляемое так:… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
“ВВЕДЕНИЕ В ФИЛОСОФИЮ ПРАВА. Об общественном идеале” — “ВВЕДЕНИЕ В ФИЛОСОФИЮ ПРАВА. Об общественном идеале” главное произведение Д. И. Новгородцем. Работа публиковалась частями в журнале “Вопросы философии и психологии” с 1911 по 1917. Первое отдельное издание, задуманное как первый выпуск труда … Философская энциклопедия
“ВВЕДЕНИЕ К КРИТИКЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ” — “ВВЕДЕНИЕ К КРИТИКЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ” одна из наиболее известных работ К. Маркса, написана в сентябре 1857 (рус. пер. 1922; см.: Маркс К; Энгельс Ф. Соч., т. 12, с. 709 38), представляет собой начало экономических рукописей (“Основные… … Философская энциклопедия
введение в науки о духе — «ВВЕДЕНИЕ В НАУКИ О ДУХЕ» фундаментальный философско методологический труд Вильгельма Дильтея. (Dilthey W. Einleitung in die Geisteswissenschaften. Leipzig, 1883; рус. пер.: Дильтей В. Введение в науки о духе. Опыт полагания основ для… … Энциклопедия эпистемологии и философии науки
«ВВЕДЕНИЕ В ФИЛОСОФИЮ ПРАВА» — Об общественном идеале» – главное произведение П.И.Новгородцева. Работа публиковалась частями в журнале «Вопросы философии и психологии» с 1911 по 1917. Первое отдельное издание, задуманное как первый выпуск труда, вышло в 1917 в Москве. Небольш … Философская энциклопедия
«ВВЕДЕНИЕ К КРИТИКЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ» — – одна из наиболее известных работ К.Маркса, написана в сентябре 1857 (рус. пер. 1922; см.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. 12, с. 709–38), представляет собой начало экономических рукописей («Основные черты критики политической экономии»). Она… … Философская энциклопедия
введение — 3.1.3.12 введение: Структурная часть основного текста издания, которая является его начальной главой и вводит читателя в суть проблематики произведения. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Введение. Виды оружия и их развитие — «Рыцарь, смерть и дьявол». Рыцарь облачен в доспехи максимилиановского типа, но вместо шлема типа армет на голове у него готический салад без подбородника. Доспех имеет другие особенности, характерные для немецкого снаряжения воинов начала XVI… … Энциклопедия средневекового оружия
Введение — Шестого июля 1847 года в гавани Триеста, у пристани Моло Гранде, стоял большой почтовый пароход Мамудие , готовый к отплытию на восток. Был четвертый час пополудни. Из трубы парохода уже клубился черный дым, но кишевшая народом палуба все … Жизнь животных
ВВЕДЕНИЕ В ЭКЗИСТЕНЦИАЛИЗМ — ( Introduzione all esistenzialismo , 1942) работа Аббаньяно. В.вЭ. отразила сформировавшийся взгляд мыслителя на значение философии как экзистенциальной по своей природе. Подтверждая традиционное для экзистенциализма различение сущности… … История Философии: Энциклопедия