-
21 в драбадан
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан
-
22 в дрезину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину
-
23 в дым
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly. -
24 в дымину
• В ДЫМ substand[PrepP; Invar; adv (intensif)]=====1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:- stinking <blind, dead> drunk;- drunk < stoned> out of onefe mind;- pie-eyed;- pickled;- drunk as a lord.♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).2. [used with pfv verbs]- [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину
-
25 какой ни есть
• КАКОЙ НИ ( НА) ЕСТЬ coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):- any (kind < sort>) at all;- any that's available (you have handy etc);- some sort of;- a..., it doesn't matter what kind;- [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).♦ "Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они" (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).♦ "...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с" (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть
-
26 какой ни на есть
• КАКОЙ НИ ( НА) ЕСТЬ coll[AdjP; modif; fixed WO]=====⇒ it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):- any (kind < sort>) at all;- any that's available (you have handy etc);- some sort of;- a..., it doesn't matter what kind;- [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).♦ "Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они" (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).♦ "...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с" (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть
-
27 почти что
• ПОЧТИ ЧТО coll[AdvP; Invar; modif or adv, fixed WO]=====⇒ nearly:- almost;- all but;- practically;- virtually;- [in limited contexts] hardly.♦ "У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья" (Достоевский 1). "Though for us it's absurd to cut our brother's head off only because he's become our brother and grace has descended upon him, still, I repeat, we have our own ways, which are almost as good. We have our historical, direct, and intimate delight in the torture of beating" (1a).♦ Писатели его [Лукина] ценили за то, что он, умея составлять бумаги, сам не лез в писатели, а мог бы, потому что в своем жанре равных себе не знал и вообще был почти что гений (Войнович 6). The writers appreciated Lukin because despite his skill with forms, he did not try to be a writer himself. But he could have been, because in the genre of forms he knew no equal, in fact the man was practically a genius (6a).♦ "Читал?" - спросил Меркулов, с комическим испугом бросая листок... "Помилуйте, ваше благородие! Да я почти что неграмотный!" (Шолохов 3). "Did you read this?" Merkulov asked, dropping the sheet in a comic display of fright...."Beg pardon, Your Honour, I can hardly read" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почти что
-
28 идти в руки
• ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)[VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]=====⇒ (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:- X is begging Y to grab it.♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти в руки
-
29 плыть в руки
• ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)[VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]=====⇒ (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:- X is begging Y to grab it.♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > плыть в руки
-
30 проситься в руки
• ПЛЫТЬ <ПРОСИТЬСЯ, ИДТИ> В РУКИ (кому)[VP; subj: usu. concr or abstr; the subj is often foll. by the pronoun сам]=====⇒ (of money, material possessions, career opportunities etc) to be readily available (to s.o.) and obtainable with little or no effort:- X is begging Y to grab it.♦ [author's usage] Цель всей жизни была достигнута. Свечной заводик в Самаре сам лез в руки (Ильф и Петров 1). His life ambition was achieved. The candle factory in Samara was falling into his lap (1a).♦ Что значит быть красивой, - всё само... плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant. Everything just dropped into your lap (2a).♦ [Глумов:] Богатство само прямо в руки плывёт; прозевать такой случай будет и жалко, и грех... (Островский 9). [G.:] Here is a fortune just begging me to grab it; a sin and a shame to let it slip through my fingers (9b).Большой русско-английский фразеологический словарь > проситься в руки
-
31 за словом в карман не лазит
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лазит
-
32 за словом в карман не лезет
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не лезет
-
33 за словом в карман не полезет
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не полезет
-
34 за словом в карман не ходит
• ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ <НЕ ЛАЗИТ, НЕ ХОДИТ obs>/НК ПОЛЕЗЕТ coll, often approv[VP; subj: human; infin without negation is used with не привык, не надо etc]=====⇒ one is quick to respond in a discussion, conversation, argument etc:- [in limited contexts] X is fast on the comeback.♦ Движения его были смелы и размашисты; говорил он громко, бойко и почти всегда сердито... Никогда в карман за словом не ходил и вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей (Гончаров 1). His gestures were bold and sweeping, he spoke loudly, glibly, and almost always angrily.He was never,.at a loss for words, and generally rude to everyone, not excluding his friends... (1b)♦ Слыхала, слыхала она [Лизка] от этого злыдня кое-что и похлестче - за словом Егорша в карман не лез (Абрамов 1). It was true that she [Lizka] had heard nastier words from that stinker before - Egorsha was never at a loss for something to say (1a)♦ "Ваш муж держится [на суде] замечательно, за словом в карман не лезет!" (Амальрик 1). "Your husband is bearing up very well [at the trial]. He certainly doesn't lack for words!" (1a).♦ "...Что это у тебя за дела такие спешные проявились? Прознать можно?" - "Все будете знать - раньше времени помрете". Дарья, как и всегда, за словом в карман не лазила... (Шолохов 5). What's bitten you all of a sudden? Can't we know?" "If you know everything you'll die before your time." As usual Darya had a ready answer.. (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за словом в карман не ходит
-
35 стена
ж.(в разн. знач.) wallкапита́льная стена́ — main wall
крепостна́я стена́ — fortified wall
го́лые сте́ны — bare walls
обноси́ть стено́й (вн.) — wall in (d)
у стен Москвы́ — at the walls of Moscow
••би́ться голово́й об сте́ну — beat one's head against a brick wall
в стена́х университе́та — at the university
в четырёх стена́х — within four walls
встава́ть / стоя́ть стено́й (за вн.) — take a firm stand (for, against)
до́ма и сте́ны ле́чат / помога́ют посл. — ≈ everything is easier at home; there's no place like home
как за ка́менной стено́й — as safely as behind a stone wall
лезть на́ стену разг. — climb the wall, climb walls
он на́ стену лез от ску́ки — he was climbing the wall with boredom
припере́ть к стене́ кого́-л — drive / push smb to the wall
у стен есть у́ши — walls have ears
-
36 белый как бумага
<as> white as chalk (as driven snow, as milk, as wool, as a sheet)Через железную решётку окна лез Утиный Нос, держа во рту нож-наваху. Дверь ещё держалась. Гарин, белый, как бумага, прикручивал микрометрический винт, в левой руке его плясал револьвер. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — Bec de Canard came crawling over the window grille with an apache-knife in his mouth. The door still held. Garin, as white as a sheet, turned the micrometer screw of his apparatus and the revolver danced in his left hand.
Русско-английский фразеологический словарь > белый как бумага
-
37 из кожи лезть
из кожи (из шкуры) < вон> лезть (вылезать)прост., неодобр.lay oneself out; be all out for smth. (to do smth.); go out of one's way to do smth.; try one's hardest; do one's utmost (uttermost, damnedest); be ready to descend to any depths to do smth.Манера обращения принца с теми самыми лицами, которые, к удивлению Вронского, из кожи вон лезли, чтобы доставлять ему русские удовольствия, была презрительна. (Л. Толстой, Анна Каренина) — The prince's manner of treating the very people who to Vronsky's surprise were ready to descend to any depths to provide him with Russian amusements, was contemptuous.
- Купец-то ему, вишь, на обитель обещался капитальцу отвалить, вот старик и лезет из кожи вон, старается. (Л. Леонов, Русский лес) — 'You see, the merchant promised to give him money for a monastery, so the old chap is trying his hardest to earn it.'
Савчук из кожи лез вон, чтобы услужить футболистам, хотя они и отвечали ему открытой неприязнью. (А. Борщаговский, Тревожные облака) — Savchuk went out of his way to do the footballers some service, in spite of their obvious dislike for him.
Про других говорят: "Этот работяга что надо!", а про тебя: "Этот из кожи лезет за деньгой", хотя и ты и другие делают, в сущности, одно и то же! (Г. Владимов, Большая руда) — Of others they said, 'That fellow's a hard worker,' but of you they said, 'There's a fellow who'll kill himself to make an extra ruble!' Although, both you and that other fellow are actually doing the same thing!
- Из кожи вон вылезу, а Алёшку с Петькой буду учить музыке. (Е. Маркова, Чужой звонок) — 'I'll work my fingers to the bone, but I'll make sure Alexei and Pyotr study music'
-
38 лезть в глаза
прост., неодобр.1) (стараться, стремиться быть замеченным, угодничать перед кем-либо) hang round smb.; thrust oneself into smb.'s presenceТак или иначе, он мог пригодиться всемогущему патрону. И Свежевский, ставя всё на карту, смело лез Квашнину на глаза со своим угодливым хихиканьем. (А. Куприн, Молох) — Anyway, he might be of service to his all-powerful superior. So he staked his all and boldly thrust himself into Kvashnin's presence with his servile titter.
2) (привлекать к себе чьё-либо внимание; быть особенно заметным) leap (jump) to the eye; strike the eye; push right up under smb.'s nose- Не понимаю в балансе, цепляюсь за второстепенное, за цифры, которые сами лезут в глаза. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — 'I don't know the particulars of the accounts, I cling to minor figures which leap to the eye.'
Оба дружка направились прямиком к ферме. "Ну и бес с ними, - подумал Куров, - сами на глаза уполномоченному лезут". (В. Белов, Привычное дело) — They made for the gates straight as the crow flies. 'Well,' thought Kurov, 'to the devil wi' 'em, their own doing, pushing right up under the functionary's nose.'
-
39 не лезет в глотку
не лезет в глотку (в горло, в рот)прост.А харчи были совсем несытные; чёрный сырой хлеб не лез в горло, сухая вобла в жиденькой кашице разваривалась в противную бурду. (Ф. Гладков, Вольница) — And the food was very poor; the black soggy bread stuck in their throats, the dried roach boiled with thin gruel produced an uneatable pig-swill.
Русско-английский фразеологический словарь > не лезет в глотку
-
40 не спросясь броду, не суйся в воду
не спросясь (не зная) броду, не суйся в воду посл., тж. не лезь без броду (брода) в водуcf. look before you leap; it's no safe wading in an unknown water; wade not in unknown watersНет, он не лез без брода в воду / И был отнюдь не лыком шит. (С. Орлов, Встреча в Париже) — But no, he was by far not simple / And looked quite well before he lept.
Русско-английский фразеологический словарь > не спросясь броду, не суйся в воду
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Лез-Андели (округ) — Лез Андели Les Andelys Страна Франция Регион Верхняя Нормандия Департамент Эр Супрефектура Лез Андели Количество кантонов 12 Количество коммун 175 … Википедия
Лез (приток Сысолы) — Лез Характеристика Длина 23 км Бассейн Белое море Бассейн рек Северная Двина Водоток Устье Сысола · Местоположение 414 … Википедия
Лез-Англь — (фр. Les Angles) название нескольких коммун во Франции: Лез Англь в департаменте Гар. Лез Англь в департаменте Верхние Пиренеи. Лез Англь в департаменте Восточные Пиренеи … Википедия
Лез-Орм — (фр. Les Ormes) название нескольких коммун во Франции: Лез Орм в департаменте Вьенна. Лез Орм в департаменте Йонна … Википедия
лез — * lèse adj. f. Преступление, оскорбление величества. Его <бисмарка> враги, уже не боясь судебного преследования за lèse Bismark, отзываются о нем в самых бесцеремонных выражениях, обвиняя его во всевозможных частных и государственных… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
ЛЕЗ-МАЖЕСТЕ — [фр. lese majeste оскорбление величества] 1) преступление против монарха; покушение на высшую власть; 2) государственная измена. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006 … Словарь иностранных слов русского языка
лез-мажесте — * lèse majesté. Оскорбление величества. 1. юр. Государственная измена; политическое преступление. И тогда было бы более справедливо обвинять меня в lèse majesté, нежели когда меня приговаривали к смерти за республиканские умыслы. РС 1902 4 84. В… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лез-сьянс — * lèse science. окказ. Оскорбление науки. Образовано по предыдущей модели. Англичане .., уважая науку может быть более, чем какая нибудь другая национальность, не считатют неуместной, a good fun , не боятся впасть в преступление lèse science. ВЕ… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
лез-юманите — * lèse humanité. Дезорганизация учреждений или отношений, установившихся веками .. есть положительное зло для общества и постоянное преступление пред лицом человечества (lèse humanité ). 1848. Петрашевцы 1953 361 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Лез Арк — Горный курорт Лез Арк Les Arcs Страна ФранцияФранция … Википедия
Лез-Иль-Бардель — Коммуна Лез Иль Бардель Les Isles Bardel Страна ФранцияФранция … Википедия